|
1 |
亞哈死後,摩押背叛以色列。
【當】亞哈死後,摩押背叛以色列。
【新】 亞哈死後,摩押背叛以色列。
【現】 以色列王亞哈死後,摩押國背叛以色列。
【呂】 亞哈死了以後﹐摩押背叛以色列。
【欽】 亞哈死後,摩押背叛以色列。
【文】 亞哈既卒、摩押叛以色列、
【中】 亞哈死後,摩押背叛以色列。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】After Ahab's death, Moab rebelled against Israel.
列王紀下 1:1
|
|
2 |
亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裡掉下來,就病了;於是差遣使者說:「你們去問以革倫的神巴力西卜,我這病能好不能好。」
【當】一天,亞哈謝從撒瑪利亞王宮的樓臺上掉下來,受了傷,就派使者去求問以革倫的神明巴力·西蔔,看自己能否痊癒。
【新】 有一天,亞哈謝在撒瑪利亞,從樓上的窗戶掉下來,他就病了;於是他差派使者,對他們說:「你們去求問以革倫的神巴力.西卜,我這個病到底能否復原?」
【現】 以色列王亞哈謝從撒馬利亞王宮頂上的陽台摔下來,受了重傷。他派人去求問非利士的以革倫城的神─巴力點西卜,要知道他能不能康復。
【呂】 亞哈謝從撒瑪利亞王宮房頂屋子的窗戶格子裡掉下來﹐因而致病;於是他差遣使者﹐對他們說:「你們去尋問以革倫的神巴力西卜:我患這病活得了活不了。」
【欽】 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裡掉下來,就病了;於是差遣使者說:「你們去問以革倫的上帝巴力西卜,我這病能好不能好。」
【文】 亞哈謝在撒瑪利亞、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢以革倫神巴力西卜、我病得愈否、
【中】 亞哈謝在撒馬利亞,一日,從樓上的欄杆裡掉下來,就傷了;他差遣使者說:「你們去問以革倫的神巴力─西卜,我這傷能好不能好?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 欄(ㄌㄢˊ) 杆(ㄍㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury."
列王紀下 1:2
|
|
3 |
但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』
【當】耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你去截住撒瑪利亞王的使者,對他們說,『你們為什麼去求問以革倫的神明巴力·西蔔?難道以色列沒有上帝嗎?』
【新】 但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你動身上去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?
【現】 但是上主的天使吩咐提斯比人以利亞先知去見亞哈謝王的使者,質問他們:「你們為甚麼去求問以革倫的神巴力點西卜?難道以色列沒有神嗎?
【呂】 但是永恆主的使者對提斯比人以利亞說:「你起來 上去迎接撒瑪利亞王的使者﹐對他們說:「是不是因為以色列中沒有上帝﹐而你們得去尋問以革倫的神巴力西卜呢?』
【欽】 但耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的
【文】 耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、
【中】 但耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒馬利亞王的使者。對他們說:『你們去請示以革倫神巴力─西卜,一定以為以色列中沒有神!』
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 斯(ㄙ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
列王紀下 1:3
|
|
4 |
所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亞就去了。
【當】因此耶和華說,『亞哈謝再也不能下床了,他必定死。』」以利亞就去了。
【新】 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。』」於是以利亞去了。
【現】 你去告訴王,上主這樣說:『你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」以利亞遵照上主的命令做了。
【呂】 因此永恆主這麼說:『你所上的床 你必不能從那裡下來;你必定死。』」說了這話﹐以利亞就走。
【欽】 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亞就去了。
【文】 故耶和華雲、爾所登之床、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
【中】 所以耶和華如此說:『你必下不了你所躺的床,必定要死!』」以利亞就去了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) !』」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!' " So Elijah went.
