|
1 |
約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。
【當】約雅敬執政期間,巴比倫王尼布甲尼撒進犯,約雅敬臣服於他,三年後又背叛了他。
【新】 約雅敬在位的時候,巴比倫王尼布甲尼撒來攻打他,約雅敬就臣服他三年,後來卻反悔,背叛他。
【現】 約雅敬在位年間,巴比倫王尼布甲尼撒侵犯猶大。約雅敬被迫臣服他三年,然後背叛他。
【呂】 當約雅敬在位的日子 巴比倫王尼布甲尼撒上來﹐約雅敬臣服了他三年;然後掉轉背叛他。
【欽】 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。
【文】 約雅敬時、巴比倫王尼布甲尼撒至、約雅敬臣服之、歷至三年、乃背叛之、
【中】 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒進攻。約雅敬服事了他三年,然後背叛他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he turned against Nebuchadnezzar and rebelled.
列王紀下 24:1
|
|
2 |
耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。
【當】耶和華差遣迦勒底人、亞蘭人、摩押人和亞捫人來攻打約雅敬,毀滅猶大,正如祂藉著祂的僕人——眾先知所說的。
【新】 耶和華差派迦勒底的軍隊、亞蘭的軍隊、摩押的軍隊和亞捫人的軍隊攻打他,他差他們攻擊猶大,毀滅它,就像耶和華藉著他的僕人眾先知預言的話。
【現】 上主使巴比倫,敘利亞,摩押,和亞捫的軍隊來攻打約雅敬,消滅猶大,正如上主藉他僕人先知們所說的。
【呂】 永恆主打發迦勒底人的遊擊隊 亞蘭(有古卷:以東)人的遊擊隊 摩押人的遊擊隊 和亞捫人的遊擊隊:他打發這些人來攻擊猶大 要毀滅它﹐正如永恆主的話﹐由他僕人神言人們經手所說過的。
【欽】 耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。
【文】 耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、及亞捫族軍攻之、侵猶大欲滅之、如耶和華藉其僕眾先知所言、
【中】 耶和華派巴比倫迦勒底軍、述利亞軍、摩押軍和亞捫人的軍來擄掠。他差他們毀滅猶大,正如他藉他僕人眾先的警告。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him to destroy Judah, in accordance with the word of the Lord proclaimed by his servants the prophets.
列王紀下 24:2
|
|
3 |
這禍臨到猶大人,誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;
【當】這些災禍臨到猶大是出自耶和華的命令。耶和華要把猶大人從自己面前趕走,是因為瑪拿西所犯的一切罪。
【新】 這事臨到猶大完全是出於耶和華的命令,因著瑪拿西的罪,就是他所行的一切,要把他們從自己面前趕走;
【現】 這事發生是出於上主的命令,為要驅逐猶大人民。這是因為瑪拿西王所犯的一切罪;
【呂】 這事臨到了猶大人實在是由於永恆主所命定 要遷徙他們離開自己面前;是因瑪拿西的罪 照他一切所犯的﹐
【欽】 這禍臨到猶大人,誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;
【文】 此事臨及猶大、乃耶和華所命、以屏之於其前、因瑪拿西所犯諸罪也、
【中】 這禍臨到猶大人,正是耶和華所命的; 他放棄猶大,是因瑪拿西所犯的一切罪,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;
【NIV】Surely these things happened to Judah according to the Lord's command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done,
列王紀下 24:3
|
|
4 |
又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。
【當】瑪拿西濫殺無辜,使耶路撒冷血流遍地,耶和華不會赦免這些罪行。
【新】 又因著他所流無辜人的血,他使耶路撒冷滿了無辜人的血,耶和華決不赦免。
【現】 他又在耶路撒冷流了許多無辜者的血,上主不肯赦免瑪拿西。
【呂】 又因瑪拿西所流無辜的血;他使無辜的血充滿了耶路撒冷;永恆主不情願赦免。
【欽】 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。
【文】 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
【中】 因他流無辜人的血,血染了耶路撒冷; 耶和華不肯赦免。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】including the shedding of innocent blood. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord was not willing to forgive.
