|
1 |
巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
【當】巴比倫王尼布甲尼撒從前把猶大省的人擄到巴比倫,這些人的子孫從流亡之地返回耶路撒冷和猶大後,各回本城。
【新】 這些猶大省的人,從前被巴比倫王尼布甲尼撒擄到巴比倫去,現在他們從被擄之地回到耶路撒冷和猶大,各歸自己的城鎮。
【現】 許多流亡的人離開了巴比倫省,回到耶路撒冷和猶大,到自己的家鄉去。自從尼布甲尼撒王把他們俘虜過去,他們的家人一直流亡在巴比倫。
【呂】 以下是猶大省的人﹐從前巴比倫王尼布甲尼撒使他們流亡到巴比倫去的;現在他們中間有人從流亡中之被擄地上來﹐返回耶路撒冷和猶大﹐各歸本城。
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
【文】 猶大州人、為巴比倫王尼布甲尼撒虜至巴比倫者、今自俘囚、返耶路撒冷及猶大、各歸其邑、
【中】 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to their own town,
以斯拉記 2:1
|
|
2 |
他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。
【當】他們是與所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿一同回來的。 以下是返回的以色列人的數目:
【新】 他們與所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏和巴拿一同回去。以色列民的男丁數目記在下面:
【現】 他們當中的領袖有所羅巴伯,耶書亞,尼希米,西萊雅,利來雅,末底改,必珊,米斯拔,比革瓦伊,利宏,和巴拿。以下是以色列各宗族從流亡返回的人數統計:
【呂】 他們是跟所羅巴伯 耶書亞 尼希米 西萊雅 利來雅 (尼 7: 7加:拿哈瑪尼)末底改 必珊 米斯拔 比革瓦伊 利宏 巴拿 一同來的。以色列民的人數記在下面:
【欽】 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。
【文】 乃與所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西賚亞、利來亞、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿偕來、其數如左、
【中】 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。以色列人民的數目記在下面:
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 、耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、尼(ㄋㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 、西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 、必(ㄅㄧˋ) 珊(ㄕㄢ) 、米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 拔(ㄅㄚˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 伊(ㄧ) 、利(ㄌㄧˋ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 、巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】in company with Zerubbabel, Joshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah): The list of the men of the people of Israel: the descendants of Parosh2,172of Shephatiah372of Arah775of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab)2,812of Elam1,254of Zattu945of Zakkai760of Bani642of Bebai623of Azgad1,222of Adonikam666of Bigvai2,056of Adin454of Ater (through Hezekiah)98of Bezai323of Jorah112of Hashum223of Gibbar95the men of Bethlehem123of Netophah56of Anathoth128of Azmaveth42of Kiriath Jearim,See Septuagint (see also Neh. 7:29); Hebrew Kiriath Arim. Kephirah and Beeroth743of Ramah and Geba621of Mikmash122of Bethel and Ai223of Nebo52of Magbish156of the other Elam1,254of Harim320of Lod, Hadid and Ono725of Jericho345of Senaah3,630
以斯拉記 2:2
|
|
3 |
以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
【當】巴錄的子孫兩千一百七十二人;
【新】 巴錄的子孫二千一百七十二人;
【現】 巴錄宗族二一七二名,示法提雅宗族三七二名,亞拉宗族七七五名,巴哈點摩押宗族(耶書亞和約押的後代)二八一二名,以攔宗族一二五四名,薩土宗族九四五名,薩改宗族七六0名,巴尼宗族六四二名,比拜宗族六二三名,押甲宗族一二二二名,亞多尼干宗族六六六名,比革瓦伊宗族二0五六名,亞丁宗族四五四名,亞特宗族(又叫希西家)九八名,比賽宗族三二三名,約拉宗族一一二名,哈順宗族二二三名,吉罷珥宗族九五名。
【呂】 巴錄的子孫二千一百七十二人。
【欽】 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
【文】 巴錄裔、二千一百七十二人、
【中】 巴錄的子孫二千一百七十二名;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】the descendants of Parosh 2,172
以斯拉記 2:3
|
|
4 |
示法提雅的子孫三百七十二名;
