|
1 |
此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。
【當】後來,亞捫王拿轄死了,他兒子繼位。
【新】 後來,亞捫人的王拿轄死了,他的兒子接續他作王。
【現】 過了一些時候,亞捫的拿轄王死了;他的兒子哈嫩繼位。
【呂】 此後亞捫人的王拿轄死了﹐他兒子接替他作王。
【欽】 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。
【文】 厥後、亞捫族王拿轄沒、其子嗣位、
【中】 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In the course of time, Nahash king of the Ammonites died, and his son succeeded him as king.
歷代志上 19:1
|
|
2 |
大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,
【當】大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內要安慰哈嫩,
【新】 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他的父親曾恩待我。」於是大衛差派使者去為了他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內,去見哈嫩要安慰他。
【現】 大衛說:「我要對哈嫩表示友好,像他父親拿轄對我友好一樣。」因此大衛派遣使臣前往弔喪。他們到亞捫弔慰哈嫩王的時候,
【呂】 大衛說:「我要以厚愛待拿轄的兒子哈嫩﹐因為他父親以厚愛待我。」於是大衛差遣使者為了哈嫩父親的喪事去慰問他。大衛的臣僕到了亞捫人之地去見哈嫩要慰問他。
【欽】 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,
【文】 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣使往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、見哈嫩以唁之、
【中】 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄待我的忠誠厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,轉達王的慰問。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 喪(ㄙㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's envoys came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him,
歷代志上 19:2
|
|
3 |
但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」
【當】亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他的臣僕來見你不過是來探聽虛實,想征服這地方。」
【新】 但亞捫人的眾領袖對哈嫩說:「大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了窺探、傾覆、偵察這地嗎?」
【現】 亞捫人的領袖對哈嫩說:「你以為大衛派這些人來是為尊敬先王,向你表示哀悼嗎?當然不是!他派他們來是要偵察我們的虛實,好征服這國家!」
【呂】 但是亞捫人的首領對哈嫩說:大衛差遣慰問者到你這裡來 你看他是敬重你父親麼?他的臣僕到你這裡來 豈不是要窺察 傾覆 偵探這地麼?」
【欽】 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」
【文】 亞捫族之牧伯謂哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、其僕詣爾、詎非窺察此地、而滅之耶、
【中】 但亞捫人的官員們對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你是為詳察窺探這地」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 察(ㄔㄚˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 、傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】the Ammonite commanders said to Hanun, "Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Haven't his envoys come to you only to explore and spy out the country and overthrow it?"
歷代志上 19:3
|
|
4 |
哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
【當】哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們一半鬍子,割去他們下身的衣服,然後放走他們。
【新】 於是,哈嫩拿住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又把他們的衣服,從臀部以下割去半截,然後才放他們走。
【現】 哈嫩就逮捕了大衛派來的使臣,把他們的鬍子剃掉,把他們的衣服從臀部割斷,然後驅逐他們出境。
【呂】 哈嫩便拿大衛臣僕的鬍鬚剃掉了一半﹐又把他們的衣裳割斷半截 到屁股﹐然後把他們放走。
【欽】 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
【文】 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚、中斷其衣至臀、而遣之歸、
【中】 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去。又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀部,打發他們回去。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 剃(ㄊㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 半(ㄅㄢˋ) 截(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So Hanun seized David's envoys, shaved them, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.
歷代志上 19:4
|
|
5 |
有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
【當】消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,告訴他們住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來,因為他們倍覺羞辱。
【新】 有人去把這些人遭遇的事告訴大衛,他就派人去迎接他們;因為他們非常羞恥,王就說:「你們可以住在耶利哥,等到你們的鬍鬚長長了才回來。」
【現】 這些人受辱,覺得很羞恥,不敢回去。大衛聽到這事,就叫人通知他們留在耶利哥,等鬍子長長了再回來。
【呂】 有人將這些人所遇見的事去告訴大衛﹐大衛就就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥﹐王就說:「可以住在耶利哥﹐等到你們的鬍鬚長起來了再回來。」
【欽】 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
【文】 其人深以為恥、或以所待告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、
【中】 臣僕將發生所遇的事告訴大衛,他召見他們,因為他們甚覺羞恥。大衛說:「住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) ;告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】When someone came and told David about the men, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back."