列王紀下 24:4
|
|
5 |
約雅敬其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。
【當】約雅敬其他的事及其一切所作所為都記在猶大的列王史上。
【新】 約雅敬其餘的事跡和他所行的一切,不是都記在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 約雅敬其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。
【呂】 約雅敬其餘的事﹐凡他所行的 不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 約雅敬其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。
【文】 約雅敬其餘事蹟、凡其所行、俱載於猶大列王紀、
【中】 約雅敬其餘的事蹟,包括他一切成就,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Jehoiakim's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 24:5
|
|
6 |
約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。
【當】約雅敬與祖先同眠後,他兒子約雅斤繼位。
【新】 約雅敬和他的祖先一同長眠,他的兒子約雅斤接續他作王。
【現】 他死了;他的兒子約雅斤繼承他作王。
【呂】 約雅敬跟他列祖一同長眠﹐他兒子約雅斤接替他作王。
【欽】 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。
【文】 約雅敬與列祖偕眠、子約雅斤嗣位、
【中】 約雅敬與他列祖同睡,他兒子約雅斤接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jehoiakim rested with his ancestors. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
列王紀下 24:6
|
|
7 |
埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到伯拉大河都奪去了。
【當】埃及王不再邁出國境,因為巴比倫王奪取了從埃及小河至幼發拉底河之間的埃及領土。
【新】 埃及王不再從本國出征,因為巴比倫王佔據了所有從前屬於埃及王的領土,從埃及小河直到幼發拉底河。
【現】 埃及王和他的軍隊不再出兵到埃及境外的地方,因為巴比倫王現在控制所有從前屬於埃及的土地,從幼發拉底河直到埃及北部邊境。
【呂】 從此埃及王就不再從他本地出來;因為巴比倫王將所有屬埃及王的地 從埃及小河直到伯拉河 都奪取了去。
【欽】 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。
【文】 埃及王不復由其國而來、乃因巴比倫王攻取其地、自埃及溪至伯拉河、○
【中】 埃及王不再出兵,因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都攻克了。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 河(ㄏㄜˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 都(ㄉㄡ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
列王紀下 24:7
|
|
8 |
約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施他,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。
【當】約雅斤十八歲登基,在耶路撒冷執政三個月。他母親叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。
【新】 約雅斤登基的時候是十八歲,他在耶路撒冷作王三個月;他母親名叫尼護施他,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。
【現】 約雅斤十八歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三個月。他的母親叫尼護施她,是耶路撒冷城以利拿單的女兒。
【呂】 約雅斤登極的時候十八歲;他在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施他﹐是耶路撒冷人以利拿單的女兒。
【欽】 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。
【文】 約雅斤即位時、年十八歲、在耶路撒冷為王、僅歷三月、其母名尼護施他、耶路撒冷人以利拿單女也、
【中】 約雅斤登基的時候,年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 護(ㄏㄨˋ) 施(ㄕ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem.
列王紀下 24:8
|
|
9 |
約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
【當】他像他父親一樣做耶和華視為惡的事。
【新】 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先一切所行的。
【現】 約雅斤仿效他父親的壞榜樣,做了上主看為邪惡的事。
【呂】 約雅斤行永恆主所看為壞的事﹐像他父親一切所行的。
【欽】 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
【文】 約雅斤行耶和華所惡、效其父所為、
【中】 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, just as his father had done.
列王紀下 24:9
|
|
10 |
那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。
【當】那時,巴比倫王尼布甲尼撒派將領圍攻耶路撒冷。
【新】 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的臣僕來到耶路撒冷,城就被圍困。
【現】 約雅斤在位期間,尼布甲尼撒王的大將率領巴比倫軍隊攻打耶路撒冷,圍困了它。
【呂】 那時巴比倫王尼布甲尼撒上耶路撒冷來﹐耶路撒冷城就被圍困。
【欽】 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。
【文】 時、巴比倫王尼布甲尼撒之臣僕、上至耶路撒冷圍之、
【中】 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困了城。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it,
列王紀下 24:10
|
|
11 |
當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。
【當】圍城期間,尼布甲尼撒親自來到耶路撒冷。
【新】 尼布甲尼撒的臣僕正在圍城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒親自來到耶路撒冷。
【現】 在攻城期間,尼布甲尼撒親自來到耶路撒冷。
【呂】 巴比倫王尼布甲尼撒就親自來攻那城﹐他的臣僕繼續將城圍困。
【欽】 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。
【文】 當其臣僕圍城時、尼布甲尼撒至、
【中】 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it.