【當】示法提雅的子孫三百七十二人;
【新】 示法提雅的子孫三百七十二人;
【現】
【呂】 示法提雅的子孫三百七十二人。
【欽】 示法提雅的子孫三百七十二名;
【文】 示法提雅裔、三百七十二人、
【中】 示法提雅的子孫三百七十二名;
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Shephatiah 372
以斯拉記 2:4
|
|
5 |
亞拉的子孫七百七十五名;
【當】亞拉的子孫七百七十五人;
【新】 亞拉的子孫七百七十五人;
【現】
【呂】 亞拉的子孫七百七十五人。
【欽】 亞拉的子孫七百七十五名;
【文】 亞拉裔、七百七十五人、
【中】 亞的子孫七百七十五名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Arah 775
以斯拉記 2:5
|
|
6 |
巴哈摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十二名;
【當】巴哈·摩押的子孫,即耶書亞和約押的子孫兩千八百一十二人;
【新】 巴哈.摩押的子孫,就是耶書亞和約押的子孫,二千八百一十二人;
【現】
【呂】 巴哈摩押的子孫 就是耶書亞約押的子孫 二千八百十二人。
【欽】 巴哈摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十二名;
【文】 巴哈摩押裔、即耶書亞及約押子孫、二千八百十二人、
【中】 巴哈 摩押的後裔(就是耶書亞和約押的子孫)二千八百一十二名;
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 哈(ㄎㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 八(ㄅㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,812
以斯拉記 2:6
|
|
7 |
以攔的子孫一千二百五十四名;
【當】以攔的子孫一千二百五十四人;
【新】 以攔的子孫一千二百五十四人;
【現】
【呂】 以攔的子孫一千二百五十四人。
【欽】 以攔的子孫一千二百五十四名;
【文】 以攔裔、一千二百五十四人、
【中】 以攔的子孫一千二百五十四名;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Elam 1,254
以斯拉記 2:7
|
|
8 |
薩土的子孫九百四十五名;
【當】薩土的子孫九百四十五人;
【新】 薩土的子孫九百四十五人;
【現】
【呂】 薩土的子孫九百四十五人。
【欽】 薩土的子孫九百四十五名;
【文】 薩土裔、九百四十五人、
【中】 薩土的子孫九百四十五名;
【漢】
【簡】
【注】薩(ㄙㄚˋ) 土(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Zattu 945
以斯拉記 2:8
|
|
9 |
薩改的子孫七百六十名;
【當】薩改的子孫七百六十人;
【新】 薩改的子孫七百六十人;
【現】
【呂】 薩改的子孫七百六十人。
【欽】 薩改的子孫七百六十名;
【文】 薩改裔、七百六十人、
【中】 薩改的子孫七百六十名;
【漢】
【簡】
【注】薩(ㄙㄚˋ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Zakkai 760
以斯拉記 2:9
|
|
10 |
巴尼的子孫六百四十二名;
【當】巴尼的子孫六百四十二人;
【新】 巴尼的子孫六百四十二人;
【現】
【呂】 巴尼的子孫六百四十二人。
【欽】 巴尼的子孫六百四十二名;
【文】 巴尼裔、六百四十二人、
【中】 巴尼的子孫六百四十二名;
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bani 642
以斯拉記 2:10
|
|
11 |
比拜的子孫六百二十三名;
【當】比拜的子孫六百二十三人;
【新】 比拜的子孫六百二十三人;
【現】
【呂】 比拜的子孫六百二十三人。
【欽】 比拜的子孫六百二十三名;
【文】 比拜裔、六百二十三人、
【中】 比拜的子孫六百二十三名;
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bebai 623
以斯拉記 2:11
|
|
12 |
押甲的子孫一千二百二十二名;
【當】押甲的子孫一千二百二十二人;
【新】 押甲的子孫一千二百二十二人;
【現】
【呂】 押甲的子孫一千二百二十二人。
【欽】 押甲的子孫一千二百二十二名;
【文】 押甲裔、一千二百二十二人、
【中】 押甲的子孫一千二百二十二名;
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Azgad 1,222
以斯拉記 2:12
|
|
13 |
亞多尼干的子孫六百六十六名;
【當】亞多尼干的子孫六百六十六人;
【新】 亞多尼干的子孫六百六十六人;
【現】
【呂】 亞多尼干的子孫六百六十六人。
【欽】 亞多尼干的子孫六百六十六名;
【文】 亞多尼干裔、六百六十六人、
【中】 亞多尼干的子孫六百六十六名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 干(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Adonikam 666
以斯拉記 2:13
|
|
14 |
比革瓦伊的子孫二千零五十六名;
【當】比革瓦伊的子孫兩千零五十六人;
【新】 比革瓦伊的子孫二千零五十六人;
【現】
【呂】 比革瓦伊的子孫二千零五十六人。
【欽】 比革瓦伊的子孫二千零五十六名;
【文】 比革瓦伊裔、二千有五十六人、
【中】 比革瓦伊的子孫二千零五十六名;
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 伊(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bigvai 2,056
以斯拉記 2:14
|
|
15 |
亞丁的子孫四百五十四名;
【當】亞丁的子孫四百五十四人;
【新】 亞丁的子孫四百五十四人;
【現】
【呂】 亞丁的子孫四百五十四人。
【欽】 亞丁的子孫四百五十四名;
【文】 亞丁裔、四百五十四人、
【中】 亞丁的子孫四百五十四名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 丁(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Adin 454
以斯拉記 2:15
|
|
