|
1 |
當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作戈印王的時候,
【當】那時,示拿王暗拉非、以拉撒王亞略、以攔王基大老瑪和戈印王提達聯合攻打以下五王:所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別和比拉王,即瑣珥王。
【新】 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作戈印王的時候,
【現】 巴比倫王暗拉非,以拉撒王亞略,以攔王基大老瑪,戈印王提達等四王聯合,
【呂】 當暗拉非做示拿王﹐亞略做以拉撒王﹐基大老瑪做以攔王﹐提達做戈印王的日子﹐
【欽】 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作眾國的王的時候,
【文】 維時、示拿王暗拉非、以拉撒王亞?、以攔王基大老瑪、戈印王提達、
【中】 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作諸國王的時候,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 暗(ㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 非(ㄈㄟ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 示(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) ,基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 老(ㄌㄠˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,提(ㄊㄧˊ) 達(ㄉㄚˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 戈(ㄍㄜ) 印(ㄧㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】At the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim,
創世記 14:1
|
|
2 |
他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。
【當】
【新】 他們興兵攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別和比拉王。比拉就是瑣珥。
【現】 跟所多瑪王比拉,蛾摩拉王比沙,押瑪王示納,洗遍王善以別,比拉王(又稱瑣珥王)等五王作戰。
【呂】 他們向所多瑪王比銳﹐蛾摩拉王比沙 押瑪王示納 洗扁王善以別﹐和比拉王﹐就是瑣珥王──作戰。
【欽】 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。
【文】 與所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別、及比拉即瑣珥王戰、
【中】 他們起兵攻打所多瑪王比拉,蛾摩拉王比沙,押瑪王示納,洗扁王善以別和比拉王(比拉就是瑣珥)。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 比(ㄅㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 、押(ㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 示(ㄕˋ) 納(ㄋㄚˋ) 、洗(ㄒㄧˇ) 扁(ㄅㄧㄢˇ) 王(ㄨㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 以(ㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 王(ㄨㄤˊ) ;比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) 。
【NIV】these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
創世記 14:2
|
|
3 |
這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。
【當】五王會師西訂谷,即鹽海。
【新】 這五王在西訂谷會合。西訂谷就是鹽海。
【現】 五王的軍隊在西訂谷會師;西訂谷就是現在的死海。
【呂】 這些王在西訂山谷會合;那就是鹽海。
【欽】 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。
【文】 五王咸會於西訂谷、即今之鹽海、
【中】 這五王在西訂谷(就是鹽海)會合。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 合(ㄏㄜˊ) ;西(ㄒㄧ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 鹽(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley).
創世記 14:3
|
|
4 |
他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。
【當】他們受基大老瑪王統治十二年,在第十三年叛變了。
【新】 他們服事了基大老瑪已經有十二年,到第十三年就背叛了。
【現】 他們曾經被基大老瑪統治了十二年,但在第十三年,他們背叛了他。
【呂】 他們服事了基大老瑪十二年﹐到十三年就背叛了。
【欽】 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。
【文】 此五王事基大老瑪、歷十有二年、至十三年而叛、
【中】 他們已經事奉基大老瑪十二年,但在第十三年就背叛了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 老(ㄌㄠˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
創世記 14:4
|
|
5 |
十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,
【當】第十四年,基大老瑪聯合其他王在亞特律·加寧打敗利乏音人,在哈麥打敗蘇西人,在沙微·基列亭打敗以米人,
【新】 第十四年基大老瑪和同盟的王都來了,在亞特律.加寧擊敗了利乏音人,在哈麥擊敗了蘇西人,在沙微.基列亭擊敗了以米人,
【現】 第十四年,基大老瑪和他盟國的王率領軍隊,在亞特律點加寧擊敗利乏音人,在哈麥擊敗蘇西人,在基列亭平原擊敗以米人,
【呂】 十四年基大老瑪和同盟的王都來﹐在亞特律加寧擊敗了利乏音人﹐在哈麥擊敗了蘇西人﹐在沙微基列亭擊敗了以米人﹐
【欽】 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,
【文】 十四年、基大老瑪與同盟諸王來、擊利乏音族於亞特律加甯、蘇西族於哈麥、以米族於沙微基列亭、
【中】 第十四年,基大老瑪和同盟的王,都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,
【漢】
【簡】