列王紀下 1:4
|
|
5 |
使者回來見王,王問他們說:「你們為什麼回來呢?」
【當】以利亞將天使的話告訴王的使者後,他們便回去見王。王問他們:「你們為什麼這麼快就回來了?」
【新】 眾使者回到亞哈謝那裡;他對他們說:「你們為什麼回來呢?」
【現】 使者回到王那裡,王問他們:「你們怎麼回來了?」
【呂】 使者回來見王﹐王問他們說:「你們為甚麼回來?」
【欽】 使者回來見王,王問他們說:「你們為什麼回來呢?」
【文】 使者返、王曰、爾返何為、
【中】 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來?」
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"
列王紀下 1:5
|
|
6 |
使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」
【當】他們答道:「有一個人在路上截住我們,要我們回來告訴你,耶和華對你說,『你差人去求問以革倫的神明巴力·西蔔,是因為以色列沒有上帝嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
【新】 他們對王說:「有一個人上來迎著我們,又對我們說:『去吧,回到那差派你們的王那裡,對他說:耶和華這樣說:你派人去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。』」
【現】 他們說:「我們遇見一個人,他叫我們回來告訴王,上主對你這樣說:『你為甚麼派人去求問以革倫的神巴力點西卜?難道以色列沒有神嗎?所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」
【呂】 使者回答他說:「有一個人迎著我們而上來﹐對我們說:『去吧﹐你們回去見那差遣你們 的王﹐對他說:永恆主這樣說:是不是因為以色列中沒有上帝﹐而你得差遣人去尋問以革倫的神巴力西卜呢?這樣你所上的床 你必不能從那裡下來;你必定死。』」
【欽】 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫上帝巴力西卜,豈因以色列中沒有上帝嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」
【文】 曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華雲、以色列中豈無上帝、乃遣人詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之床、不得再下、必死矣、
【中】 使者回答說:「有一個人迎著我們來。對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說:你差人去請示以革倫神巴力─西卜,一定以為以色列中沒有 神!所以,你必下不了所躺的床,必定要死!』」
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 。』」
【NIV】"A man came to meet us," they replied. "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you are sending messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!" ' "
列王紀下 1:6
|
|
7 |
王問他們說:「迎著你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
【當】王又問他們:「在路上截住你們、對你們說這些話的,是什麼樣的人?」
【新】 王對他們說:「那上來迎著你們,又對你們說這番話的是個怎樣的人?」
【現】 王問:「那來迎見你們的人是甚麼樣子?」
【呂】 王問他們說:「那迎著你們而上來 將這些話告訴你們的 是甚麼樣的人?」
【欽】 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
【文】 曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
【中】 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這話的,相貌如何?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?」
【NIV】The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"
列王紀下 1:7
|
|
8 |
回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
【當】他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是提斯比人以利亞。」
【新】 他們對王說:「那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。」王說:「這人必是提斯比人以利亞。」
【現】 他們說:「他穿著獸皮的外袍,束著皮帶。」王大叫:「他是以利亞呀!」
【呂】 他們回答說:「那人是個粗毛漢﹐腰束皮帶。」王說:「這一定是提斯比人以利亞。」
【欽】 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
【文】 曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
【中】 回答說:「他滿身毛髮,腰束皮帶。」王說:「這是提斯比人以利亞。」
【漢】
【簡】
【注】回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 毛(ㄇㄠˊ) 衣(ㄧ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 提(ㄊㄧˊ) 斯(ㄙ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」
【NIV】They replied, "He had a garment of hair and had a leather belt around his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite."
列王紀下 1:8
|
|
9 |
於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞,他就上到以利亞那裡;以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
【當】於是,王派一個五十夫長率領五十人去找以利亞。那時,以利亞正坐在山頂上。五十夫長到了那裡,對他說:「上帝的僕人啊,王命令你下來。」
【新】 於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:「神人哪!王吩咐你下來。」
【現】 於是,王派一個軍官帶領五十名隨從去捉拿以利亞。那軍官找到以利亞,他正坐在一座山丘上,就對他說:「神的人哪,王命令你下來!」
【呂】 於是王差遣一個五十夫長帶著他那五十人去見以利亞;他上到以利亞那裡﹐以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪﹐王吩咐你下來。」
【欽】 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞,他就上到以利亞那裡;以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「上帝的人哪,王吩咐你下來!」
【文】 遂遣五十夫長、率五十人詣之、見其坐於山巔、謂之曰、上帝僕歟、王命爾下、
【中】 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去提以利亞。他就上到以利亞那裡;以利亞正在山頂上。五十夫長對他說:「先知,王命令你立刻下來!」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 正(ㄓㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!' "
列王紀下 1:9
|
|
10 |
以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
【當】以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下燒死你和你的五十個部下。」火立刻從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
【新】 以利亞回答五十夫長說:「如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。」於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
【現】 以利亞說:「如果我是神的人,願火從天上降下來燒死你和你的部下!」立刻有火從天上降下來,燒死了那軍官和他的部下。
【呂】 以利亞回答五十夫長 說:「我﹐我若是神人﹐那麼願火從天上降下來 燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來 燒滅了五十夫長和他那五十人。
【欽】 以利亞回答說:「我若是上帝的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
【文】 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
【中】 以利亞回答說:「我若真是先知,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.