16 |
亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
【當】亞特的子孫,即希西迦的子孫九十八人;
【新】 亞特的子孫,就是希西家的子孫,九十八人;
【現】
【呂】 亞特的子孫 就是希西家的子孫 九十八人。
【欽】 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
【文】 亞特裔、即希西家子孫、九十八人、
【中】 亞特的後裔(希西家的子孫)九十八名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 特(ㄊㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Ater (through Hezekiah) 98
以斯拉記 2:16
|
|
17 |
比賽的子孫三百二十三名;
【當】比賽的子孫三百二十三人;
【新】 比宰的子孫三百二十三人;
【現】
【呂】 比彩的子孫三百二十三人。
【欽】 比賽的子孫三百二十三名;
【文】 比賽裔、三百二十三人、
【中】 比賽的子孫三百二十三名;
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bezai 323
以斯拉記 2:17
|
|
18 |
約拉的子孫一百一十二名;
【當】約拉的子孫一百一十二人;
【新】 約拉的子孫一百一十二人;
【現】
【呂】 約拉的子孫一百一十二人。
【欽】 約拉的子孫一百一十二名;
【文】 約拉裔、一百十二人、
【中】 約拉的子孫一百一十二名;
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Jorah 112
以斯拉記 2:18
|
|
19 |
哈順的子孫二百二十三名;
【當】哈順的子孫二百二十三人;
【新】 哈順的子孫二百二十三人;
【現】
【呂】 哈順的子孫二百二十三人。
【欽】 哈順的子孫二百二十三名;
【文】 哈順裔、二百二十三人、
【中】 哈順的子孫二百二十三名;
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Hashum 223
以斯拉記 2:19
|
|
20 |
吉罷珥人九十五名;
【當】吉罷珥的子孫九十五人。
【新】 吉罷珥的子孫九十五人;
【現】
【呂】 吉羅珥(尼 7:25:基遍)人九十五名。
【欽】 吉罷珥人九十五名;
【文】 吉罷珥人、九十五人、
【中】 吉罷珥人的子孫九十五名;
【漢】
【簡】
【注】吉(ㄐㄧˊ) 罷(ㄅㄚ˙) 珥(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Gibbar 95
以斯拉記 2:20
|
|
21 |
伯利恆人一百二十三名;
【當】伯利恆人一百二十三名;
【新】 伯利恆人一百二十三人。
【現】 回到祖籍的人數統計:伯利恆人一二三名,尼陀法人五六名,亞拿突人一二八名,亞斯瑪弗人四二名,基列點耶琳,基非拉,和比錄等地的人七四三名,拉瑪和迦巴人六二一名,默瑪人一二二名,伯特利和艾人二二三名,尼波人五二名,末必人一五六名,另一個以攔的後代一二五四名,哈琳人三二0名,羅德,哈第,和阿挪等地的人七二五名,耶利哥人三四五名,西拿人三六三0名。
【呂】 伯利恆人一百二十三名。
【欽】 伯利恆人一百二十三名;
【文】 伯利恆人、一百二十三人、
【中】 伯利恆人一百二十三名;
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】the men of Bethlehem 123
以斯拉記 2:21
|
|
22 |
尼陀法人五十六名;
【當】尼陀法人五十六名;
【新】 尼陀法人五十六人。
【現】
【呂】 尼陀法人五十六名。
【欽】 尼陀法人五十六名;
【文】 尼陀法人、五十六人、
【中】 尼陀法人五十六名;
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Netophah 56
以斯拉記 2:22
|
|
23 |
亞拿突人一百二十八名;
【當】亞拿突人一百二十八名;
【新】 亞拿突人一百二十八人。
【現】
【呂】 亞拿突人一百二十八名。
【欽】 亞拿突人一百二十八名;
【文】 亞拿突人、一百二十八人、
【中】 亞拿突人一百二十八名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Anathoth 128
以斯拉記 2:23
|
|
24 |
亞斯瑪弗人四十二名;
【當】亞斯瑪弗人四十二名;
【新】 亞斯瑪弗人四十二人。
【現】
【呂】 亞斯瑪弗人四十二名。
【欽】 亞斯瑪弗人四十二名;
【文】 亞斯瑪弗人、四十二人、
【中】 亞斯瑪弗人四十二名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 瑪(ㄇㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Azmaveth 42
以斯拉記 2:24
|
|
25 |
基列耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
【當】基列·耶琳人、基非拉人和比錄人七百四十三名;
【新】 基列.耶琳人、基非拉人和比錄人,共七百四十三人。
【現】
【呂】 基列耶琳人 基非拉人 比錄人 共七百四十三名。
【欽】 基列耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
【文】 基列耶琳基非拉比錄之人、七百四十三人、
【中】 基列 耶琳人、基非人、比錄人共七百四十三名;
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、基(ㄐㄧ) 非(ㄈㄟ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743
以斯拉記 2:25
|
|
26 |
拉瑪人、迦巴人共六百二十一名;
【當】拉瑪人和迦巴人六百二十一名;
【新】 拉瑪人和迦巴人共六百二十一人。
【現】
【呂】 拉瑪人和迦巴人六百二十一名。
【欽】 拉瑪人、迦巴人共六百二十一名;
【文】 拉瑪迦巴之人、六百二十一人、
【中】 拉瑪人、迦巴人共六百二十一名;
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Ramah and Geba 621
以斯拉記 2:26
|
|
27 |
默瑪人一百二十二名;
【當】默瑪人一百二十二名;
【新】 默瑪人一百二十二人。
【現】
【呂】 默瑪人一百二十二名。
【欽】 默瑪人一百二十二名;
【文】 默瑪人、一百二十二人、
