和合本
但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

當代聖經譯本
耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你去截住撒瑪利亞王的使者,對他們說,『你們為什麼去求問以革倫的神明巴力·西蔔?難道以色列沒有上帝嗎?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:「你動身上去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是上主的天使吩咐提斯比人以利亞先知去見亞哈謝王的使者,質問他們:「你們為甚麼去求問以革倫的神巴力點西卜?難道以色列沒有神嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的

CNET中譯本
但耶和華的天使對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒馬利亞王的使者。對他們說:『你們去請示以革倫神巴力─西卜,一定以為以色列中沒有神!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華之使者諭提斯比人以利亞曰、起迎撒瑪利亞王之使、謂之曰、以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫神巴力西卜乎、