|
1 |
希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;
【當】希西迦王聽了就撕裂衣服,披上麻衣,進入耶和華的殿。
【新】 希西家王聽見了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,來到耶和華的殿。
【現】 希西家王一聽見他們的報告,非常悲憤,就撕裂衣服,披上麻衣,進入上主的聖殿。
【呂】 希西家王聽見﹐就撕裂衣服﹐披上麻布﹐進了永恆主的殿。
【欽】 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;
【文】 希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
【中】 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;
【NIV】When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
列王紀下 19:1
|
|
2 |
使家宰以利亞敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,
【當】他派身披麻衣的宮廷總管以利亞敬、書記舍伯那和祭司中的長者去見亞摩斯的兒子以賽亞先知,
【新】 王又派王宮總管以利亞敬、書記捨伯那和祭司中的長老披上麻布,到亞摩斯的兒子以賽亞先知那裡。
【現】 他差王宮總管以利亞敬,王室書記舍伯那,和一些資深的祭司去見亞摩斯的兒子以賽亞先知;他們都穿著麻衣。
【呂】 他打發管家以利亞敬 祕書舍伯那和祭司中的長老 都披上麻布﹐去見亞摩斯的兒子 神言人以賽亞;
【欽】 使家宰以利亞敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,
【文】 遣家宰以利亞敬、繕寫舍伯那、及祭司之長者、俱披麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、
【中】 他使宮宰以利亞敬和書記舍伯那並祭司長們都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 舍(ㄕㄜˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,
【NIV】He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
列王紀下 19:2
|
|
3 |
對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
【當】對他說:「希西迦說,『今天是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
【新】 他們對他說:「希西家這樣說:『今天是痛苦、責罰和侮辱的日子,好像嬰兒的產期到了,卻沒有力量生產。
【現】 希西家王吩咐他們告訴以賽亞說:「今天是國難的日子;我們都處在恥辱和懲罰中。我們像一個臨盆的產婦,因身體虛弱而難產。
【呂】 對他說:「希西家這麼說:『今日是有急難 受責罰 受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭﹐卻沒有力量生出來。
【欽】 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
【文】 謂之曰、希西家雲、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
【中】 對希西家如此說:『今日是急難、羞恥、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 、責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 、凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
列王紀下 19:3
|
|
4 |
或者耶和華你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」
【當】亞述王派他的將軍來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就會懲罰他。所以,請你為我們這些剩下的人禱告。』」
【新】 或者耶和華你的 神聽到拉伯沙基所說的話(他就是他的主亞述王派來辱罵永活的 神的人),就因著耶和華你的 神所聽見的話責罰他。所以請為這裡餘剩的人獻上禱告。』」
【現】 亞述皇帝差他的大將來侮辱永生的上帝。願上主─你的上帝聽見了這些褻瀆的話,懲罰說這話的人。所以,請你為我們這些殘存之民求告上主─你的上帝。」
【呂】 或者永恆主你的上帝聽見參謀長的一切話 他主上亞述王打發他來辱罵永活之上帝者的話:或是永恆主你的上帝會斥責他所聽見的話:故此求你為所有餘剩之民呈上禱告。」
【欽】 或者耶和華─你的上帝聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生上帝的話,耶和華─你的上帝聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」
【文】 亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
【中】 或者耶和華你的 神聽見謀士長的一切話,就是他主人亞述王打發他來諷刺永生 神的話。耶和華你的 神聽見也許會懲罰他的所說。故此,求你為餘剩的民禱告。』」
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。』」
【NIV】It may be that the Lord your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."
