|
1 |
推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。
【當】泰爾王希蘭素來與大衛修好,他聽說以色列人膏立了所羅門繼承大衛的王位,就遣使者來見所羅門。
【新】 推羅王希蘭聽見以色列人膏立了所羅門接續他父親作王,就派遣自己的臣僕來見所羅門;因為希蘭一向愛大衛。(本節在《馬索拉抄本》為5:15)
【現】 泰爾王希蘭一向是大衛的朋友;他聽說所羅門繼承他父親大衛作王,就派遣特使來見所羅門。
【呂】 推羅王希蘭素日很愛大衛;他一聽見以色列人膏立了所羅門接替他父親做王﹐就差遣臣僕來見所羅門。
【欽】 推羅王希蘭,平素愛大衛;他聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。
【文】 推羅王希蘭素愛大衛、聞所羅門受膏、繼父為王、則遣臣僕見之、
【中】 (5:15)推羅王希蘭,素來是大衛的同盟。聽見以色列人膏所羅門,接續他父親作王,就差遣臣僕來見他。
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 素(ㄙㄨˋ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 膏(ㄍㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David.
列王紀上 5:1
|
|
2 |
所羅門也差遣人去見希蘭,說:
【當】所羅門也派人去見希蘭,說:
【新】 所羅門也派遣人去見希蘭,說:
【現】 所羅門回覆希蘭說:
【呂】 所羅門也差遣人去見希蘭﹐說:
【欽】 所羅門也差遣人去見希蘭,說:
【文】 所羅門亦遣人見希蘭曰、
【中】 所羅門也差遣人去見希蘭,說:
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Solomon sent back this message to Hiram:
列王紀上 5:2
|
|
3 |
「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
【當】「你知道,我父大衛因周圍戰事連連,未能為他的上帝耶和華建殿,要等到耶和華使仇敵伏在他腳下後再建。
【新】 「你知道我的父親大衛為了四周的戰事,在耶和華使敵人都服在他的腳下以前,他不能為耶和華他的 神的名建造殿宇。
【現】 「你知道我父親大衛不能為上主─他的上帝建造聖殿,因為他不斷地跟四周的敵國打仗。他要等到上主使他勝過所有仇敵以後才建造聖殿。
【呂】 「你知道我父親大衛 因著四圍的戰爭 不能為永恆主他的上帝的名建殿﹐直等到永恆主使仇敵(原文:他們)都服在他腳下。
【欽】 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他上帝的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
【文】 昔我父大衛、因四方戰?、待耶和華服諸敵於其足下、不能為其上帝耶和華之名建室、爾所知也、
【中】 「你知道我父親大衛因忙於四圍的爭戰,不能為耶和華他 神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】"You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the Lord his God until the Lord put his enemies under his feet.
列王紀上 5:3
|
|
4 |
現在耶和華我的神使我四圍平安,沒有仇敵,沒有災禍。
【當】現在我的上帝耶和華使我四境太平,內外無憂,
【新】 但是,現在耶和華我的 神使我四境太平,沒有仇敵,也沒有災禍。
【現】 現在,上主─我的上帝已經使我四境太平;我沒有仇敵,也不怕人攻打。
【呂】 現在永恆主我的上帝既使我得享平靜﹐周圍四方沒有騷擾﹐沒有敵擋的人﹐沒有壞的遭遇。
【欽】 現在耶和華─我的上帝使我四圍得安息,沒有仇敵,沒有災禍。
【文】 今我上帝耶和華、錫我四周綏安、無敵無殃、
【中】 現在耶和華我的 神使我四圍平安,沒有仇敵,沒有威脅。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】But now the Lord my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster.
列王紀上 5:4
|
|
5 |
我定意要為耶和華我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
【當】我想為我的上帝耶和華建殿,因為耶和華曾對我父大衛說,『我必使你的兒子繼承你的王位,他必為我的名建殿。』
【新】 所以我有意要為耶和華我的 神的名建造殿宇,正如耶和華曾對我的父親大衛說:『你的兒子,就是我要使他接續你坐在王位上的,要為我的名建造殿宇。』
【現】 上主曾應許我父親大衛說:『我要那繼承你王位的兒子為我建造聖殿。』因此,我決定建造聖殿來敬拜上主─我的上帝。
【呂】 我心裡就要說為永恆主我的上帝的名建殿﹐照永恆主對我父親大衛所說過的話﹐說:『你那兒子 我所要設立來接替你坐你位上的 是他纔要為我的名來建殿。』
【欽】 我定意要為耶和華─我上帝的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
【文】 我決志為我上帝耶和華之名建室、應耶和華諭我父大衛之言曰、我將使爾子繼爾踐位、彼必為我名建室、
【中】 所以我決定意要為耶和華我 神的名建殿,正如耶和華指示我父親大衛說:『我安放接續你坐你的位的兒子,他必為我的名建殿。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。』
【NIV】I intend, therefore, to build a temple for the Name of the Lord my God, as the Lord told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.'
