|
1 |
大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。
【當】大衛跟千夫長、百夫長等所有的首領商議,
【新】 大衛與千夫長、百夫長和所有的領袖商議。
【現】 大衛王跟所有率領千人隊伍和百人隊伍的軍官們商量,
【呂】 大衛同千夫長百夫長 所有的首領 商議。
【欽】 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。
【文】 大衛與千夫長、百夫長、諸將會議、
【中】 大衛與千夫長、百夫長,就是一切首領商議。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 。
【NIV】David conferred with each of his officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds.
歷代志上 13:1
|
|
2 |
大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司利未人,使他們都到這裡來聚集。
【當】然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。
【新】 然後大衛對以色列全體會眾說:「你們如果認為好,認為這事是出於耶和華我們的 神,我們就差遣人走遍以色列各地,去見留在各地的兄弟,以及和他們在一起住在那些有草場的城的祭司和利未人,叫他們都聚集到我們這裡來。
【現】 然後向全體以色列人民宣告說:「要是你們同意,而這是出自上主─我們上帝的旨意,就讓我們派人去告訴其餘同胞和住在各城的祭司和利未人,請他們都來這裡跟我們相聚。
【呂】 大衛對以色列全體大眾說:「你們若以為好﹐若以為是出於永恆主我們的上帝﹐那麼我們就發急令﹐差遣人去見我們的族弟兄 那些在以色列各地其餘之民 連同祭司和利未人 那些在有牧場之城的﹐叫他們集合到我們這裡來。
【欽】 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華─我們的上帝,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在城?和郊野的的祭司利未人,使他們都到這裡來聚集。
【文】 謂以色列會眾曰、爾曹若以為善、此事由於我上帝耶和華、則可遣人往以色列全地、請我儕其餘之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集於此、
【中】 大衛對全以色列全會眾說:「你們若願意,神也許可的話,我們就差遣人走遍以色列地,留在各必的弟兄,和居住本城的祭司利未人,讓他們來與我們聯合。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 之(ㄓ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the Lord our God, let us send word far and wide to the rest of our people throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
歷代志上 13:2
|
|
3 |
我們要把神的約櫃運到我們這裡來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」
【當】我們要將我們上帝的約櫃運到這裡來,因為在掃羅執政期間,我們忽視了它。」
【新】 我們可以把我們 神的約櫃運到我們這裡來,因為在掃羅的日子,我們都沒有在約櫃前求問 神。」
【現】 然後,我們把上帝的約櫃請來,因為掃羅作王的時候我們沒有重視它。」
【呂】 我們就可以將我們的上帝的櫃轉運到我們這裡來;因為當掃羅在位的日子 我們都沒有在櫃前尋問過。
【欽】 我們要把上帝的約櫃運到我們這裡來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問上帝。」
【文】 我儕舁上帝匱而至、蓋掃羅時、我儕未嘗諮諏於匱、
【中】 我們要把 神的約櫃運回我們這裡來,因為在掃羅年間,我們沒有求問 神。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】Let us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of it during the reign of Saul."
歷代志上 13:3
|
|
4 |
全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
【當】會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
【新】 全體會眾都同意這樣行,因為這事眾人都認為對。
【現】 人民覺得這建議很好,都同意了。
【呂】 全體大眾都說可以這樣行;這事眾民都看為對。
【欽】 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
【文】 會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
【中】 全會眾都同意,因這主意眾人都認為美好。
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
歷代志上 13:4
|
|
5 |
於是,大衛將以色列人從埃及的西曷河直到哈馬口都招聚了來,要從基列耶琳將神的約櫃運來。
【當】於是,大衛召集了從埃及的西曷河一直到哈馬口的全體以色列人,要將上帝的約櫃從基列·耶琳運來。
【新】 於是大衛把以色列眾人,從埃及的西曷河直到哈馬口,都招聚來,要把 神的約櫃從基列.耶琳運來。
【現】 於是,大衛召集全國的以色列人,從南邊的埃及邊界一直到北邊的哈馬隘口各地區的人都來,為要從基列點耶琳把約櫃運到耶路撒冷。
【呂】 於是大衛將以色列人眾人 從埃及的西曷河直到哈馬口 都招集了來﹐要將上帝的櫃從基列耶琳運來。
【欽】 於是,大衛將以色列人從埃及的西曷河直到哈馬口都招聚了來,要從基列耶琳將上帝的約櫃運來。
【文】 於是大衛集以色列人、自埃及之西曷溪、至哈馬界、欲自基列耶琳、舁上帝匱至、
【中】 於是,大衛將以色列人從埃及的西曷河直到哈馬口都招聚了來,要從基列-耶琳將 神的約櫃運來。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 曷(ㄏㄜˊ) 河(ㄏㄜˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So David assembled all Israel, from the Shihor River in Egypt to Lebo Hamath, to bring the ark of God from Kiriath Jearim.