列王紀下 19:4
|
|
5 |
希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【當】希西迦王的臣僕說完這些話後,
【新】 希西家王的臣僕就來到以賽亞那裡。
【現】 希西家王的臣僕來見以賽亞,
【呂】 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【欽】 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【文】 希西家王之臣僕、遂詣以賽亞、
【中】 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
列王紀下 19:5
|
|
6 |
以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
【當】以賽亞對他們說:「告訴你們主人,耶和華這樣說,『你不要因亞述王的僕人那些褻瀆我的話而害怕。
【新】 以賽亞對他們說:「你們要這樣告訴你們的主人:『耶和華這樣說:不要因你所聽見亞述王的隨從褻瀆我的話而驚怕。
【現】 他就請他們回覆國王,說:「上主這樣說:你們不必因亞述人說了侮辱我的話而驚惶。
【呂】 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主上說:『永恆主這麼說:你不要因所聽見亞述王僮僕褻瀆我的話來懼怕。
【欽】 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
【文】 以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華雲、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、
【中】 以賽亞對他們說:「要告訴你們的主人說:『耶和華如此說:你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard-those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
列王紀下 19:6
|
|
7 |
我必驚動(原文作使靈進入)他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裡倒在刀下。』」
【當】我必驚動亞述王的心,讓他聽見一些風聲後便返回本國,在那裡死於刀下。』」
【新】 看哪,我要使他的心驚顫(「使他的心驚顫」原文作「放一個靈在他裡面」),他將聽見消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的國土倒在刀下。』」
【現】 上主要使亞述皇帝聽信謠言,趕回本國,在本土被殺。」
【呂】 看吧!我必使他靈機一動﹐就聽見風聲﹐而回他本地去;我必使他在他本地那裡倒在刀下。』」
【欽】 我必驚動他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裡倒在刀下。』」
【文】 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使僕於刃、○
【中】 我必掌控他的心,他要收到報告,就歸回本地。我要用他本地的砍下他。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) )他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。』」
【NIV】Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.' "
列王紀下 19:7
|
|
8 |
拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
【當】亞述的將軍聽說亞述王已離開拉吉,便回去見王,發現王在攻打立拿。
【新】 拉伯沙基回去,發覺亞述王正在攻打立拿,因為他曾聽說亞述王已拔營離開拉吉。
【現】 亞述的大將知道皇帝已經離開拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那裡向他請示。
【呂】 參謀長回去﹐正遇見亞述王在攻擊立拿;原來他早就聽見亞述王已拔營離開拉吉。
【欽】 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。
【文】 拉伯沙基聞亞述王已去拉吉、遂返、遇其適攻立拿、
【中】 當謀事長聽到亞述王己經離開拉吉, 他也離開去到立拿, 王預備戰事的地方。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 基(ㄐㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ,原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 早(ㄗㄠˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 營(ㄧㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
列王紀下 19:8
|
|
9 |
亞述王聽見人論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家,吩咐他們說:
【當】亞述王聽說古實王特哈加正前來攻打他,便再次派使者去對希西迦說:
【新】 亞述王聽見有關古實王特哈加的消息說:「看哪,他出來要和你交戰。」於是亞述王再派使者去見希西家說:
【現】 亞述人當中傳說古實王特哈加領了埃及軍隊來攻打他們。亞述皇帝一聽見這話,就再次差使者給猶大王希西家送信,
【呂】 亞述王聽到古實王特哈加的事說:「看哪﹐他出來要跟你交戰的」﹐於是亞述王又打發使者來見希西家﹐並吩咐使者說:
【欽】 亞述王聽見人論衣索比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家,吩咐他們說:
【文】 亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、乃遣使見希西家曰、
【中】 亞述王到依實俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」於是,亞述王又打發使者去見希西家,吩咐他們說:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 特(ㄊㄜˋ) 哈(ㄎㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
列王紀下 19:9
|
|
10 |
「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
【當】「不要讓你所倚靠的上帝愚弄你,說什麼耶路撒冷必不會被亞述王攻陷。
【新】 「你們要對猶大王希西家說:『不要讓你所信靠的 神欺騙你說:耶路撒冷不會交在亞述王的手中。
【現】 說:「你所信靠的神告訴你,你不至於被我打敗;但是,你別受騙了。
【呂】 「你們去對猶大王希西家這麼說:『不要讓你的上帝 你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不至於交在亞述王手裡。
【欽】 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的上帝欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
【文】 當告猶大王希西家雲、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
【中】 「告訴猶大王希西家如此說:不要讓你所信靠的 神欺哄你,說『耶路撒冷必不交在亞述王的手中。』
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.'
