和合本
必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
當代聖經譯本
因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。耶和華必熱切地成就這事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為將有剩餘的人從耶路撒冷出來,將有逃脫的人從錫安山而來,耶和華的熱心必成全這事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在耶路撒冷,在錫安山上,仍然有劫後餘生的人居住,因為上主定意要成就這事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
CNET中譯本
餘民要離開耶路撒冷;死裡逃生的人,從錫安山而來。耶和華向他子民的熱誠必成就這事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、