|
1 |
約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。
【當】約西亞八歲登基,在耶路撒冷執政三十一年。他母親叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。
【新】 約西亞登基的時候只有八歲。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母親名叫耶底大,是亞大雅的女兒,來自波斯加。
【現】 約西亞八歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三十一年。他的母親叫耶底大,是波斯加城亞大雅的女兒。
【呂】 約西亞登極的時候只有八歲:他在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大﹐是波斯加人亞大雅的女兒。
【欽】 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。
【文】 約西亞即位時、年八齡、在耶路撒冷為王、歷三十一年、其母名耶底大、波斯加人亞大雅女也、
【中】 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 八(ㄅㄚ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 底(ㄉㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 加(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.
列王紀下 22:1
|
|
2 |
約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
【當】約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
【新】 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
【現】 約西亞做了上主認為對的事,跟隨先祖大衛王的腳步,不偏左不偏右。
【呂】 約西亞行永恆主所看為對的事﹐走他祖大衛始終走的路﹐不偏於右﹐不偏於左。
【欽】 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
【文】 約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
【中】 約西亞行耶和華允准的事,跟隨他祖大衛的腳蹤; 不偏左右。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
列王紀下 22:2
|
|
3 |
約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子書記沙番上耶和華殿去,吩咐他說:
【當】約西亞執政第十八年,他派米書蘭的孫子、亞薩利的兒子沙番書記去耶和華的殿,並吩咐他說:
【新】 約西亞在位第十八年,王差派米書蘭的孫子、亞薩利的兒子、書記沙番到耶和華的殿,吩咐他說:
【現】 約西亞在位的第十八年,他差派米書蘭的孫子,亞薩利的兒子─王室書記沙番到聖殿去,吩咐他說:
【呂】 約西亞王十八年 王差遣米書蘭的孫子 亞薩利的兒子 祕書沙番 上永恆主的殿﹐吩咐他說:
【欽】 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,吩咐他說:
【文】 約西亞王十八年、遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華室、命之曰、
【中】 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子書記沙番上耶和華殿去,吩咐他說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 米(ㄇㄧˇ) 書(ㄕㄨ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the Lord. He said:
列王紀下 22:3
|
|
4 |
「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,
【當】「你去見大祭司希勒迦,讓他清點奉獻到耶和華殿中的銀子,那些銀子是殿門守衛從民眾收集來的。
【新】 「你上去到希勒家大祭司那裡,叫他把獻給耶和華殿的銀子,就是守門的從人民所收集的,結算一下。
【現】 「你到大祭司希勒家那裡去拿一份財務報告,上面登記著祭司在聖殿門口值班時向人民收集的銀錢帳目。
【呂】 「你上去見大祭司希勒家﹐叫他將人所奉到永恆主之殿的銀子 就是把守門檻的人從人民中收集的銀子 總算一算﹐
【欽】 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,
【文】 往見大祭司希勒家、使核閽人所取於民、輸入耶和華室之金、
【中】 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是門衛的從民收聚的銀子,鎔化數算,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,
【NIV】"Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the Lord, which the doorkeepers have collected from the people.