列王紀下 19:10
|
|
11 |
你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
【當】你肯定聽過亞述諸王掃滅列國的事,難道你能倖免嗎?
【新】 看哪,你聽過亞述列王怎樣對付列國,把它們完全毀滅,你會得著解救嗎?
【現】 你一定知道凡是亞述皇帝要毀滅的國家,結局是怎樣?你想你能倖免嗎?
【呂】 看哪﹐你總聽說過亞述諸王怎樣將各地盡行毀滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
【欽】 你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
【文】 亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
【中】 你當然聽到如何催殘全地。亞述諸王向列國所行的乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
列王紀下 19:11
|
|
12 |
我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的神何曾拯救這些國呢?
【當】我先祖毀滅了歌散、哈蘭、利色和提·拉撒的伊甸人,這些國家的神明救得了他們嗎?
【新】 我祖先所消滅的民族,就是歌散人、哈蘭人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他們的神可曾解救他們嗎?
【現】 我的祖宗曾攻下歌散,哈蘭,利色,殲滅了住在提拉撒的伯點伊甸人;他們的神明救得了他們嗎?
【呂】 我列祖所毀滅的國:歌散 哈蘭 利色 和在提拉撒的伊甸人:這些國的神何曾援救過它呢?
【欽】 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?
【文】 我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神曾救之乎、
【中】 我列祖所毀滅的列國就是歌散、哈蘭、利色和屬提拉撒的伊甸─被他的神救了嗎?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 歌(ㄍㄜ) 散(ㄙㄢˇ) 、哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 曾(ㄗㄥ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them-the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
列王紀下 19:12
|
|
13 |
哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在那裡呢?』」
【當】哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王如今在哪裡呢?」
【新】 哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王在哪裡呢?』」
【現】 現在,哈馬,亞珥拔,西法瓦音,希拿,和以瓦諸王在哪裡呢?」
【呂】 哈馬的王 亞珥拔的王 西法瓦音城的王 希奪以瓦的王都在哪裡呢?』」
【欽】 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裡呢?』」
【文】 哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿與以瓦王、均安在哉、
【中】 哈馬的王、亞珥拔的王、利亞的王, 西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪裡?」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 、西(ㄒㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 音(ㄧㄣ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 、希(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』」
【NIV】Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?"