列王紀上 5:5
|
|
6 |
所以求你吩咐你的僕人在利巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
【當】請你命人為我砍伐黎巴嫩的香柏木。我會派人幫助你的人,並按你的要求付你的人工錢。因為你知道,我們沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
【新】 現在請你命令人從黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人要與你的僕人一起工作;至於你的僕人的工資,我必按照你所說的付給你,因為你也知道,我們中間沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
【現】 請你差派你的人到黎巴嫩為我砍伐香柏樹。我這邊的人會跟他們一起工作;我也會按照你所定的工資給你的工人。你知道,我們不像你們西頓人那樣懂得砍伐樹木。」
【呂】 現在求你吩咐人從利巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同作;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像西頓人那樣精於砍樹木的。」
【欽】 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木,我的僕人也必幫助他們,我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
【文】 請爾命人、為我斫香柏於利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知西頓人能斫木、我中無人如之、
【中】 所以請吩咐,在黎巴嫩為我砍伐香柏木。我的僕人也必幫助他們。我必照你所定的,給你僕人的工價;因為你知道,在我們中間沒有人像西頓人善於砍伐樹木。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。」
【NIV】"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians."
列王紀上 5:6
|
|
7 |
希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」
【當】希蘭聽了所羅門的話後,非常高興,說:「今天當讚美耶和華!祂賜給大衛一個有智慧的兒子治理這偉大的民族。」
【新】 希蘭聽見了所羅門的話,就十分歡喜,說:「今天耶和華是應當稱頌的,因為他賜給了大衛一個有智慧的兒子治理這麼眾多的人民。」
【現】 希蘭聽到所羅門的口信,非常高興;他說:「願上主今天受讚美!他賜給大衛這樣一個有智慧的兒子治理偉大的民族!」
【呂】 希蘭聽了所羅門的話﹐就非常高興﹐說:「今日永恆主正應當受祝頌﹐因為他將一個有智慧的兒子賜給大衛 來管理這許多的人民。」
【欽】 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」
【文】 希蘭聞所羅門言、欣喜不勝、曰、今當頌美耶和華、賜大衛智慧之子、治此大國、
【中】 希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅說:「今日應當稱頌耶和華,因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這大國。」
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】When Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the Lord today, for he has given David a wise son to rule over this great nation."
列王紀上 5:7
|
|
8 |
希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都聽見了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。
【當】他派人回覆所羅門說:「我已收到你派人帶來的口信。我一定會照你的心願提供香柏木和松木。
【新】 於是希蘭派遣人去見所羅門,說:「你派人來向我所傳的消息,我都聽到了。關於香柏木和松木的事,你心所願的,我都照辦。
【現】 於是希蘭回覆所羅門說:「我已經接到你的口信;我預備照你的要求供應香柏樹和松樹。
【呂】 希蘭打發人去見所羅門﹐說:「你差遣人向我所提的那事 我都聽見了;關於香柏木和松木的事 凡我所心願的 我都要照辦。
【欽】 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都思想了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。
【文】 遂遣人告所羅門曰、爾所言者、我已聞之、論及香柏松木、我必如爾所欲而為、
【中】 希蘭打發人去見所羅門,說:「你送的消息,我收到了。我必給你所需要的香柏木和常青樹。我必照你的心願而行。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 松(ㄙㄨㄥ) 木(ㄇㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and juniper logs.