【注】十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 老(ㄌㄠˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 盟(ㄇㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 特(ㄊㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) ,殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 麥(ㄇㄞˋ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 蘇(ㄙㄨ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 微(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
創世記 14:5
|
|
6 |
在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
【當】在西珥山打敗住在那裡的何利人,直殺到靠近曠野的伊勒·巴蘭。
【新】 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直追擊到靠近曠野的伊勒.巴蘭。
【現】 在以東山區擊敗何利人,追擊他們到曠野邊緣的伊勒巴蘭。
【呂】 在何利人的西珥山擊敗了何利人﹐一直追擊到靠近曠野的伊勒巴蘭。
【欽】 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。
【文】 又擊何利族於西珥山、至鄰於曠野之伊勒巴蘭、
【中】 在西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近沙漠的伊勒巴蘭。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 殺(ㄕㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
創世記 14:6
|
|
7 |
他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
【當】然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
【新】 然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
【現】 接著,他們回師到加低斯(那時叫做安密巴),攻佔了亞瑪力人的全部領土,擊敗住在哈洗遜點他瑪的亞摩利人。
【呂】 然後轉到安密巴﹐就是加低斯﹐擊毀了亞瑪力人的各鄉間﹐又擊敗了住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
【欽】 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜她瑪的亞摩利人。
【文】 四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
【中】 他們再折返安密巴(就是加低斯),征服了亞瑪力人全地,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 安(ㄢ) 密(ㄇㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) ,殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 遜(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
創世記 14:7
|
|
8 |
於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰,
【當】那時,所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王和比拉王,即瑣珥王,在西訂谷擺開陣勢,
【新】 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷列陣,與他們交戰;
【現】 於是,所多瑪王,蛾摩拉王,押瑪王,洗遍王,和比拉王的軍隊在西訂谷會師,
【呂】 於是所多瑪王 蛾摩拉王 押瑪王 洗扁王 和比拉王 就是瑣珥王 都出來﹐在西訂山谷擺陣﹐和他們交戰;
【欽】 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰,
【文】 所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王、比拉即瑣珥王、皆出、陳於西訂谷、
【中】 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷列陣,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 、押(ㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 、洗(ㄒㄧˇ) 扁(ㄅㄧㄢˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 王(ㄨㄤˊ) (比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) )都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) ,
【NIV】Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
創世記 14:8
|
|
9 |
就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。
【當】抵抗以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非和以拉撒王亞略:四王跟五王交戰。
【新】 就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰,就是四王與五王交戰。
【現】 要跟以攔王,戈印王,巴比倫王,以拉撒王作戰;五王跟四王交戰。
【呂】 就是和以攔王基大老瑪 戈印王提達 示拿王暗拉非 以拉撒王亞略 交戰:四個王和五個王交戰。
【欽】 就是與以攔王基大老瑪、眾國的王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。
【文】 以敵以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞?、四王與五王戰、
【中】 與以攔王基大老瑪,諸國王提達,示拿王暗拉非,以拉撒王亞略交戰;就是四王與五王交戰。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 老(ㄌㄠˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、戈(ㄍㄜ) 印(ㄧㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 提(ㄊㄧˊ) 達(ㄉㄚˊ) 、示(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 王(ㄨㄤˊ) 暗(ㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 非(ㄈㄟ) 、以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) ;乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar-four kings against five.