列王紀下 19:13
|
|
14 |
希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
【當】希西迦從使者手中接過信,讀完後走進耶和華的殿,在耶和華面前展開信,
【新】 希西家從使者手中接過信件,念完了,就上耶和華的殿。希西家把信件在耶和華面前展開。
【現】 希西家王從送信的人手裡接過信,讀後,到聖殿去,在上主面前把信展開,
【呂】 希西家從使者手裡把文書接過來;唸完了﹐就上永恆主的殿;希西家將文書展開在永恆主面前。
【欽】 希西家從使者手裡接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
【文】 希西家自使者手接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、
【中】 希西家從使者手裡接過書信來看了。之後, 他就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 書(ㄕㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 書(ㄕㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
列王紀下 19:14
|
|
15 |
希西家向耶和華禱告說:「坐在二基路伯上耶和華以色列的神啊,你是天下萬國的神,你曾創造天地。
【當】禱告說:「坐在二基路伯天使之上、以色列的上帝耶和華啊,唯有你是天下萬國的上帝,你創造了天地。
【新】 希西家在耶和華面前禱告,說:「耶和華以色列的 神,坐在二基路伯中間的啊,只有你是地上萬國的 神,天地是你創造的。
【現】 向上主禱告說:「坐在基路伯寶座上的上主─以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上萬國;你創造了天地。上主啊,求你垂聽我們的禱告。
【呂】 希西家在永恆主面前禱告說:「永恆主 以色列的上帝 坐在基路伯中間的阿﹐惟獨你是地上萬國的上帝;是你造了天和地。
【欽】 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間的耶和華─以色列的上帝啊,你是天下萬國的上帝,你曾創造天地。
【文】 禱曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和華歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、
【中】 希西家向耶和華禱告說:「坐在二基路伯上耶和華以色列的 神啊!惟獨你是天下萬國的 神!是你創造了天地。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】And Hezekiah prayed to the Lord: "Lord, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
列王紀下 19:15
|
|
16 |
耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。
【當】耶和華啊,求你側耳垂聽!耶和華啊,求你睜眼察看!求你聽聽西拿基立派使者來辱罵永活上帝的話。
【新】 耶和華啊!求你側耳聆聽;耶和華啊!求你睜眼垂顧;聽那派使者來侮辱永活的 神的西拿基立的話。
【現】 上主啊,看顧我們!請聽聽西拿基立所說侮辱你─永生上帝的話。
【呂】 永恆主阿﹐以耳傾聽哦!永恆主阿﹐睜開眼來看哦!請聽西拿基立的話﹐那打發使者來辱罵永活之上帝者的話。
【欽】 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!要聽西拿基立打發使者來辱罵永生上帝的話。
【文】 耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、
【中】 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你睜眼而看!聽西拿基立送信來譏諷永生 神的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 睜(ㄓㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 看(ㄎㄢ) !要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Give ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.
列王紀下 19:16
|
|
17 |
耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
【當】耶和華啊,亞述諸王確實掃滅列國,使其土地荒涼,
【新】 耶和華啊!亞述列王真的曾毀壞列國和它們的領土,
【現】 上主啊,我們知道,亞述歷代君王把許多國家夷為平地,
【呂】 永恆主阿﹐亞述諸王真地使到列國和它們的地都乾燥荒涼﹐
【欽】 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞,
【文】 耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、
【中】 「耶和華啊!是的, 亞述諸王的確使列國和列國之地變為荒涼,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,
【NIV】"It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.
列王紀下 19:17
|
|
18 |
將列國的神像都扔在火裡;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕他。
【當】把列國的神像丟在火中。因為那些神像只是人用木頭石頭製造的,根本不是神。
【新】 把它們的神丟進火裡,但他們並不是神,不過是人手用木頭、石頭做成的,因此他們可以把他們除掉。
【現】 焚燒了各國的神明─其實它們不是神,只是人用木頭石頭造成的偶像。
【呂】 將它們的神像都扔在火裡;因為他們並不是神﹐乃是人手造的﹐木頭石頭的;故此他們纔除滅他們。
【欽】 將列國的神像都扔在火裡;因為它本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它。
【文】 投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
【中】 他們將列國的神像都扔在火裡,因為它們不是真神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以亞述人能夠毀滅。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
列王紀下 19:18
|
|
19 |
耶和華我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟獨你耶和華是神!」
【當】我們的上帝耶和華啊,現在求你從亞述王手中拯救我們,讓天下萬國都知道唯有你是耶和華。」
【新】 現在,耶和華我們的 神啊,求你從他的手中把我們拯救出來,地上萬國就可以知道只有你耶和華才是 神。」
【現】 上主─我們的上帝啊,我求你從亞述手中拯救我們;這樣,世界各國就知道惟有你─上主是上帝。」
【呂】 永恆主我們的上帝阿﹐現在求你拯救我們脫離亞述王的手﹐使地上萬國都知道惟獨你 永恆主 纔是上帝。」
【欽】 耶和華─我們的上帝啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟獨你─耶和華是上帝!」
【文】 我之上帝耶和華歟、今求爾救我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾耶和華為上帝、○
【中】 耶和華我們的 神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使天下萬國都知道惟獨你耶和華是 神!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) !」
【NIV】Now, Lord our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, Lord, are God."