列王紀下 24:11
|
|
12 |
猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、太監一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。
【當】猶大王約雅斤及其母親、臣僕和文官武將向尼布甲尼撒投降。巴比倫王尼布甲尼撒在他執政第八年俘虜了約雅斤,
【新】 猶大王約雅斤和他的母親、眾臣僕、眾領袖,以及眾太監,出城投降巴比倫王。巴比倫王於是捉住他。那時,是巴比倫王在位第八年。
【現】 於是約雅斤王和他的母親,兒子,將領,王宮臣僕都向巴比倫王投降。尼布甲尼撒在位的第八年,他俘虜了約雅斤,
【呂】 猶大王約雅斤出來投降巴比倫王﹐他和他母親 臣僕 大臣和內侍都出來;巴比倫王便拿住他﹐那是巴比倫王在位第八年。
【欽】 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、太監一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。
【文】 猶大王約雅斤與其母、及其臣僕、牧伯宦豎出降、巴比倫王執之、此巴比倫王八年事也、
【中】 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、太監一同出城,投降巴比倫王。巴比倫王便囚禁了他; 那時是巴比倫王第八年。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 、臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.
列王紀下 24:12
|
|
13 |
巴比倫王將耶和華殿和王宮裡的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裡的金器都毀壞了,正如耶和華所說的;
【當】拿走了耶和華殿裡和王宮裡的寶物,以及所羅門王為耶和華的殿所造的金器,正如耶和華所言。
【新】 他又從耶路撒冷把耶和華殿一切寶物和王宮的寶物取去,並且把以色列王所羅門在耶和華殿所做的一切金器都搗毀,就像耶和華所說的。
【現】 把聖殿和王宮裡所有的財寶都搬到巴比倫去。正如上主所預言的,他把所羅門王為聖殿裡所製造的一切金器都搗毀了。
【呂】 巴比倫王將永恆主之殿的一切寶物和王宮的寶物都從那裡取出來﹐又把以色列王所羅門在永恆主殿堂所造的一切金器都砍壞了﹐正如永恆主所說過的。
【欽】 巴比倫王將耶和華殿和王宮裡的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裡的金器都毀壞了,正如耶和華所說的;
【文】 取耶和華室及王宮之寶物、悉攜之出、又碎以色列王所羅門所製耶和華殿中諸金器、如耶和華所言、
【中】 巴比倫王將耶和華殿和王宮裡的寶物都拿去了。他將以色列王所羅門所造耶和華殿裡的金器都搬走了,正如耶和華的警告。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】As the Lord had declared, Nebuchadnezzar removed the treasures from the temple of the Lord and from the royal palace, and cut up the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the Lord.
列王紀下 24:13
|
|
14 |
又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;
【當】他又擄走住在耶路撒冷的所有將領、勇士、工匠和鐵匠共一萬人,只留下了境內最貧窮的人。
【新】 他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。
【現】 尼布甲尼撒俘虜了耶路撒冷人民以及所有高官和戰士,共一萬人。他又把所有的工匠和鐵匠等都擄走,只留下最窮苦的人。
【呂】 他又使耶路撒冷眾人 眾大臣 和一切有力氣英勇的人 共一萬名 連一切匠人 鐵匠 都去過著流亡的生活;除了國中之民極貧寒的以外 沒有剩下的。
【欽】 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;
【文】 又將耶路撒冷民眾、與牧伯勇士、共萬人、以及匠役鐵工、悉虜之去、除極貧者外、斯土無餘民焉、
【中】 他又將耶路撒冷的百姓,首領, 兵士(共一萬人),包括一切木匠、鐵匠都擄了去。除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 極(ㄐㄧˊ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】He carried all Jerusalem into exile: all the officers and fighting men, and all the skilled workers and artisans-a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
列王紀下 24:14
|
|
15 |
並將約雅斤和王母、后妃、太監,與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;
【當】他把約雅斤及其母親、妃嬪、臣僕和國中政要從耶路撒冷擄到巴比倫。
【新】 他把約雅斤擄到巴比倫去,又把太后、后妃、太監和國中的要員都從耶路撒冷擄到巴比倫;
【現】 尼布甲尼撒把約雅斤帶到巴比倫,也把他的母親,妻妾,臣僕,和猶大的領袖一併帶去。
【呂】 他使約雅斤流亡到巴比倫去;也使王母妃和王的內侍 以及國中的權貴 都從耶路撒冷流亡到巴比倫。
【欽】 並將約雅斤和王母、后妃、太監,與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;
【文】 俘約雅斤與其母、及后妃宦豎、暨國中顯者、自耶路撒冷至巴比倫、
【中】 他將約雅斤和王母、后妃、太監與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 母(ㄇㄨˇ) 、后(ㄏㄡˋ) 妃(ㄈㄟ) 、太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,與(ㄩˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the prominent people of the land.
