和合本
對王說:「耶和華如此說:『你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
當代聖經譯本
以利亞對王說:「耶和華說,『你差人去求問以革倫的神明巴力·西蔔,是因為以色列沒有上帝可以求問嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以利亞對亞哈謝說:「耶和華這樣說:『你差派使者去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神可以求問嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對王說:「上主這樣說:『因為你派人去求問以革倫的神巴力點西卜,好像以色列沒有上帝可以求問似的,所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫上帝巴力西卜,豈因以色列中沒有上帝可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
CNET中譯本
以利亞對王說:「耶和華如此說:『你差人去問以革倫神巴力─西卜,豈因以色列中沒有 神可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂之曰、耶和華雲、以色列中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之床、不得再下、必死矣、