歷代志上 19:5
|
|
6 |
亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞、亞蘭、瑪迦、瑣巴雇戰車和馬兵,
【當】哈嫩及其他亞捫人知道得罪了大衛,就派人用三十四噸銀子從美索不達米亞、亞蘭瑪迦和瑣巴招兵買馬,
【新】 亞捫人看見自己與大衛結了仇恨,哈嫩和亞捫人就派人用三萬公斤銀子,從米所波大米、亞蘭瑪迦和瑣巴去雇戰車和馬兵。
【現】 亞捫人知道他們已經跟大衛結怨,就用三萬四千公斤銀子向上美索不達米亞和敘利亞人的瑪迦,瑣巴雇傭戰車和騎兵。
【呂】 亞捫人見自己弄成了大衛所厭惡的﹐哈嫩和亞捫人就打發人拿一千擔銀子去從米所波大米 亞蘭瑪迦 瑣巴 雇了戰車和馬兵。
【欽】 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞、亞蘭、瑪迦、瑣巴雇戰車和馬兵,
【文】 亞捫人知己為大衛所惡、哈嫩與亞捫人、遂以銀一千他連得、由米所波大米、亞蘭瑪迦、瑣巴、僱戰車、募騎兵、
【中】 當亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從亞蘭-哈念、亞蘭-瑪迦和瑣巴雇戰車和馬兵。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 達(ㄉㄚˊ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、瑣(ㄙㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 雇(ㄍㄨˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,
【NIV】When the Ammonites realized that they had become obnoxious to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim,19:6That is, Northwest Mesopotamia Aram Maakah and Zobah.
歷代志上 19:6
|
|
7 |
於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裡出來,聚集交戰。
【當】雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王及其軍隊。他們在米底巴附近紮營,亞捫人也從各城出來準備作戰。
【新】 他們雇了三萬二千輛戰車,以及瑪迦王和他的軍隊;他們都來在米底巴前面安營。亞捫人也從他們的各城聚集起來,出來作戰。
【現】 他們雇來三萬兩千戰車和瑪迦王的軍隊;這些部隊駐紮在米底巴附近。所有的亞捫人也從他們的城裡出來,準備作戰。
【呂】 他們雇了三萬二千輛戰車 和瑪迦王跟他的兵眾;他們來 紮營在米底巴前面。亞捫人也從他們的各城聚集﹐出來要交戰。
【欽】 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裡出來,聚集交戰。
【文】 得戰車三萬二千乘、及瑪迦王與其民眾咸至、建營於米底巴前、亞捫人亦自其諸邑、會集以戰、
【中】 他們雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵。他們來安營在米底巴前,亞捫人也從他們的城裡聚兵,出征交戰。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 底(ㄉㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maakah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle.
歷代志上 19:7
|
|
8 |
大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
【當】大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
【新】 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
【現】 大衛得到情報就命令約押率領全軍出擊。
【呂】 大衛聽見了﹐就差派約押帶著全隊勇士們出去。
【欽】 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
【文】 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
【中】 大衛聽見了,就差派約押統帶全軍出去。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 派(ㄆㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 統(ㄊㄨㄥˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 猛(ㄇㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
歷代志上 19:8
|
|
9 |
亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
【當】亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。
【新】 亞捫人出來,在城門前擺陣;前來助陣的列王,也在田野擺陣。
【現】 亞捫人進軍,以他們的京城拉巴的隘口為據點,而盟國的諸王就在郊外佈陣。
【呂】 亞捫人出來﹐在城門外擺陣;前來的列王另外在野地裡擺陣。
【欽】 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
【文】 亞捫族出、列陳於邑門、偕來之王、別列於野、
【中】 亞捫人出城在城門口擺陣;而所來的諸王另在田間擺陣。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.