歷代志上 13:5
|
|
6 |
大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列耶琳,要從那裡將約櫃運來。這約櫃就是坐在二基路伯上耶和華神留名的約櫃。
【當】大衛率領以色列眾人到巴拉,即猶大的基列·耶琳,要將上帝的約櫃運回來。這約櫃以坐在基路伯天使上面的耶和華的名字命名。
【新】 大衛和以色列眾人去到巴拉,就是屬猶大的基列.耶琳,要從那裡把 神的約櫃運回來;這約櫃是以坐在二基路伯上面的耶和華而起名的。
【現】 大衛和人民到猶大境內的巴拉城(就是基列點耶琳)請上帝的約櫃;這約櫃以坐在基路伯上面的上主的名命名。
【呂】 大衛和以色列眾人上到巴拉 就是屬猶大的基列耶琳﹐要從那裡將永恆主上帝的櫃運上來;這櫃是以乘坐在兩個基路伯的永恆主耶和華之名而起的。
【欽】 大衛率領以色列眾人上到巴拉,就是屬猶大的基列耶琳,要從那裡將約櫃運來。這約櫃就是住在二基路伯中間耶和華上帝留名的約櫃。
【文】 大衛率以色列眾至巴拉、即屬猶大之基列耶琳、欲舁耶和華上帝之匱、此匱乃以居基路伯上、耶和華之名而名者、
【中】 大衛率領全以色列上到巴拉,(就是屬猶大的基列耶琳),要從那裡將約櫃運來。這約櫃就是坐在二基路伯上耶和華 神留以為名的約櫃。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】David and all Israel went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the Lord, who is enthroned between the cherubim-the ark that is called by the Name.
歷代志上 13:6
|
|
7 |
他們將神的約櫃從亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。
【當】他們把上帝的約櫃從亞比拿達家抬出來,放在一輛新車上,由烏撒和亞希約趕車。
【新】 他們把 神的約櫃,從亞比拿達家裡抬出來,放在一輛新車上,烏撒和亞希約負責趕車。
【現】 他們從亞比拿達的家把約櫃抬出來,放在一輛新的車上,由烏撒和亞希約在前面領路。
【呂】 他們將上帝的櫃套在一輛新車上﹐從亞比拿答家裡抬出來;烏撒和亞希約(或譯:和他兄弟)趕著車。
【欽】 他們將上帝的約櫃從亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上。烏撒和亞希約趕車。
【文】 遂舁上帝匱、自亞比拿達室而出、載於斯車、烏撒與亞希約御之、
【中】 他們將 神的約櫃從亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上,烏撒和亞希約護衛。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 。烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 約(ㄩㄝ) 趕(ㄍㄢˇ) 車(ㄐㄩ) 。
【NIV】They moved the ark of God from Abinadab's house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it.
歷代志上 13:7
|
|
8 |
大衛和以色列眾人在神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。
【當】大衛和以色列眾人就在上帝面前用琴、瑟、鼓、鈸和號奏樂,盡情歌舞。
【新】 大衛和以色列眾人在 神面前,用詩歌,以及彈琴鼓瑟、敲手鼓、響鈸和吹號,盡情歡慶。
【現】 大衛和所有的人民都盡情跳舞,稱頌上帝。他們唱著,並彈奏各種樂器,有豎琴,七弦琴,鈴鼓,鐃鈸,和號角等。
【呂】 大衛和以色列眾人用詩歌 拿琴瑟 手鼓 響鈸及號筒在永恆主面前極力嬉戲作樂。
【欽】 大衛和以色列眾人在上帝前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞歌唱。
【文】 大衛及以色列眾、在上帝前、極力舞蹈、謳歌、以琴瑟鑼鼓與角作樂、
【中】 大衛和全以色列在 神前用琴、瑟、鑼、鼓、號作樂,極力跳舞慶賀。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 、瑟(ㄙㄜˋ) 、鑼(ㄌㄨㄛˊ) 、鼓(ㄍㄨˇ) 、號(ㄏㄠˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 。
【NIV】David and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, timbrels, cymbals and trumpets.
歷代志上 13:8
|
|
9 |
到了基頓(在撒母耳下六章六節是拿艮)的禾場;因為牛失前蹄(或作:驚跳),烏撒就伸手扶住約櫃。
【當】他們來到基頓麥場的時候,拉車的牛失蹄,烏撒就伸手去扶約櫃。
【新】 他們到了基頓禾場的時候,因為牛失蹄絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
【現】 他們來到基頓的打麥場,拉車的牛差點絆倒了,烏撒伸手扶住約櫃。
【呂】 他們到了基頓的禾場﹐因牛有放下之勢﹐烏撒就伸手把上帝的櫃扶住。
【欽】 到了基頓的禾場;因為牛失前蹄,烏撒就伸手扶住約櫃。
【文】 至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、
【中】 到了基頓的大禾場(註:「基頓」撒母耳記下6章6節作「拿艮」),因為牛失前蹄(註:或作「驚跳」),烏撒就伸手抓住約櫃。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) (在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 章(ㄓㄤ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 艮(ㄍㄣˇ) )的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 失(ㄕ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蹄(ㄊㄧˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :驚(ㄐㄧㄥ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) ),烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled.