列王紀下 22:4
|
|
5 |
交給耶和華殿裡辦事的人,使他們轉交耶和華殿裡做工的人,好修理殿的破壞之處,
【當】然後把銀子交給負責修理耶和華殿的督工,他們就可以購買木料和鑿好的石頭,雇用木匠、建築工人和石匠來修理耶和華的殿。
【新】 然後要他們把銀子交到在耶和華殿管理工匠的人手中,他們可以把銀子交付在耶和華殿修補破壞的地方的工匠,
【現】 要他把錢交給主管修建聖殿的人;他們要支付工資給
【呂】 交在辦事的人 在永恆主的殿裡監工的人 手裡﹐好讓他們交給在永恆主殿裡作工的人﹐去修理聖殿破壞的地方;
【欽】 交給耶和華殿裡辦事的人,使他們轉交耶和華殿裡作工的人,好修理殿的破壞之處,
【文】 俾付於督耶和華室之工作者、轉予在室之工匠、修葺其破壞、
【中】 將這些交給耶和華殿修築的工頭。他們然後轉付工人修理殿的破壞之處,
【漢】
【簡】
【注】交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the Lord-
列王紀下 22:5
|
|
6 |
就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,
【當】
【新】 就是交給木匠、建築工人、石匠,又購買木材和鑿好的石頭,用來修理聖殿破壞的地方。
【現】 木匠,建築工人,泥水匠,還要購買修理聖殿需用的木材和石塊。
【呂】 交給木匠和建築的人 跟土匠;又買木料和鑿成的石頭﹐來修理殿。
【欽】 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,
【文】 即予木工、匠役、瓦工、又購材木、與鑿成之石、修葺殿宇、
【中】 包括木匠, 工人, 瓦匠,又常買木料和鑿成的石頭,修理殿宇。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 買(ㄇㄞˇ) 木(ㄇㄨˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鑿(ㄗㄠˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,
【NIV】the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple.
列王紀下 22:6
|
|
7 |
將銀子交在辦事的人手裡,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。」
【當】你不用查核他們的賬目,因為他們都是忠誠可靠的人。」
【新】 銀子交在他們手中,不用和他們算帳,因為他們辦事誠實。」
【現】 主管修建工程的人都誠實可靠,用不著跟他們算帳。」
【呂】 不過銀子交在辦事人手裡 並不必跟他們算賬﹐因為他們作事忠實可靠。」
【欽】 將銀子交在辦事的人手裡,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」
【文】 以金付於其手、不與核算其數、因其行事誠實也、
【中】 不用核算分派銀子的工頭, 因為他們辦事誠實。」
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 賬(ㄓㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 。」
【NIV】But they need not account for the money entrusted to them, because they are honest in their dealings."
列王紀下 22:7
|
|
8 |
大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。
【當】大祭司希勒迦告訴書記沙番說:「我在耶和華的殿裡找到了律法書。」希勒迦把書交給沙番看。
【新】 希勒家大祭司對書記沙番說:「我在耶和華的殿裡找到了一卷律法書。」他把書卷交給沙番;沙番就閱讀那書卷。
【現】 沙番把王的命令傳達給希勒家。希勒家告訴沙番,他在聖殿裡找到了法律書。希勒家把書交給沙番,沙番讀了。
【呂】 大祭司希勒家對祕書沙番說:「我在永恆主殿裡發現了律法書。」希勒家將書遞給祕書沙番﹐沙番就唸它。
【欽】 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。
【文】 大祭司希勒家謂繕寫沙番曰、我於耶和華室得律書、乃授書於沙番、沙番讀之、
【中】 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡尋得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 。」希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 將(ㄐㄧㄤ) 書(ㄕㄨ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) ,沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the Lord." He gave it to Shaphan, who read it.
列王紀下 22:8
|
|
9 |
書記沙番到王那裡,回覆王說:「你的僕人已將殿裡的銀子倒出數算,交給耶和華殿裡辦事的人了。」
【當】沙番稟告王說:「你的臣僕已經把殿裡的銀子清點完畢,交給了殿裡的督工和工人。」
【新】 書記沙番來見王,向王回報說:「你的臣僕已經把殿裡的銀子清點,交在耶和華殿裡管理工匠的人手中。」
【現】 然後他回到王那裡報告說:「僕人們已經把聖殿的錢交給主管修建工程的人。」
【呂】 祕書沙番去見王﹐向王回答﹐說:「僕人已將殿裡所有的銀子都倒出來﹐交在辦事的人 永恆主殿裡監工的人 手裡了。」
【欽】 書記沙番到王那裡,回覆王說:「你的僕人已將殿裡的銀子收聚數算,交給耶和華殿裡辦事的人了。」
【文】 繕寫沙番詣王覆命曰、爾之臣僕、已將室中所貯之金、傾而出之、付於督耶和華室之工作者、
【中】 書記沙番到王那裡,回覆王說:「你的僕人已將殿裡的銀子鎔了數算,交給耶和華殿裡修築的工頭了。」
【漢】
【簡】
【注】書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the Lord and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple."