列王紀上 5:8
|
|
9 |
我的僕人必將這木料從利巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
【當】我的工人會將這些木料從黎巴嫩紮成木筏,經海道運到你指定的地點。木筏拆散以後,你就可以點收了。你也要成全我的心願,供應我家食糧。」
【新】 我的僕人要把這些木材從黎巴嫩運下海中;我會把木材紮成木筏,從海上運到你指定我的地方去。我在那裡把木材拆開,你就可以運走。你也要成全我的心願,用糧食供應我家。」
【現】 我的工人會從黎巴嫩把木材運到海裡,紮成木排,浮運到你指定的地點。我的工人將在那裡解開木排,交給你的工人接收處理。至於你那方面,我希望你供應食物給我的宮廷。」
【呂】 我的僕人要從利巴嫩將這木料運下海裡;我要把木料紮成筏子﹐由海上運到你叫我送到的地方﹐在那裡拆開﹐你就可以收起來;你也須要成全我的心願﹐將食物給我的家。」
【欽】 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
【文】 我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之為桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、
【中】 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡。紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方。我然後在那裡拆開,你就可以拿去。你也要以我宮庭的飲食為交換。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 木(ㄇㄨˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,紮(ㄓㄚˊ) 成(ㄔㄥˊ) 筏(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) ,浮(ㄈㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拆(ㄔㄞ) 開(ㄎㄞ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。」
【NIV】My men will haul them down from Lebanon to the Mediterranean Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household."
列王紀上 5:9
|
|
10 |
於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;
【當】於是,希蘭供應所羅門需用的香柏木和松木,
【新】 於是希蘭照所羅門所想要的,供給他香柏木和松木。
【現】 於是,希蘭照所羅門的要求供給香柏木和松木;
【呂】 於是希蘭照所羅門所心願的將香柏木和松木給他。
【欽】 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;
【文】 希蘭以香柏松木予所羅門、如其所欲、
【中】 於是,希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和長青樹。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 松(ㄙㄨㄥ) 木(ㄇㄨˋ) ;
【NIV】In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and juniper logs he wanted,
列王紀上 5:10
|
|
11 |
所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。
【當】所羅門每年供應希蘭四百四十萬升麥子和四千四百升橄欖油。
【新】 所羅門也給了希蘭麥子兩千公噸,純油四十萬公升,作為他的家的食物。所羅門年年都這樣供給希蘭。
【現】 所羅門每年給希蘭兩千公噸麥子和四十萬公升純橄欖油,作為他宮廷的食物。
【呂】 所羅門也將麥子二萬歌珥 搗成的油二萬罷特(傳統:二十歌珥)給希蘭﹐仗他家的食物:所羅門年年都這樣給希蘭。
【欽】 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所羅門每年都是這樣給希蘭。
【文】 所羅門以麥二萬歌珥、爾油二十歌珥、供希蘭之宮廷、每歲如此、
【中】 所羅門每年給希蘭麥子二萬歌珥,清橄欖油二萬罷特,作他宮廷的飲食。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 歌(ㄍㄜ) 珥(ㄦˇ) ,清(ㄑㄧㄥ) 油(ㄧㄡˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歌(ㄍㄜ) 珥(ㄦˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths 5:11That is, about 120,000 gallons or about 440,000 liters of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year.
列王紀上 5:11
|
|
12 |
耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。
【當】耶和華照著應許賜給所羅門智慧。他跟希蘭修好,締結盟約。
【新】 耶和華照著他應許所羅門的,把智慧賜給他。希蘭與所羅門之間,彼此和平相處,二人互相立約。
【現】 上主履行他的應許,賜給所羅門智慧。希蘭和所羅門和平相處,並且簽訂協約。
【呂】 永恆主將智慧賜給所羅門 照他所應許的。希蘭與所羅門之間都和平無事﹐二人相與立約。
【欽】 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。
【文】 希蘭與所羅門和好、彼此立約、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門、○
【中】 於是耶和華照著所應許的,賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門彼此和好,立了和約。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賜(ㄘˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】The Lord gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
列王紀上 5:12
|
|
13 |
所羅門王從以色列人中挑取服苦的人共有三萬,
【當】所羅門王從以色列徵集了三萬勞工,
【新】 所羅門從以色列眾人中徵召作苦工的人,這些作苦工的人共有三萬,
【現】 所羅門王從全以色列徵召了三萬名勞工,
【呂】 所羅門王從以色列人中徵派了作苦工的人;這一批作苦工的共有三萬。
【欽】 所羅門王從以色列人中挑取服苦的人共有三萬,
【文】 所羅門王在以色列中、徵人為役、共計三萬、
【中】 所羅門王從以色列人中微調勞工三萬。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) ,
【NIV】King Solomon conscripted laborers from all Israel-thirty thousand men.