列王紀下 19:19
|
|
20 |
亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』
【當】亞摩斯的兒子以賽亞派人告訴希西迦:「以色列的上帝耶和華說,『我已經聽見你關於亞述王西拿基立的禱告。
【新】 於是亞摩斯的兒子以賽亞派人去見希西家,說:「耶和華以色列的 神這樣說:『你向我禱告有關亞述王西拿基立的事,我已經聽見了。』
【現】 亞摩斯的兒子以賽亞送信給希西家王,告訴他:「上主─以色列的上帝已經垂聽了你控訴亞述皇帝西拿基立的禱告。
【呂】 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家﹐說:「永恆主以色列的上帝這麼說:『你向我禱告關於亞述王西拿基立的事 我已經聽見了;
【欽】 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』
【文】 亞摩斯子以賽亞遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華雲、爾緣亞述王西拿基立故、祈禱於我、我已聞之、
【中】 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家說:「耶和華以色列的 神如此說:『你有關亞述王西拿基立的禱告,我已聽見了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the Lord, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
列王紀下 19:20
|
|
21 |
耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
【當】以下是耶和華對他的判語, 錫安的居民藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷的居民朝你逃竄的背影搖頭。
【新】 下面是耶和華所說關於他的話:『錫安的居民(「居民」原文作「處女」)藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背後搖頭。
【現】 他說:『西拿基立啊,耶路撒冷的人民在譏笑你,藐視你,向你搖頭。
【呂】 以下這話就是永恆主所說論到他的話:「錫安的處女藐視你﹐嗤笑你;耶路撒冷的女子向你(原文:在你後面)搖頭。
【欽】 耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
【文】 耶和華指亞述王雲、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
【中】 這是耶和華論他這話:「錫安的處女藐視你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】This is the word that the Lord has spoken against him: " 'Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
列王紀下 19:21
|
|
22 |
你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者!
【當】你在侮辱、褻瀆誰呢? 你不放在眼裡、 高聲罵的是誰呢? 是以色列的聖者!
【新】 你辱罵了誰,褻瀆了誰?你揚聲攻擊誰呢?你高舉眼目是向誰傲慢呢?就是攻擊以色列的聖者。
【現】 你知道你侮辱的是誰?諷刺的是誰?你瞧不起我─以色列神聖的上帝。
【呂】 你辱罵誰﹐褻瀆誰?你揚起聲來 攻擊誰呢?你高舉眼目 傲慢誰呢?乃是傲慢以色列之聖者呀。
【欽】 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者!
【文】 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
【中】 你辱罵誰?譏諷誰?你向誰揚聲,如此傲慢?是向以色列的聖者!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 誰(ㄕㄟˊ) ?揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 聲(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) !