歷代志上 19:9
|
|
10 |
約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著亞蘭人擺陣;
【當】約押見自己前後受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵迎戰亞蘭人,
【新】 約押看見自己前後受敵,就從以色列所有的精兵中,挑選一部分出來,使他們擺陣去迎戰亞蘭人,
【現】 約押看出敵軍會從前後兩面夾攻,就挑選以色列最精銳的部隊面對敘利亞軍,
【呂】 約押見前後都有戰陣擺著﹐就從以色列所有的精兵中挑選了一些來﹐把他們擺好了陣 以便對亞蘭人接戰。
【欽】 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著亞蘭人擺陣;
【文】 約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
【中】 約押看見敵人擺了兩處戰陣,就從以色列軍中挑選精兵,對著亞蘭人。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ;
【NIV】Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.
歷代志上 19:10
|
|
11 |
其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。
【當】把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩領導,迎戰亞捫人。
【新】 他把其餘的人交在他兄弟亞比篩手下,使他們擺陣去迎戰亞捫人。
【現】 把其餘的部隊交給他弟弟亞比篩率領。亞比篩指揮這批部隊面對亞捫人。
【呂】 卻把其餘的兵眾交在他兄弟亞比篩手下;他們就擺陣 去對亞捫人接戰。
【欽】 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。
【文】 以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
【中】 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites.
歷代志上 19:11
|
|
12 |
約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
【當】他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
【新】 約押對亞比篩說:「如果亞蘭人比我強,你就來幫助我;如果亞捫人比你強,我就去幫助你。
【現】 約押對亞比篩說:「如果你看見敘利亞人強過我,就過來救援;如果亞捫人強過你,我就過去援救你。
【呂】 約押說:「亞蘭人若強過我﹐你就來救助我;亞捫人若強過你﹐我就去救助你。
【欽】 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
【文】 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
【中】 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來救我;亞捫人若強過你,我就去救你。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you.
歷代志上 19:12
|
|
13 |
我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫,願耶和華憑他的意旨而行。」
【當】我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
【新】 你當剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強;願耶和華成全他看為美的行事。」
【現】 要勇敢剛強,為我們的同胞和上帝的城鎮奮力戰鬥!願上主成全他的旨意!」
【呂】 你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的眾城市而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。」
【欽】 我們都當剛強,為本國的民和上帝的城邑勇敢行事,願耶和華憑他的意旨而行。」
【文】 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
【中】 我們都當剛強,為本國的民和 神的城邑奮勇作戰。願耶和華行他認為最好的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight."
歷代志上 19:13
|
|
14 |
於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
【當】於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
【新】 於是約押和他的軍隊前進,預備作戰攻打亞蘭人;亞蘭人卻在約押面前逃跑了。
【現】 約押率領部隊進攻;敘利亞人敗逃。
【呂】 於是約押和跟隨的兵眾往前進 在亞蘭人面前準備作戰;亞蘭人竟從約押面前逃跑了。
【欽】 於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
【文】 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
【中】 於是,約押和他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人就在約押面前逃跑。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
歷代志上 19:14
|
|
15 |
亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。
【當】見亞蘭人敗逃,亞捫人也逃離亞比篩,退回城中。約押便回師耶路撒冷。
【新】 亞捫人看見亞蘭人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑,退回城裡。約押就回耶路撒冷去了。
【現】 亞捫人看見敘利亞人逃跑,他們也逃避亞比篩,退回城裡去。於是約押回到耶路撒冷。
【呂】 亞捫人見亞蘭人逃跑了﹐他們也就從約押的兄弟亞比篩面前逃跑﹐進城去。約押便回耶路撒冷來。
【欽】 亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。
【文】 亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於其弟亞比篩前、而入於邑、約押遂返耶路撒冷、○
【中】 亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前退回城中。約押就回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the Ammonites realized that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem.