列王紀下 22:9
|
|
10 |
書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
【當】他又告訴王:「希勒迦祭司給了我一卷書。」沙番就在王面前誦讀這書。
【新】 書記沙番又告訴王說:「希勒家大祭司交給我一卷書卷。」書記沙番就在王面前誦讀那書卷。
【現】 他又說:「希勒家給我一卷書。」沙番就高聲誦讀給王聽。
【呂】 祕書沙番又告訴王說:「祭司希勒家遞給了我一卷書。」沙番就在王面前唸它。
【欽】 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
【文】 又奏王曰、祭司希勒家授我一書、遂讀於王前、
【中】 書記沙番又對王說:「祭司希勒家給了我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
【漢】
【簡】
【注】書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 書(ㄕㄨ) 。」沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 讀(ㄉㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 。
【NIV】Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
列王紀下 22:10
|
|
11 |
王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,
【當】王聽了律法書上的話,就撕裂衣服,
【新】 王聽見律法書上的話的時候,就撕裂自己的衣服。
【現】 王聽到法律書上的話就撕裂衣服,
【呂】 王聽見律法書上的話﹐便撕裂衣服。
【欽】 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,
【文】 王聞律書之言、自裂其衣、
【中】 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.
列王紀下 22:11
|
|
12 |
吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:
【當】吩咐希勒迦祭司、沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅:
【新】 王又吩咐希勒家祭司、沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革博、書記沙番和王的臣僕及亞撒雅說:
【現】 吩咐希勒家祭司,沙番的兒子亞希甘,米該亞的兒子亞革波,王室書記沙番,和王的侍從亞撒雅,
【呂】 王就吩咐希勒家祭司 和沙番的兒子亞希甘 米該亞的兒子亞革波 祕書沙番 和王的臣僕亞撒雅﹐說:
【欽】 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:
【文】 命祭司希勒家、沙番子亞希甘、米該亞子亞革波、繕寫沙番、及王侍臣亞撒雅曰、
【中】 王吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅說:
【漢】
【簡】
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 與(ㄩˇ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 、米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 波(ㄆㄛ) 、書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Akbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
列王紀下 22:12
|
|
13 |
「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所吩咐我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」
【當】「你們為我、為民眾和整個猶大去求問耶和華有關這書卷上的話。耶和華的烈怒已經臨到我們身上,因為我們的祖先沒有遵守這書卷上的話,沒有遵行這書卷上的吩咐。」
【新】 「你們去,為了我、為了人民、為了猶大全國,因著所發現的這書卷上的話求問耶和華,因為耶和華向我們所發的怒氣極大;這是因著我們的祖先沒有聽從這律法書上的話,沒有照著所有寫給我們的去行。」
【現】 說:「你們去為我和全猶大人民求問上主,查明這卷書的教訓是甚麼。上主向我們發烈怒是因為我們的祖先沒有聽從他的話,沒有照這書上所記載的去做。」
【呂】 「你們去﹐為我 為人民 為猶大眾人 將所發現這一卷書上的話尋問永恆主;因為我們列祖沒有聽從這書上的話﹐沒有遵行 照這一切所寫關於我們的事﹐以致永恆主向我們大發烈怒。」
【欽】 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所吩咐我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」
【文】 汝其往哉、為我為民、為猶大眾、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不聽此書之言、不遵所載諭我儕者而行、故耶和華向我、發怒甚烈、
【中】 「你們去,為我、為民、為猶大眾人,向耶和華求一聖喻, 找出所發現書卷上的話。因為我們列祖沒有遵守這書上的話語,沒有照著指示去行,耶和華就向我們大發烈怒。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 、為(ㄨㄟˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。」
【NIV】"Go and inquire of the Lord for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the Lord's anger that burns against us because those who have gone before us have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."