【NIV】Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
列王紀下 19:22
|
|
23 |
你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到利巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必上極高之處,進入肥田的樹林。
【當】你藉你的使者辱罵主, 你說你率領許多戰車上到群山之巔, 上到黎巴嫩的巔峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
【新】 你藉著你的使者侮辱了我的主,你說--我要用大批的戰車,攀登眾山的高峰,到達黎巴嫩山的頂端,砍伐高大的香柏樹,佳美的松木;我要進入極遠的峰巒,最茂密的森林。
【現】 你差使者向我誇耀,說你的戰車曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你誇耀,你在那裡砍下了最高的香柏樹和最好的松樹,且深入到森林最深遠的地方。
【呂】 你假手於你的使者來辱罵永恆主;你並且說:『我用車輛接車輛﹐我上了山嶺的高峰﹐我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹﹐上好的松樹;我進到極遠的村居﹐園地般的森林。
【欽】 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處,進入迦密的樹林。
【文】 爾藉使者侮主雲、我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
【中】 你藉你的使者辱罵上主,我率領許多戰車上到最高的山,到黎巴嫩的斜坡。我砍伐了高大的香柏樹和最佳美的長青樹。我侵入了最偏遠之地,文最濃密的樹林。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 極(ㄐㄧˊ) 深(ㄕㄣ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 極(ㄐㄧˊ) 高(ㄍㄠ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
列王紀下 19:23
|
|
24 |
我已經在外邦挖井喝水;我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
【當】你自誇已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及的河流。
【新】 我掘井飲外地的水,我用腳掌踏干埃及所有的河道。
【現】 你誇耀,你曾在外國挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。
【呂】 是我挖了井﹐喝了外族人的水;我用腳掌踏乾埃及的眾河流。』
【欽】 我已經在外邦挖井喝水;我必用腳掌踏乾被圍困之地的一切河。
【文】 我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
【中】 我在外邦挖井喝水;我用腳掌踏乾了埃及的一切河。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 挖(ㄨㄚ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 踏(ㄊㄚˋ) 乾(ㄍㄢ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."
列王紀下 19:24
|
|
25 |
耶和華說,我早先所做的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見嗎?
【當】「『難道你不知道這是我在太初所定、 在亙古就籌畫好的嗎? 如今我實現了所定的計劃—— 藉著你使堅城淪為廢墟。
【新】 你沒有聽過嗎?在遠古我已決定,在古時我已籌劃,現在我要實現,就是你使設防城變成亂堆。
【現】 「『難道你沒有聽到我早就計劃好這一切?現在我來執行了。我給你力量使那些堅固的城堡成為土堆廢墟。
【呂】 永恆主說:「你豈沒有聽見從遠古我就制定﹐在古日我就計畫﹐到現在我就作成﹐使堡壘城荒廢﹐變為倒壞的亂堆?
【欽】 耶和華說,我早先所作的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見嗎?
【文】 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
【中】 你當然聽過!我早時所定,遠久之前所立,現在成為事實所定立的是:堅固城倒塌,變為亂堆,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 早(ㄗㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】" 'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
列王紀下 19:25
|
|
26 |
所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。
【當】城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
【新】 他們的居民沒有能力,驚惶、羞慚。他們好像田野的嫩草,青綠的蔬菜,和房頂上的草,還未長成就枯萎了。
【現】 我使住在那裡的人束手無策,驚惶失措。他們像野地和屋頂上的雜草,被灼熱的東風一吹就都枯乾了。
【呂】 而其中的居民手力短缺﹐驚慌慚愧;像田間的菜蔬﹐像綠草之青青如房頂上的草﹐未亭亭立而枯萎的莊稼麼(古卷:被熱東風燒焦麼)?
【欽】 所以其中的居民力量甚小,驚惶羞愧。他們像野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。
【文】 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、
【中】 居民無力,驚惶羞愧。他們像野草地活不長的植物,像綠草,他們如屋頂上活不長的草,被東風烤焦。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 草(ㄘㄠˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 菜(ㄘㄞˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 未(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 而(ㄦˊ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 。
【NIV】Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
列王紀下 19:26
|
|
27 |
你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
【當】「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
【新】 你坐下,你出去,你進來,以及你對我所發的烈怒,我都知道。
【現】 「『你做甚麼,到哪裡去,我都知道。我也知道你在向我發怒。
【呂】 你坐下 你出 你入 我都知道;你還向我激怒!