【中】 默瑪人一百二十二名;
【漢】
【簡】
【注】默(ㄇㄛˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Mikmash 122
以斯拉記 2:27
|
|
28 |
伯特利人、艾人共二百二十三名;
【當】伯特利人和艾人二百二十三名;
【新】 伯特利人和艾人共二百二十三人。
【現】
【呂】 伯特利人和艾人二百二十三名。
【欽】 伯特利人、艾人共二百二十三名;
【文】 伯特利及艾之人、二百二十三人、
【中】 伯特利人、艾人共二百二十三名;
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、艾(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bethel and Ai 223
以斯拉記 2:28
|
|
29 |
尼波人五十二名;
【當】尼波人五十二名;
【新】 尼波人五十二人。
【現】
【呂】 尼波人五十二名。
【欽】 尼波人五十二名;
【文】 尼波人、五十二人、
【中】 尼波人五十二名;
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Nebo 52
以斯拉記 2:29
|
|
30 |
末必人一百五十六名;
【當】末必人一百五十六名;
【新】 瑪革比士的子孫一百五十六人。
【現】
【呂】 末必的子孫一百五十六人。
【欽】 末必人一百五十六名;
【文】 末必人、一百五十六人、
【中】 末必人一百五十六名;
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 必(ㄅㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Magbish 156
以斯拉記 2:30
|
|
31 |
別的以攔子孫一千二百五十四名;
【當】另一個以攔的子孫一千二百五十四人;
【新】 另外一個以攔的子孫一千二百五十四人。
【現】
【呂】 另一個以攔的子孫一千二百五十四人。
【欽】 別的以攔子孫一千二百五十四名;
【文】 其他以攔之裔、一千二百五十四人、
【中】 別的以攔子孫一千二百五十四名;
【漢】
【簡】
【注】別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of the other Elam 1,254
以斯拉記 2:31
|
|
32 |
哈琳的子孫三百二十名;
【當】哈琳人三百二十名;
【新】 哈琳的子孫三百二十人。
【現】
【呂】 哈琳的子孫三百二十人。
【欽】 哈琳的子孫三百二十名;
【文】 哈琳裔、三百二十人、
【中】 哈琳的子孫三百二十名;
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Harim 320
以斯拉記 2:32
|
|
33 |
羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
【當】羅德人、哈第人和阿挪人七百二十五名;
【新】 羅德、哈第和阿挪的子孫共七百二十五人。
【現】
【呂】 羅德人 哈第人 阿挪人 共七百二十五名。
【欽】 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
【文】 羅德哈第阿挪之人、七百二十五人、
【中】 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 德(ㄉㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、哈(ㄎㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、阿(ㄚ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Lod, Hadid and Ono 725
以斯拉記 2:33
|
|
34 |
耶利哥人三百四十五名;
【當】耶利哥人三百四十五名;
【新】 耶利哥的子孫三百四十五人。
【現】
【呂】 耶利哥人三百四十五名。
【欽】 耶利哥人三百四十五名;
【文】 耶利哥人、三百四十五人、
【中】 耶利哥人三百四十五名;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Jericho 345
以斯拉記 2:34
|
|
35 |
西拿人三千六百三十名。
【當】西拿人三千六百三十名。
【新】 西拿的子孫三千六百三十人。
【現】
【呂】 西拿的子孫三千六百三十名。
【欽】 西拿人三千六百三十名。
【文】 西拿人、三千六百三十人、
【中】 西拿人三千六百三十名。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】of Senaah 3,630
以斯拉記 2:35
|
|
36 |
祭司:耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名;
【當】祭司有耶大雅的子孫,即耶書亞的子孫九百七十三人;
【新】 祭司的數目記在下面:耶書亞家的耶大雅的子孫九百七十三人。
【現】 祭司宗族返回的人數:耶大雅宗族(耶書亞的後代)九七三名,音麥宗族一0五二名,巴施戶珥宗族一二四七名,哈琳宗族一0一七名。
【呂】 祭司:有耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三人。
【欽】 祭司:耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名;
【文】 為祭司者、耶書亞家、耶大雅裔、九百七十三人、
【中】 祭司:(耶書亞家)耶大雅的子孫九百七十三名;
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) :耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua)973of Immer1,052of Pashhur1,247of Harim1,017
以斯拉記 2:36
|
|
37 |
音麥的子孫一千零五十二名;
【當】音麥的子孫一千零五十二人;
【新】 音麥的子孫一千零五十二人。
【現】
【呂】 音麥的子孫一千零五十二人。
【欽】 音麥的子孫一千零五十二名;
【文】 音麥裔、一千有五十二人、
【中】 音麥的子孫一千零五十二名;
【漢】
【簡】
【注】音(ㄧㄣ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Immer 1,052
以斯拉記 2:37
|
|