列王紀下 22:13
|
|
14 |
於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒大住在耶路撒冷第二區。他們請問於他。
【當】於是,希勒迦祭司、亞希甘、亞革波、沙番和亞撒雅去求問女先知戶勒妲。她是負責管理禮服的沙龍的妻子,沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們向她說明來意。
【新】 於是希勒家祭司、亞希甘、亞革博、沙番、亞撒雅去見女先知戶勒大。她就是掌管禮服的沙龍的妻子,沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。她住在耶路撒冷第二區;他們就把事情都告訴了她。
【現】 希勒家祭司,亞希甘,亞革波,沙番,和亞撒雅去求問一個名叫戶勒大的女先知。女先知住在耶路撒冷的新區。(她丈夫沙龍是特瓦的兒子,哈珥哈斯的孫子,擔任主管聖殿禮服的職務。)他們向她述說所發生的事。
【呂】 於是希勒家祭司 和亞希甘 亞革波 沙番 亞撒雅 去見女神言人戶勒大;戶勒大是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈珥哈斯的孫子﹐特瓦的兒子;戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們就和她說。
【欽】 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院;)他們請問於她。
【文】 有女先知戶勒大、乃哈珥哈斯孫、特瓦子、掌禮服者沙龍之妻也、居耶路撒冷之二區、祭司希勒家、亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅、咸往見之、與之共語、
【中】 於是,祭司希勒家, 亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷的二區。)他們請問於她。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 波(ㄆㄛ) 、沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 戶(ㄏㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 。戶(ㄏㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 是(ㄕˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ;沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 珥(ㄦˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、特(ㄊㄜˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。戶(ㄏㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 區(ㄡ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 問(ㄨㄣˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Hilkiah the priest, Ahikam, Akbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophet Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the New Quarter.
列王紀下 22:14
|
|
15 |
他對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
【當】她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
【新】 她對他們說:「耶和華以色列的 神這樣說:『告訴那差你們到我這裡來的人說:
【現】 她要他們回去見王,
【呂】 她對他們說:「永恆主以色列的上帝這麼說:『你們要對那差遣你們來見我的人說:
【欽】 她對他們說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
【文】 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華雲、其告遣爾詣我者曰、
【中】 她對他們說:「耶和華以色列的 神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】She said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
列王紀下 22:15
|
|
16 |
耶和華如此說:我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。
【當】耶和華說,『我要照猶大王所讀的那書上的一切話,降災難給這地方及這裡的居民。
【新】 耶和華這樣說:看哪,我要照著猶大王所念那書卷上所有的話,使災禍降臨在這地方和它的居民身上,
【現】 把上主的話轉告王說:「我要照著王所聽到那書上所寫的一切話懲罰耶路撒冷和它所有的居民。
【呂】 永恆主這麼說:看吧﹐我必照猶大王所諗那書上的一切話降災禍於這地和這地的居民。
【欽】 耶和華如此說:我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。
【文】 耶和華雲、我必降災於此處、及其居民、循猶大王所誦書中之言、
【中】 耶和華如此說:我快要照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 讀(ㄉㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】'This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
列王紀下 22:16
|
|
17 |
因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所做的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』
【當】因為他們背棄我,給別的神明燒香,製造偶像惹我發怒,我的怒火要在這地方燃燒,絕不止息。
【新】 因為他們背棄了我,向別的神焚香。他們所行的一切都使我發怒,因此我的怒火要在這地方燃點,不會熄滅。
【現】 他們離棄了我,向別的神明燒香,以他們所造的偶像激起我的忿怒,所以我要向耶路撒冷發烈怒,不會止息。
【呂】 因為他們離棄了我﹐向別的神燻祭(或譯:燒香)﹐好用他們手所作的一切事來惹我發怒﹐故此我必向這地發怒火﹐總不熄滅。」
【欽】 因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』
【文】 蓋彼眾棄我、焚香於他神、以其手所為、激我之怒、故我發怒於此而不息、
【中】 發生的是因要為他們離棄我,向別神獻祭,用他們做的偶像惹我發怒。我的忿怒必向這地發作,不能息滅。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。』
【NIV】Because they have forsaken me and burned incense to other gods and aroused my anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.'