列王紀下 24:15
|
|
16 |
又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
【當】此外被擄的還有能征善戰的勇士七千人,工匠和鐵匠一千人。
【新】 還有七千位戰士,一千位工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
【現】 尼布甲尼撒把重要人物全部擄去,一共是七千人,還有一千工匠和鐵匠;他們都是善戰的勇士。
【呂】 一切有力氣的人 七千名 和匠人鐵匠一千人 這一切能作戰的勇士 巴比倫王都使他們流亡到巴比倫去。
【欽】 又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
【文】 又虜武士七千、匠役鐵工一千、皆善戰之壯士、俱攜至巴比倫、
【中】 巴比倫王將所有兵士(七千人)木匠、鐵匠一千人,全擄到巴比倫去了(包括所有上選武士)。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 能(ㄋㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand skilled workers and artisans.
列王紀下 24:16
|
|
17 |
巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。
【當】巴比倫王讓約雅斤的叔叔瑪探雅代替約雅斤做王,給瑪探雅改名叫西底迦。
【新】 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅接續他作王,並且把瑪探雅的名字改為西底家。
【現】 尼布甲尼撒立約雅斤的叔父瑪探雅作猶大王,又給他改名叫西底家。
【呂】 巴比倫王立了約雅斤的叔叔瑪探雅接替約雅斤作王﹐又給瑪探雅改名叫西底家。
【欽】 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。
【文】 巴比倫王立約雅斤叔瑪探雅、代之為王、易其名曰西底家、○
【中】 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王。他給瑪探雅改名叫西底家。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 改(ㄍㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】He made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
列王紀下 24:17
|
|
18 |
西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。
【當】西底迦二十一歲登基,在耶路撒冷執政十一年。他母親叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
【新】 西底家登基的時候是二十一歲,他在耶路撒冷作王十一年;他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。
【現】 西底家二十一歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親叫哈慕她,是立拿城葉利米的女兒。
【呂】 西底家登極的時候二十一歲;他在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕他 是立拿人耶利米的女兒。
【欽】 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
【文】 西底家即位時、年二十有一、在耶路撒冷為王、歷十一年、其母名哈慕他、立拿人耶利米女也、
【中】 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒和猶大所生。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
列王紀下 24:18
|
|
19 |
西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
【當】西底迦像約雅敬一樣做耶和華視為惡的事。
【新】 他行耶和華眼中看為惡的事,像約雅敬一切所行的。
【現】 西底家王做了上主看為邪惡的事,像約雅敬所做的一樣。
【呂】 西底家行永恆主所看為壞的事﹐像約雅敬一切所行的。
【欽】 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
【文】 西底家行耶和華所惡、效約雅敬所為、
【中】 西底家行耶和華眼中看為惡的事,正如約雅敬一切的所行。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, just as Jehoiakim had done.
列王紀下 24:19
|
|
20 |
因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己面前趕出。
【當】因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
【新】 因為耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,直到他把他們從自己的面前趕走。後來,西底家背叛了巴比倫王。
【現】 上主對耶路撒冷和猶大的人民發怒,從自己面前把他們驅逐出去。
【呂】 因為是為了永恆主怒氣發作的緣故﹐事情在耶路撒冷和猶大纔發展到永恆主竟丟掉他們離開自己面前。西底家背叛了巴比倫王。
【欽】 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己面前趕出。
【文】 耶和華怒耶路撒冷及猶大、致屏之於其前、
【中】 以下是耶路撒冷諸事的記錄,是因耶和華發怒, 最後將他們在自己面前逐出。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】It was because of the Lord's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
列王紀下 24:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here