38 |
巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
【當】巴施戶珥的子孫一千二百四十七人;
【新】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七人。
【現】
【呂】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七人。
【欽】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
【文】 巴施戶珥裔、一千二百四十七人、
【中】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Pashhur 1,247
以斯拉記 2:38
|
|
39 |
哈琳的子孫一千零一十七名。
【當】哈琳的子孫一千零一十七人。
【新】 哈琳的子孫一千零一十七人。
【現】
【呂】 哈琳的子孫一千零一十七人。
【欽】 哈琳的子孫一千零一十七名。
【文】 哈琳裔、一千有十七人、
【中】 哈琳的子孫一千零一十七名。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】of Harim 1,017
以斯拉記 2:39
|
|
40 |
利未人:何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
【當】利未人有何達威雅的子孫,即耶書亞和甲篾的子孫七十四人;
【新】 利未人的數目記在下面:何達威雅的子孫,就是耶書亞和甲篾的子孫,七十四人。
【現】 利未宗族返回的有:耶書亞和甲篾宗族(何達威雅的後代)七四名,聖殿歌手(亞薩的後代)一二八名,聖殿守衛(沙龍,亞特,達捫,亞谷,哈底大,朔拜的後代)一三九名。
【呂】 利未人:有何達威雅的子孫 就是耶書亞和甲篾的子孫 七十四人。
【欽】 利未人:何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
【文】 利未人、何達威雅裔、即耶書亞甲篾子孫、七十四人、
【中】 利未人:(何達威雅的後裔)耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) :何(ㄏㄜˊ) 達(ㄉㄚˊ) 威(ㄨㄟ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel (of the line of Hodaviah)74
以斯拉記 2:40
|
|
41 |
歌唱的:亞薩的子孫一百二十八名。
【當】負責歌樂的亞薩的子孫一百二十八人;
【新】 負責歌唱的:亞薩的子孫一百二十八人。
【現】
【呂】 歌唱的:亞薩的子孫一百二十八人。
【欽】 歌唱的:亞薩的子孫一百二十八名。
【文】 謳歌者、亞薩裔、一百二十八人、
【中】 歌唱的:亞薩的子孫一百二十八名。
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) :亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The musicians: the descendants of Asaph128
以斯拉記 2:41
|
|
42 |
守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十九名。
【當】負責守衛殿門的沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫和朔拜的子孫一百三十九人。
【新】 負責守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫和朔拜的子孫,共一百三十九人。
【現】
【呂】 守門的:沙龍的子孫 亞特的子孫 達們的子孫 亞谷的子孫 哈底大的子孫 朔拜的子孫﹐共一百三十九人。
【欽】 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十九名。
【文】 司閽者、沙龍、亞特、達們、亞谷、哈底大、朔拜之裔、共一百三十九人、
【中】 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫共一百三十九名。
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) :沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 特(ㄊㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、達(ㄉㄚˊ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 谷(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、朔(ㄕㄨㄛˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The gatekeepers of the temple: the descendants ofShallum, Ater, Talmon,Akkub, Hatita and Shobai139
以斯拉記 2:42
|
|
43 |
尼提寧(就是殿役):西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【當】殿役有西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【新】 殿役的數目記在下面:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【現】 聖殿工人的宗族返回的有:西哈,哈蘇巴,答巴俄,基綠,西亞,巴頓,利巴拿,哈迦巴,亞谷,哈甲,薩買,哈難,吉德,迦哈,利亞雅,利汛,尼哥大,迦散,烏撒,巴西亞,比賽,押拿,米烏寧,尼普心,巴卜,哈古巴,哈忽,巴洗律,米希大,哈沙,巴柯,西西拉,答瑪,尼細亞,哈提法。
【呂】 當殿役的:有西哈的子孫 哈蘇巴的子孫 答巴俄的子孫
【欽】 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【文】 尼提甯人、西哈、哈蘇巴、答巴俄、
【中】 殿役:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 役(ㄧˋ) ):西(ㄒㄧ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 蘇(ㄙㄨ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、答(ㄉㄚ) 巴(ㄅㄚ) 俄(ㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth
以斯拉記 2:43
|
|
44 |
基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【當】基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【新】 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【現】
【呂】 基綠的子孫 西亞的子孫 巴頓的子孫
【欽】 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【文】 基綠、西亞、巴頓、
【中】 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 綠(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、巴(ㄅㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Keros, Siaha, Padon,
以斯拉記 2:44
|
|
45 |
利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
【當】利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
【新】 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
【現】
【呂】 利巴拿的子孫 哈迦巴的子孫 亞谷的子孫
【欽】 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
【文】 利巴拿、哈迦巴、亞谷、
【中】 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 谷(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Lebanah, Hagabah, Akkub,
以斯拉記 2:45
|
|
46 |
哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
【當】哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
【新】 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
【現】
【呂】 哈甲的子孫 薩買的子孫 哈難的子孫
【欽】 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
【文】 哈甲、薩買、哈難、
【中】 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、薩(ㄙㄚˋ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Hagab, Shalmai, Hanan,
以斯拉記 2:46
|
|
47 |
吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
【當】吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
【新】 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
【現】
【呂】 吉德的子孫 迦哈的子孫 利亞雅的子孫
【欽】 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
【文】 吉德、迦哈、利亞雅、
【中】 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
【漢】
【簡】
【注】吉(ㄐㄧˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Giddel, Gahar, Reaiah,
以斯拉記 2:47
|
|
48 |
利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
【當】利汛的子孫、尼哥?大的子孫、迦散的子孫、
【新】 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
【現】
【呂】 利汛的子孫 尼哥大的子孫 迦散的子孫
【欽】 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
【文】 利汛、尼哥大、迦散、
【中】 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Rezin, Nekoda, Gazzam,
以斯拉記 2:48
|
|
49 |
烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
【當】烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
【新】 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比塞的子孫、
【現】
【呂】 烏撒的子孫 巴西亞的子孫 比賽的子孫
【欽】 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
【文】 烏撒、巴西亞、比賽、
【中】 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、比(ㄅㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Uzza, Paseah, Besai,
以斯拉記 2:49
|
|
50 |
押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【當】押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【新】 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【現】
【呂】 押拿的子孫 米烏寧的子孫 尼普心的子孫
【欽】 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【文】 押拿、米烏甯、尼普心、