【欽】 你坐下,你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。
【文】 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
【中】 我知道你坐在哪裡,和你的一切所行。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】" 'But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
列王紀下 19:27
|
|
28 |
因你向我發烈怒,又因你狂傲的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從你來的路轉回去。
【當】因為你向我發怒, 你狂傲的話達到了我耳中, 我要用鉤子鉤住你的鼻子, 把嚼環放在你嘴裡, 使你原路返回。』
【新】 因為你向我發了烈怒,你狂傲的話進入我的耳中,我要把我的鉤子鉤在你的鼻子上,把嚼環套在你的嘴上,使你在你來的路上轉回去。
【現】 我早已聽到你驕傲,你向我發怒。現在我要用鉤子穿過你的鼻子,拿嚼環套住你的嘴;你從哪條路來,就從那條路拉你回去。』」
【呂】 因你向我激怒﹐又因你倨傲的話上我耳中﹐我就必放鉤子鉤你的鼻子﹐把嚼環放在你嘴上﹐使你從你來的路上轉回去。」
【欽】 因你向我發烈怒,又因你狂傲的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從你來的路轉回去。
【文】 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置?於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
【中】 因你向我發烈怒,你造的狂瀾已達到我耳中,我要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你口裡,使你從原路轉回去。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 鉤(ㄍㄡ) 子(ㄗ˙) 鉤(ㄍㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 嚼(ㄐㄧㄠˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'
列王紀下 19:28
|
|
29 |
「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
【當】「希西迦啊,我要賜給你們一個兆頭,你們今年要吃野生的,明年也要吃自然生長的,後年要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果子。
【新】 『這要給你作一個徵兆:這一年要吃自然生長的,第二年也要吃自己長出來的,第三年要撒種、收割,栽種葡萄園,吃它們的果子。
【現】 接著,以賽亞告訴希西家王說:「現在我給你一個預兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了後年,你就可以播種,收穫;也可以種葡萄,吃園中出產的葡萄。
【呂】 「希西家阿﹐以下這事必給你做個兆頭:第一年你們必喫遺落自生的;第二年必喫遺落重長的;第三年你們就必播種﹐必收割﹐必栽植葡萄園﹐喫其中的果子。
【欽】 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。
【文】 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
【中】 這要作我說的實話的提醒:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的。以後的年,你們要耕種收割;栽植葡萄園,吃其中的果子。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 後(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ,栽(ㄗㄞ) 植(ㄓˊ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"This will be the sign for you, Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
列王紀下 19:29
|
|
30 |
猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
【當】猶大的倖存者要再次向下扎根,向上結果。
【新】 猶大家逃脫的余民,必再往下扎根,往上結果;
【現】 猶大國劫後餘生的人仍然會像植物一般地往下扎根,向上結果。
【呂】 猶大家逃脫的餘民必再往下扎根﹐向上結果子;
【欽】 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
【文】 猶大家得脫之遺民、必下盤根、而上結實、
【中】 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 扎(ㄓㄚ) 根(ㄍㄣ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 。
【NIV】Once more a remnant of the kingdom of Judah will take root below and bear fruit above.
列王紀下 19:30
|
|
31 |
必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
【當】因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。耶和華必熱切地成就這事。
【新】 因為將有剩餘的人從耶路撒冷出來,將有逃脫的人從錫安山而來,耶和華的熱心必成全這事。
【現】 在耶路撒冷,在錫安山上,仍然有劫後餘生的人居住,因為上主定意要成就這事。
【呂】 因為將要有餘剩之民從耶路撒冷而出﹐將要有逃脫的人從錫安山而來;永恆主妒愛的熱心總要成就這事。
【欽】 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
【文】 將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、
【中】 餘民要離開耶路撒冷;死裡逃生的人,從錫安山而來。耶和華向他子民的熱誠必成就這事。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. "The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
列王紀下 19:31
|
|
32 |
「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
【當】「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
【新】 因此,耶和華論到亞述王這樣說:他不會來到這城,不會在那裡射箭,也不會拿著盾牌向城進攻,不會築起土堆圍攻它。
【現】 「至於亞述皇帝,上主這樣說:『他進不了這城,也無法向這城發一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近這城,也不能在附近的地方築造圍城的土墩。
【呂】 「因此永恆主論亞述王是這樣說的:『他必不會來到這城 也不會射箭到這裡;不會拿盾牌臨到城前﹐也不會倒土堆攻城。
【欽】 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
【文】 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
【中】 所以耶和華論亞述王如此說:「他進不得這城,不得在這裡射箭,拿盾牌的戰士不得攻擊,也不能築壘攻城。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】"Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: " 'He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
列王紀下 19:32
|
|
33 |
他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
【當】他從哪條路來,也將從哪條路回去,他必進不了這城。這是耶和華說的。
【新】 他必循他來的路回去,他必不能來到這城,這是耶和華的宣告。
【現】 他從哪條路來,也要從那條路回去;他進不了這城。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 他從哪條路來﹐也必從哪條路回去:這城他不能進:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
【文】 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
【中】 他從哪條路來,必從那條路回去,他必不得入城。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the Lord.
