和合本
我必使你平平安安的歸到墳墓到你列祖那裡;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。
當代聖經譯本
我會讓你平安入土到你祖先那裡。你不會看到我要降給這地方的一切災難。』」他們便回去稟告王。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,看哪,我要使你歸到你的祖先那裡,你必平平安安地葬在你的墳墓裡;你不會看見我要降在這地的一切災禍。』」他們就把這話向王回報。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,在你死以前,我不降災難給耶路撒冷;我會讓你平平安安地離世。』」這些人就把這信息帶回給約西亞王。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裡;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。
CNET中譯本
因此我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡。我要降與這地的一切災禍,你不必親眼看見。』」他們就回覆王去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地之災、爾不目擊、使者覆命於王、