創世記 14:9
|
|
10 |
西訂谷有許多石漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。
【當】西訂谷有許多柏油坑,所多瑪王和蛾摩拉王敗走的時候,有些人掉進坑裡,其他人都往山上逃命。
【新】 西訂谷有許多漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑的時候,都掉在坑裡,其餘的人都向著山上逃跑。
【現】 西訂谷到處是柏油坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑的時候掉進坑裡;其餘三王逃到山上去。
【呂】 西訂山谷有許多石漆坑;所多瑪王和蛾摩拉王逃跑﹐有掉在坑裡的﹐其餘的人都往山上逃跑。
【欽】 西訂谷有許多石漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。
【文】 西訂谷多石漆坑、所多瑪王與蛾摩拉王奔而陷其中、餘遁於山、
【中】 西訂谷有許多柏油坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 訂(ㄉㄧㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 石(ㄉㄢˋ) 漆(ㄑㄧ) 坑(ㄎㄥ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 往(ㄨㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
創世記 14:10
|
|
11 |
四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;
【當】四王把所多瑪和蛾摩拉所有的財物和糧食洗劫一空,
【新】 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,以及一切糧食都拿走,
【現】 四王搶走所多瑪,蛾摩拉所有的財物和糧食。
【呂】 四個王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物跟一切糧食都拿了走﹐
【欽】 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;
【文】 四王奪所多瑪蛾摩拉之輜重糧食而去、
【中】 戰勝的四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了。
【漢】
【簡】
【注】四(ㄙˋ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
創世記 14:11
|
|
12 |
又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。
【當】並劫走亞伯蘭的侄兒羅得和他的財物,那時羅得正住在所多瑪。
【新】 連亞伯蘭的侄兒羅得和羅得的財物也帶走了。當時,羅得住在所多瑪。
【現】 那時亞伯蘭的姪兒羅得住在所多瑪;他們也把他擄去,並且搶走他的財物。
【呂】 也把亞伯蘭弟兄的兒子羅得和羅得的財物都拿了走。當時羅得正住在所多瑪。
【欽】 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。
【文】 亞伯蘭姪羅得居所多瑪、人與物皆被虜、○
【中】 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了,因為羅得正住在所多瑪。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 姪(ㄓˊ) 兒(ㄦ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
創世記 14:12
|
|
13 |
有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。
【當】有一個逃出來的人把這件事情告訴了希伯來人亞伯蘭。那時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利是以實各和亞乃的兄弟,三人都是亞伯蘭的盟友。
【新】 有一個逃出來的人,跑來告訴希伯來人亞伯蘭。那時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利和以實各,以及亞乃,都是兄弟;他們都是亞伯蘭的盟友。
【現】 有一個逃脫的人來向希伯來人亞伯蘭報告這一切。那時亞伯蘭住在亞摩利人幔利的聖樹附近。幔利跟他兄弟以實各和亞乃都是亞伯蘭的盟友。
【呂】 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭。亞伯蘭正在亞摩利人幔利的聖篤耨樹(或譯:聖橡樹)那裡居住。幔利是以實各的族弟兄﹐也是亞乃的族弟兄;這些人都是和亞伯蘭結約的盟友。
【欽】 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的平原那裡。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。
【文】 有逃遁者、以告希伯來人亞伯蘭、時、亞伯蘭居近亞摩利人幔利之橡、幔利乃以實各亞乃之兄弟、此三人曾與亞伯蘭結盟、
【中】 有一個逃出的人來告訴希伯來人亞伯蘭。亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裡,幔利和以實各並亞乃是兄弟。(他們都曾與亞伯蘭結盟。)
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 各(ㄍㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 盟(ㄇㄥˊ) 。
【NIV】A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram.