列王紀下 22:17
|
|
18 |
然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華以色列的神如此說:至於你所聽見的話,
【當】你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說,
【新】 至於那差你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:耶和華以色列的 神這樣說:有關你所聽見的話,
【現】 至於王本人,我─上主,以色列的上帝這樣對他說:『你一聽了書上所寫的
【呂】 至於差遣你們來尋問永恆主的那猶大王 你們要這樣對他說:永恆主以色列的上帝這麼說:論到你所聽見的話﹐
【欽】 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的上帝如此說:至於你所聽見的話,
【文】 惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華雲、論爾所聞之言、
【中】 對差遣你們來求問耶和華聖喻的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華以色列的 神如此說:至於你所聽見的話,
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, 'This is what the Lord, the God of Israel, says concerning the words you heard:
列王紀下 22:18
|
|
19 |
就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。
【當】因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣。因此,我垂聽了你的禱告。這是我耶和華說的。
【新】 你聽見我攻擊這地方和它的居民的話,就是他們要成為荒涼,受咒詛,你的心就順服,在我面前謙卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已經聽到了。這是耶和華的宣告。
【現】 就在我面前謙卑悔改。你一聽到我警告要懲罰耶路撒冷和它的居民,使它成為荒涼令人詛咒的地方,你撕裂衣服,向我哭泣,我就聽了你的禱告。
【呂】 你一聽見我指著這地方和這地方的居民所說的話說﹐要使這地成了令人驚駭(或譯:成為荒涼) 令人咒詛的對象﹐你的心便軟了下來﹐你就在我永恆主面前自己謙卑﹐又撕裂了衣服﹐又在我面前哭﹐因此我也垂聽你的禱告;這是永恆主發神諭說的。
【欽】 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我─耶和華說的。
【文】 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受?詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
【中】 當你聽到我如何將這地和居民作為受詛之民的鑑誡時, 你顯出了敏感的靈, 在耶和華面前謙卑了自己。他撕裂了衣服, 在我面前哭泣, 我已經聽到了。這是我耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 、要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 、民(ㄇㄧㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Because your heart was responsive and you humbled yourself before the Lord when you heard what I have spoken against this place and its people-that they would become a curse and be laid waste-and because you tore your robes and wept in my presence, I also have heard you, declares the Lord.
列王紀下 22:19
|
|
20 |
我必使你平平安安的歸到墳墓到你列祖那裡;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。
【當】我會讓你平安入土到你祖先那裡。你不會看到我要降給這地方的一切災難。』」他們便回去稟告王。
【新】 因此,看哪,我要使你歸到你的祖先那裡,你必平平安安地葬在你的墳墓裡;你不會看見我要降在這地的一切災禍。』」他們就把這話向王回報。
【現】 因此,在你死以前,我不降災難給耶路撒冷;我會讓你平平安安地離世。』」這些人就把這信息帶回給約西亞王。
【呂】 所以你看吧﹐我必將你收殮歸你列祖;使你安安然然被收殮歸入墳墓。我所要降於這地方的一切災禍 你也不至於親眼看到。』」聽完了之後﹐他們就將這話回覆了王。
【欽】 我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裡;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。
【文】 我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地之災、爾不目擊、使者覆命於王、
【中】 因此我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡。我要降與這地的一切災禍,你不必親眼看見。』」他們就回覆王去了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。』」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.' " So they took her answer back to the king.
列王紀下 22:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here