和合本
凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』

當代聖經譯本
凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不會拿,免得你說,『我使亞伯蘭發了財!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:『我使亞伯蘭發了財。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我絕不拿你的東西,就是一根線,一條鞋帶我都不要,免得你以後說:『我使亞伯蘭發財!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』

CNET中譯本
凡是你的東西,就是一根線,一根鞋帶,我都不拿,你就永不得說『是我使亞伯蘭富足』。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾雲、我使亞伯蘭致富、