創世記 14:13
|
|
14 |
亞伯蘭聽見他姪兒(原文作弟兄)被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到但,
【當】亞伯蘭聽見侄兒被擄的消息,便率領家中三百一十八名訓練有素的壯丁去追趕他們,一直追到但。
【新】 亞伯蘭一聽見侄兒被人擄去,就抽調他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,一直追到但。
【現】 亞伯蘭一聽到他的姪兒羅得被擄,就召集他家族的精壯戰士三百十八人,前往追趕四王,一直追到但。
【呂】 亞伯蘭聽見他的姪兒被擄了去﹐就抽出他家裡生養的精練壯丁三百一十八人﹐直追到但。
【欽】 亞伯蘭聽見他兄弟被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,帶著兵器直追到但,
【文】 亞伯蘭聞姪被虜、遂率習練之丁壯、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、
【中】 亞伯蘭聽見他的姪兒被擄去,就動員他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到但。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 姪(ㄓˊ) 兒(ㄦ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) )被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 練(ㄌㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 丁(ㄉㄧㄥ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) ,
【NIV】When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
創世記 14:14
|
|
15 |
便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬色左邊的何把,
【當】夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗敵人,一直追殺到大馬士革北面的何巴,
【新】 亞伯蘭和他的僕人漏夜分隊攻擊他們,結果擊敗了他們,又追趕他們直到大馬士革北面的何把,
【現】 他在那裡把戰士分成數隊,趁著夜間進攻,打敗了敵人。他繼續追擊敵人,一直追到大馬士革北方的何巴,
【呂】 他和他的奴僕趁夜分隊﹐攻擊敵人﹐擊敗了他們﹐又追到大馬色北邊的何把;
【欽】 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬色左邊的何把,
【文】 乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把、
【中】 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,一直追到大馬色北邊的何把,
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 把(ㄅㄚˇ) ,
【NIV】During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
創世記 14:15
|
|
16 |
將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
【當】奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得和他的財物、婦女及其他人。
【新】 將一切財物都奪回來,也把他的侄兒羅得和羅得的財物,以及婦女和族人,都奪了回來。
【現】 奪回被搶走的一切,又搶救了他姪兒羅得和他所有的財物,婦女,和其他被擄去的人。
【呂】 將一切財物奪回來﹐也將他的姪兒羅得 和羅得的財物 以及婦女人口 都奪回來。
【欽】 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
【文】 奪回所虜之物、暨姪羅得、與其所有、爰及人民婦女、○
【中】 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民,也都奪回來。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 姪(ㄓˊ) 兒(ㄦ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
創世記 14:16
|
|
17 |
亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
【當】亞伯蘭大敗基大老瑪及其盟軍後凱旋歸來,所多瑪王到沙微谷來迎接他們。沙微谷即王谷。
【新】 亞伯蘭擊敗了基大老瑪和與他聯盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
【現】 亞伯蘭打敗基大老瑪和跟他同盟的諸王凱旋榮歸的時候,所多瑪王到沙微谷(又叫王谷)迎接他。
【呂】 亞伯蘭擊敗了基大老瑪和跟他同盟的王回來的時候﹐所多瑪王出來﹐在沙微山谷﹐就是王之山谷﹐迎接亞伯蘭。
【欽】 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
【文】 亞伯蘭既戮基大老瑪與同盟諸王而歸、所多瑪王出、至沙微谷、即今之王谷以迎之、
【中】 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來後,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他。(沙微谷就是王谷。)
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 老(ㄌㄠˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 盟(ㄇㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 微(ㄨㄟˊ) 谷(ㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ;沙(ㄕㄚ) 微(ㄨㄟˊ) 谷(ㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
創世記 14:17
|
|
18 |
又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。
【當】撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來相迎,他是至高上帝的祭司。
【新】 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
【現】 至高者上帝的祭司撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接亞伯蘭,
【呂】 又有撒冷王麥基洗德 帶著餅和酒也出來:他是至高者上帝的祭司。
【欽】 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高上帝的祭司。
【文】 撒冷王麥基洗德、為至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
【中】 又有撒冷王麥基洗德,帶著餅和酒,出來迎接。(他是至高 神的祭司。)
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
創世記 14:18
|
|
19 |
他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭!
【當】他祝福亞伯蘭說: 「願創造天地的主、至高的上帝賜福給亞伯蘭!
【新】 他給亞伯蘭祝福,說:「願創造天地的主、至高的 神,賜福給亞伯蘭。
【現】 祝福他,說:「願至高者上帝,天地的創造者賜福給亞伯蘭!