歷代志上 13:9
|
|
10 |
耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。
【當】因他伸手碰了約櫃,上帝便向他發怒,擊殺了他,他就死在上帝面前。
【新】 於是耶和華向烏撒發怒,因為烏撒伸手把約櫃扶住,所以 神把他擊殺,他就在那裡死在 神面前。
【現】 上主立刻向他發怒,擊殺了他,因為他碰到約櫃。烏撒就在那裡,死在上帝的面前,
【呂】 永恆主向烏撒發怒;上帝因他伸手將櫃扶住﹐就擊打他﹐他就在那裡死在上帝面前。
【欽】 耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在上帝面前。
【文】 耶和華怒烏撒、因其伸手扶匱而擊之、遂死於上帝前、
【中】 耶和華向他發怒,因他伸手約碰了約櫃而擊殺他。他就當場死在 神面前。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The Lord's anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.
歷代志上 13:10
|
|
11 |
大衛因耶和華擊殺(原文作闖殺)烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
【當】大衛因耶和華擊殺烏撒而煩惱,就稱那地方為毗列斯·烏撒,沿用至今。
【新】 大衛因耶和華忽然殺死烏撒,非常不悅,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。
【現】 因此那地方叫比列斯點烏撒。大衛因上主發怒懲罰烏撒,心裡很不高興。
【呂】 因永恆主突然殺死(同詞:『沖破』或『發急令』)烏撒的緣故﹐大衛就不高興﹐因此那地方到今日還叫做毘列斯烏撒。
【欽】 大衛因耶和華闖殺烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。
【文】 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
【中】 大衛因耶和華擊殺(註:原文作「闖殺」)烏撒,心中發怒,就稱那地方為毘列斯-烏撒,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 殺(ㄕㄚ) )烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 斯(ㄙ) 烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Then David was angry because the Lord's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
歷代志上 13:11
|
|
12 |
那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裡來?」
【當】那天,大衛懼怕上帝,他說:「我怎能將上帝的約櫃運到我這裡?」
【新】 那天,大衛懼怕 神,說:「我怎可以把 神的約櫃運到我這裡來呢?」
【現】 大衛懼怕上主,就說:「我現在怎敢把約櫃請過來呢?」
【呂】 那一天大衛大大敬畏上帝﹐說:「我怎能將上帝的櫃扛到我這裡來呢?」
【欽】 那日,大衛懼怕上帝,說:「上帝的約櫃怎可運到我這裡來?」
【文】 是日大衛畏上帝曰、上帝之匱、何可至我所、
【中】 那日,大衛懼怕 神說:「 神的約櫃怎可能運到我這裡來?」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」
【NIV】David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?"
歷代志上 13:12
|
|
13 |
於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
【當】因此,大衛沒有將約櫃運到大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
【新】 所以,大衛沒有把約櫃運到大衛城他自己那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。
【現】 因此,大衛沒把約櫃運到耶路撒冷,而把它留在迦特城人俄別點以東的家裡。
【呂】 於是大衛沒有將櫃運進大衛城到他那裡﹐卻轉而運到迦特人俄別以東的住宅。
【欽】 於是大衛不將約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。
【文】 於是大衛不舁匱入大衛城、至於己所、乃轉舁至迦特人俄別以東室、
【中】 於是,大衛不將約櫃運進大衛的城;卻運到迦特人俄別以東的家中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】He did not take the ark to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite.
歷代志上 13:13
|
|
14 |
神的約櫃在俄別以東家中三個月,耶和華賜福給俄別以東的家和他一切所有的。
【當】上帝的約櫃在俄別·以東家存放了三個月。耶和華使俄別·以東家及其擁有的一切都蒙福。
【新】 神的約櫃存放在俄別.以東的家裡三個月,耶和華賜福給俄別.以東的家和他的一切。
【現】 約櫃在那裡停留三個月;上主賜福給俄別點以東的家,以及屬他的一切。
【呂】 上帝的櫃在它自己的安置所 停在俄別以東住宅那裡三個月;永恆主賜福與俄別以東的家 和一切屬他的。
【欽】 上帝的約櫃在俄別以東家中三個月,耶和華賜福給俄別以東的家和他一切所有的。
【文】 上帝匱在俄別以東室三月、耶和華錫嘏於俄別以東家、及其所有、
【中】 神的約櫃在俄別-以東家中三個月,耶和華賜福給俄別以東的家和他一切所有的。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 俄(ㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house for three months, and the Lord blessed his household and everything he had.
歷代志上 13:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here