列王紀上 5:13
|
|
14 |
派他們輪流每月一萬人上利巴嫩去;一個月在利巴嫩,兩個月在家裡。亞多尼蘭掌管他們。
【當】派他們每月輪班到黎巴嫩工作,每班一萬人,在黎巴嫩一個月,在家兩個月。亞多尼蘭做他們的總管。
【新】 派他們輪班上黎巴嫩山去,每月一萬人;他們一個月在黎巴嫩山上,兩個月在家裡。管理這些作苦工的是亞多尼蘭。
【現】 派亞多尼蘭管理他們。他把他們分成三隊,每隊一萬人。每一隊在黎巴嫩一個月,在家兩個月。
【呂】 他打發他們上利巴嫩﹐輪流更換﹐每月一萬人:一個月在利巴嫩﹐兩個月在家裡;由亞多尼蘭去管理他們。
【欽】 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡。亞多尼蘭掌管他們。
【文】 每月遞更、遣人一萬至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭督之、
【中】 派他們輪流,每月一萬人上黎巴嫩去。他們一個月在黎巴嫩工作,兩個月在家裡。亞多尼蘭是他們的督工掌管他們。
【漢】
【簡】
【注】派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 每(ㄇㄟˇ) 月(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
列王紀上 5:14
|
|
15 |
所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。
【當】所羅門又徵用了七萬名搬運工,八萬名在山上鑿石的匠人。
【新】 所羅門有七萬個搬運重物的工人,有八萬個在山上鑿石的石匠。
【現】 所羅門也派八萬人在山上鑿取石頭,七萬搬運的,
【呂】 所羅門用了七萬扛抬重物的人﹐八萬在山上砍鑿。
【欽】 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。
【文】 所羅門又有七萬人負荷、八萬人在山鑿石、
【中】 所羅門另有七萬普通工人,八萬在山上的石工。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 扛(ㄍㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,八(ㄅㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills,
列王紀上 5:15
|
|
16 |
此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。
【當】此外,他還派了三千三百名監工,監督工人做工。
【新】 除此以外,所羅門還有三千三百個監管工作的官長,管理作工的人民。
【現】 又有三千三百名工頭監督他們的工作。
【呂】 此外所羅門還用了三千三百個監管工作的官長 就是管理作工之眾民的。
【欽】 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。
【文】 此外有督工者、三千三百人、以督操作之眾、
【中】 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】as well as thirty-three hundred foremen who supervised the project and directed the workers.
列王紀上 5:16
|
|
17 |
王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
【當】他們按照王的命令在山上鑿出珍貴的巨石,用來作殿的根基。
【新】 王下令,人就開鑿出又大又貴重的石頭,用鑿好的石頭作殿的地基。
【現】 他們照所羅門王的命令開鑿貴重的大石,作為聖殿基石。
【呂】 王吩咐人開出大石頭和寶貴的石頭來﹐用砍削好了的石頭做殿的根基。
【欽】 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
【文】 王命人鑿大而且貴之石、以立室基、
【中】 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】At the king's command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
列王紀上 5:17
|
|
18 |
所羅門的匠人和希蘭的匠人,並迦巴勒人,都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。
【當】於是,所羅門和希蘭的工匠及迦巴勒人鑿好石頭,備好木料,準備建殿。
【新】 所羅門的工匠、希蘭的工匠和迦巴勒人把石頭鑿好,又預備建造殿宇用的木料和石料。
【現】 所羅門和希蘭的建築工人以及從迦巴勒城來的人開鑿石頭,預備木材石料興建聖殿。
【呂】 所羅門的匠人和希蘭的匠人以及迦巴勒人都將石頭鑿好﹐豫備木料和石頭來建殿。
【欽】 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人,都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。
【文】 所羅門與希蘭之匠、暨迦巴勒人琢之、備具木石、以建殿宇、
【中】 所羅門的匠人,希蘭的匠人,並迦巴勒人,都將石頭鑿好,預備木料和石頭建殿。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 將(ㄐㄧㄤ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 鑿(ㄗㄠˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 木(ㄇㄨˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】The craftsmen of Solomon and Hiram and workers from Byblos cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
列王紀上 5:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here