列王紀下 19:33
|
|
34 |
因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」
【當】我必為自己和我僕人大衛而保護、拯救這城。』」
【新】 為了我和我僕人大衛的緣故,我必保護這城,拯救這城。』」
【現】 為了我自己的緣故,也為了我僕人大衛的緣故,我要親自保衛這城,拯救這城。』」
【呂】 為了我自己的緣故 又為了我僕人大衛的緣故 我必圍護這城來拯救它。」
【欽】 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」
【文】 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
【中】 因我為自己的名聲,又為對我僕人大衛的應許,我必保護拯救這城。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。』」
【NIV】I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant.' "
列王紀下 19:34
|
|
35 |
當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。
【當】當晚,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處是屍體。
【新】 那天晚上,耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。早上,他們起來的時候,看哪,到處都是死屍。
【現】 當天晚上,上主的天使進入亞述人的營中,殺了十八萬五千兵士。第二天天亮,遍地都是屍首。
【呂】 就在那一天夜裡 永恆主的使者就出來﹐在亞述營中擊殺了十八萬五千人;第二天早晨 人清早起來﹐哎呀﹐都是死屍。
【欽】 當夜,耶和華的天使出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。
【文】 是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
【中】 當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來一看,都是死屍了。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】That night the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning-there were all the dead bodies!
列王紀下 19:35
|
|
36 |
亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。
【當】亞述王西拿基立便拔營回國,住在尼尼微。
【新】 於是亞述王西拿基立拔營離開,回去住在尼尼微。
【現】 亞述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。
【呂】 亞述王西拿基立拔了營走﹐就回去﹐住在尼尼微。
【欽】 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。
【文】 亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、
【中】 亞述王西拿基立就拔營回去。他到了家就住在尼尼微。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 營(ㄧㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
列王紀下 19:36
|
|
37 |
一日在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他作王。
【當】一天,亞述王在他的神明尼斯洛的廟裡祭拜時,他的兩個兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,逃往亞拉臘。他的另一個兒子以撒哈頓繼位。
【新】 一日,他正在他的神亞斯洛的廟中叩拜的時候,亞得米勒和沙利巴用刀刺殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接續他作王。
【現】 有一天,他在廟裡拜他的神尼斯洛的時候,他的兩個兒子,亞得米勒和沙利色,弒殺了他,逃到亞拉臘去;另一個兒子以撒哈頓繼承他作王。
【呂】 他在他的神尼斯洛廟裡叩拜的時候﹐亞得米勒 他兒子 和沙利色 用刀弒殺了他﹐逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接替他作王。
【欽】 一日在他的上帝尼斯洛廟裡褻瀆,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他作王。
【文】 崇拜其神於尼斯洛廟時、亞得米勒與沙利色以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
【中】 一日,他在他的神尼斯洛廟裡叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞拉臘地。他兒子以撒哈頓接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 斯(ㄙ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 臘(ㄌㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 哈(ㄎㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
列王紀下 19:37
|