列王紀下 1:10
|
|
11 |
王第二次差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「神人哪,王吩咐你快快下來!」
【當】亞哈謝王又派一個五十夫長率領五十人去以利亞那裡,五十夫長對以利亞說:「上帝的僕人啊,王命令你馬上下來。」
【新】 王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:「神人哪!王這樣吩咐:『你趕快下來。』」
【現】 王又派另一個軍官帶領五十名隨從去對以利亞說:「神的人哪,王命令你馬上下來!」
【呂】 王又差遣另一個五十夫長帶著他那五十人去見以利亞。五十夫長應時對以利亞說:「神人哪 王這樣吩咐說:『你趕快下來。』
【欽】 王第二次差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說:「上帝的人哪,王吩咐你快快下來!」
【文】 王復遣五十夫長、率五十人往、謂之曰、上帝僕歟、王命爾速下、
【中】 王第二次差遣一個五十夫長,帶領五十人去提以利亞。五十夫長對以利亞說:「先知,王命令你立刻下來!」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!' "
列王紀下 1:11
|
|
12 |
以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
【當】以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下,燒死你和你的五十個部下。」上帝的火從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
【新】 以利亞回答他們說:「如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。」於是 神的火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
【現】 以利亞說:「如果我是神的人,願火從天上降下來燒死你和你的部下!」立刻有火從天上降下來,燒死了那軍官和他的部下。
【呂】 以利亞回答他們說:「我﹐我若是神人﹐那麼願火從天上降下來 燒滅你和你那五十人。」於是有上帝的火從天上降下來 燒滅了五十夫長和他那五十人。
【欽】 以利亞回答說:「我若是上帝的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是上帝的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
【文】 以利亞曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是上帝之火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
【中】 以利亞回答說:「我若是先知,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是 神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men.
列王紀下 1:12
|
|
13 |
王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴!
【當】王再次派一個五十夫長率領五十人前去。五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求道:「上帝的僕人啊,求你饒了我和你的五十名僕人的性命。
【新】 王又派出第三名五十夫長和他的五十名手下;那五十夫長來到,就雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:「神人哪!願我的性命和這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴。
【現】 王再派一個軍官帶領五十名隨從去。那軍官上山去,跪在以利亞面前,懇求說:「神的人哪,請憐憫我和我的部下,救我們的性命!
【呂】 王又差遣第三個五十夫長帶著他那五十人。這第三個五十夫長上去﹐屈膝在以利亞面前﹐向他乞哀求憐說:「神人哪﹐我的性命 和你僕人這五十個人的性命 願你看為寶貴。
【欽】 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「上帝的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴!
【文】 王又遣五十夫長、率五十人、既至、登山、屈膝於以利亞前、懇求曰、上帝僕歟、祈視我命、暨此五十僕之命為寶、
【中】 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神人哪!願我的性命和這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴!
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,雙(ㄕㄨㄤ) 膝(ㄒㄧ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) !
【NIV】So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!