【呂】 他給亞伯蘭祝福說:「願天地的製作主 至高者上帝﹐賜福與亞伯蘭!
【欽】 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的上帝賜福與亞伯蘭!
【文】 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
【中】 他為亞伯蘭祝福,說:「願創造天地的主,至高的 神,賜福與亞伯蘭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 、至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) !
【NIV】and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
創世記 14:19
|
|
20 |
至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
【當】將敵人交在你手中的至高上帝當受稱頌!」 於是,亞伯蘭把所得的十分之一給麥基洗德。
【新】 把敵人交在你手裡的至高的 神,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的一切,拿出十分之一來,給了麥基洗德。
【現】 願那位使你戰勝敵人的至高者上帝受頌讚!」亞伯蘭從奪回來的戰利品中拿出十分之一送給麥基洗德。
【呂】 至高者上帝把你的敵人交在你手裡﹐他是應當受祝頌的!」亞伯蘭就把一切所有的 拿出十分之一來﹐給麥基洗德。
【欽】 至高的上帝把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
【文】 至高上帝、以敵付於爾手、宜頌美焉、亞伯蘭以其所獲者、什一奉之、
【中】 至高的 神把敵人交在你手裡,是配當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !」亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 。
【NIV】And praise be to God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.
創世記 14:20
|
|
21 |
所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」
【當】所多瑪王對亞伯蘭說:「請把我的人民交還給我,你可以把財物拿去。」
【新】 所多瑪王對亞伯蘭說:「請你把人交給我,至於財物,你拿去吧。」
【現】 所多瑪王向亞伯蘭說:「戰利品都歸你,但是把我的人民都還給我!」
【呂】 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我﹐財物你拿走。」
【欽】 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」
【文】 所多瑪王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取、
【中】 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."
創世記 14:21
|
|
22 |
亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主至高的神耶和華起誓:
【當】亞伯蘭對他說:「我向創造天地的主、至高的上帝耶和華起誓,
【新】 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向創造天地的主、至高的 神耶和華舉手起誓;
【現】 亞伯蘭回答:「我指著上主─至高者上帝,天地的創造者發誓,
【呂】 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的製作主﹐至高者上帝永恆主舉手起誓;
【欽】 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的上帝耶和華起誓:
【文】 亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
【中】 亞伯蘭卻對所多瑪王說:「我向創造天地的主,至高的 神耶和華舉手起誓:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :
【NIV】But Abram said to the king of Sodom, "With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
創世記 14:22
|
|
23 |
凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
【當】凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不會拿,免得你說,『我使亞伯蘭發了財!』
【新】 凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:『我使亞伯蘭發了財。』
【現】 我絕不拿你的東西,就是一根線,一條鞋帶我都不要,免得你以後說:『我使亞伯蘭發財!』
【呂】 凡是你的東西就是一根線 一條鞋帶﹐我也不拿﹐免得你說:『我使亞伯蘭發財』。
【欽】 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
【文】 凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾雲、我使亞伯蘭致富、
【中】 凡是你的東西,就是一根線,一根鞋帶,我都不拿,你就永不得說『是我使亞伯蘭富足』。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 、一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 帶(ㄉㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 拿(ㄋㄚˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) !』
【NIV】that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
創世記 14:23
|
|
24 |
只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
【當】除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所應得的戰利品,請分給他們。」
【新】 我什麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。」
【現】 請把我的隨從所花費的還給我,其餘的我都不要。但是我的盟友亞乃,以實各,和幔利所應得的,應該分給他們。」
【呂】 別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的﹐以及和我同行的人 亞乃 以實各 幔利 所應得的分兒 讓他們拿走就是了。」
【欽】 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
【文】 惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
【中】 只有年青人所吃了的,並與我同行的亞乃,以實各、幔利,任憑他們拿去所應得的分。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 、以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 各(ㄍㄜˋ) 、幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me-to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share."
創世記 14:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here