歷代志上 19:15
|
|
16 |
亞蘭人見自己被以色列人打敗,就打發使者將大河那邊的亞蘭人調來,哈大利謝的將軍朔法率領他們。
【當】亞蘭人見自己敗在以色列人手下,就派使者調來幼發拉底河那邊的亞蘭人,由哈大底謝的將軍朔法率領。
【新】 亞蘭人看見自己在以色列人面前被打敗,就差派使者去把大河那邊的亞蘭人調過來,有哈大底謝的元帥朔法率領他們。
【現】 敘利亞人見自己被以色列人打敗了,就把幼發拉底河東岸敘利亞各邦的軍隊調來,由瑣巴王哈大底謝的統帥朔法率領。
【呂】 亞蘭人見自己在以色列人面前被擊敗了﹐就打發使者將大河那邊的亞蘭人調出來;有哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領著。
【欽】 亞蘭人見自己被以色列人打敗,就打發使者將大河那邊的亞蘭人調來,哈大利謝的將軍朔法率領他們。
【文】 亞蘭人見己為以色列所敗、則遣使招河外之亞蘭人出、哈大利謝之軍長朔法率之、
【中】 亞蘭人見自己被以色列人打敗,就將幼發拉底河那邊的援軍調來,由哈大利謝的將軍朔法率領。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 法(ㄈㄚˊ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they sent messengers and had Arameans brought from beyond the Euphrates River, with Shophak the commander of Hadadezer's army leading them.
歷代志上 19:16
|
|
17 |
有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約但河,來到亞蘭人那裡,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊亞蘭人,亞蘭人就與他打仗。
【當】大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,列陣與亞蘭人交戰。
【新】 大衛得到報告,就招聚以色列眾人,渡過約旦河,來到亞蘭人那裡,向他們擺陣。大衛擺好陣迎戰亞蘭人,亞蘭人就與他交戰。
【現】 大衛聽到這消息就調動以色列軍隊,渡過約旦河,面對敘利亞軍佈陣。戰鬥一開始,
【呂】 有人告訴大衛﹐大衛就聚集了以色列眾人﹐渡過約但河來到亞蘭人那裡﹐迎著他們而擺陣。大衛既擺好了陣要對亞蘭人接戰﹐亞蘭人就同他交戰。
【欽】 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約但河,來到亞蘭人那裡,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊亞蘭人,亞蘭人就與他打仗。
【文】 或告大衛、遂集以色列眾、濟約但遇敵、列陳而攻之、亞蘭人則與之戰、
【中】 有人告訴大衛,他就聚集全以色列過約旦河,來到亞蘭人那裡,迎著他們擺陣。大衛擺陣攻擊亞蘭人,亞蘭人就與他打仗。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】When David was told of this, he gathered all Israel and crossed the Jordan; he advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him.
歷代志上 19:17
|
|
18 |
亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
【當】他們擊潰了亞蘭人,殺了七千名戰車兵、四萬步兵,還殺了他們的將軍朔法。
【新】 亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭人七千輛戰車上的軍兵和四萬步兵。又殺了亞蘭人的元帥朔法。
【現】 以色列人就擊退敘利亞軍。大衛和他的部隊殲滅了七千名敘利亞的戰車兵和四萬步兵,同時殺了敘利亞軍的統帥朔法。
【呂】 亞蘭人從以色列人面前逃跑;大衛殺了七千輛戰車的人和四萬步兵;又殺了亞蘭的將軍朔法。
【欽】 亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
【文】 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七千乘之卒、步卒四萬、殺其軍長朔法、
【中】 亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七千輛戰車的戰士、四萬步兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophak the commander of their army.
歷代志上 19:18
|
|
19 |
屬哈大利謝的諸王見自己被以色列人打敗,就與大衛和好,歸服他。於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。
【當】哈大底謝的屬下見自己敗於以色列人,便向大衛求和,臣服於他。從此,亞蘭人不敢再支援亞捫人了。
【新】 哈大底謝的臣僕看見自己在以色列人面前被打敗了,就與大衛議和,臣服了他;於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人。
【現】 哈大底謝屬下諸王看見自己被以色列人打敗,就跟大衛講和,歸順他。於是敘利亞人不肯再支援亞捫人。
【呂】 臣服於哈大底謝的眾王見自己在以色列人面前被擊敗了﹐就跟大衛講和﹐臣服於他;於是亞蘭人不敢再救助亞捫人了。
【欽】 屬哈大利謝的諸王見自己被以色列人打敗,就與大衛和好,歸服他。於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。
【文】 哈大利謝臣僕見其為以色列所敗、遂與大衛修好、而服事之、嗣後亞蘭人不復助亞捫族、
【中】 哈大利謝的臣民見自己被以色列人打敗,就與大衛講和成了他的子民。亞蘭人從此不敢再幫助亞捫人了。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 再(ㄗㄞˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the vassals of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore.
歷代志上 19:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here