列王紀下 1:13
|
|
14 |
已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴!」
【當】前兩個五十夫長和他們的部下都被天上降下的火燒死了,現在求你饒我一命!」
【新】 看哪!曾經有火從天降下,吞滅了先前兩個五十夫長和他們各五十名手下;現在,願我的性命在你眼中看為寶貴。」
【現】 其他兩個軍官和他們的部下都被天上降下的火燒死了;但是求你可憐我!」
【呂】 你看﹐已經有火從天上降下來 燒滅了頭兩個五十夫長和他們各自帶領的五十人﹐現在願你看我的性命為寶貴。」
【欽】 已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴!」
【文】 火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命為寶、
【中】 已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在我願我的性命在你眼前看為寶貴!」
【漢】
【簡】
【注】已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 自(ㄗˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) !」
【NIV】See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!"
列王紀下 1:14
|
|
15 |
耶和華的使者對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他!」以利亞就起來,同著他下去見王,
【當】耶和華的天使對以利亞說:「不要害怕,跟他去吧!」以利亞就起來跟他去見王。
【新】 耶和華的使者對以利亞說:「你和他下去吧,不要怕他。」於是以利亞起來,和他下山到王那裡去了。
【現】 上主的天使對以利亞說:「你跟他下去,不要怕。」以利亞就跟那軍官到王那裡去,
【呂】 永恆主的使者對以利亞說:「你跟他下去;不要怕他。」以利亞就起來﹐跟他下去見王﹐
【欽】 耶和華的天使對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他!」以利亞就起來,同著他下去見王,
【文】 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
【中】 耶和華的使者對以利亞說:「你同著他去,不要怕他!」以利亞就起來,同著他下去見王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) !」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,
【NIV】The angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king.
列王紀下 1:15
|
|
16 |
對王說:「耶和華如此說:『你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
【當】以利亞對王說:「耶和華說,『你差人去求問以革倫的神明巴力·西蔔,是因為以色列沒有上帝可以求問嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
【新】 以利亞對亞哈謝說:「耶和華這樣說:『你差派使者去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神可以求問嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。』」
【現】 對王說:「上主這樣說:『因為你派人去求問以革倫的神巴力點西卜,好像以色列沒有上帝可以求問似的,所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」
【呂】 對王說:「永恆主這麼說:『你既差遣使者去尋問以革倫的神巴力西卜──是不是因為以色列中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?──因此你所上的床 你必不能從那裡下來;你必定死。』」
【欽】 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫上帝巴力西卜,豈因以色列中沒有上帝可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
【文】 謂之曰、耶和華雲、以色列中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之床、不得再下、必死矣、
【中】 以利亞對王說:「耶和華如此說:『你差人去問以革倫神巴力─西卜,豈因以色列中沒有 神可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) !』」
【NIV】He told the king, "This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!"
列王紀下 1:16
|
|
17 |
亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
【當】亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的。他沒有兒子,他兄弟約蘭繼位,那年是猶大王約沙法的兒子約蘭執政第二年。
【新】 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所宣告的話。因為他沒有兒子,他的弟弟約蘭就接續他作王,那時是猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
【現】 正如上主藉以利亞所說的,亞哈謝死了。亞哈謝沒有兒子,所以他的弟弟約何蘭繼承他作王;那年是猶大王約沙法的兒子約蘭在位的第二年。
【呂】 亞哈謝果然死了 正如永恆主的話 就是以利亞所說的。因為他沒有兒子﹐他的兄弟約蘭就接替他作王;那是在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年登極的。
【欽】 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
【文】 王遂死、如以利亞所傳耶和華之言、王無子、弟約蘭嗣位、在猶大王、約沙法子約蘭之二年、
【中】 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王;那時正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】So he died, according to the word of the Lord that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah.
列王紀下 1:17
|
|
18 |
亞哈謝其餘所行的事都寫在以色列諸王記上。
【當】亞哈謝其他的事都記在以色列的列王史上。
【新】 亞哈謝其餘所行的事跡,不是都寫在以色列諸王的年代志上嗎?
【現】 亞哈謝王其他的事蹟一一記載在以色列列王史上。
【呂】 亞哈謝所行其餘的事 不是都寫在以色列諸王記上麼?
【欽】 亞哈謝其餘所行的事都寫在以色列諸王記上。
【文】 亞哈謝其餘事蹟、俱載於以色列列王紀、
【中】 亞哈謝其餘所行的事蹟,包恬他的成就,都寫在以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
列王紀下 1:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here