和合本
所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亞就去了。
當代聖經譯本
因此耶和華說,『亞哈謝再也不能下床了,他必定死。』」以利亞就去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。』」於是以利亞去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你去告訴王,上主這樣說:『你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」以利亞遵照上主的命令做了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亞就去了。
CNET中譯本
所以耶和華如此說:『你必下不了你所躺的床,必定要死!』」以利亞就去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故耶和華雲、爾所登之床、不得再下、必死矣、以利亞遂往、