【中】 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、米(ㄇㄧˇ) 烏(ㄨ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、尼(ㄋㄧˊ) 普(ㄆㄨˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Asnah, Meunim, Nephusim,
以斯拉記 2:50
|
|
51 |
巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【當】巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【新】 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【現】
【呂】 巴卜的子孫 哈古巴的子孫 哈忽的子孫
【欽】 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【文】 巴卜、哈古巴、哈忽、
【中】 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 古(ㄍㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 忽(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Bakbuk, Hakupha, Harhur,
以斯拉記 2:51
|
|
52 |
巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【當】巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【新】 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【現】
【呂】 所羅門僕人的子孫:有瑣太的子孫 瑣斐列的子孫 比路大的子孫
【欽】 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【文】 巴洗律、米希大、哈沙、
【中】 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、米(ㄇㄧˇ) 希(ㄒㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Bazluth, Mehida, Harsha,
以斯拉記 2:52
|
|
53 |
巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【當】巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【新】 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【現】
【呂】 巴柯的子孫 西西拉的子孫 答瑪的子孫
【欽】 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【文】 巴柯、西西拉、答瑪、
【中】 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 柯(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、答(ㄉㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Barkos, Sisera, Temah,
以斯拉記 2:53
|
|
54 |
尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
【當】尼細亞的子孫和哈提法的子孫。
【新】 尼細亞的子孫和哈提法的子孫。
【現】
【呂】 尼細亞的子孫 哈提法的子孫。
【欽】 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
【文】 尼細亞、哈提法、諸人之裔、
【中】 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Neziah and Hatipha
以斯拉記 2:54
|
|
55 |
所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【當】所羅門僕人的子孫有瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【新】 所羅門僕人的子孫的數目記在下面:瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【現】 所羅門僕人的宗族返回的有:瑣太,哈瑣斐列,比路大,雅拉,達昆,吉德,示法提雅,哈替,玻黑列點哈斯巴音,亞米。
【呂】 所羅門僕人的子孫:有瑣太的子孫 瑣斐列的子孫 比路大的子孫
【欽】 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【文】 所羅門僕之後、瑣太、瑣斐列、比路大、
【中】 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、哈瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、瑣(ㄙㄨㄛˇ) 斐(ㄈㄟˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】The descendants of the servants of Solomon: the descendants ofSotai, Hassophereth, Peruda,Jaala, Darkon, Giddel,Shephatiah, Hattil,Pokereth-Hazzebaim and AmiThe temple servants and the descendants of the servants of Solomon392
以斯拉記 2:55
|
|
56 |
雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【當】雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【新】 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【現】
【呂】 雅拉的子孫 達昆的子孫 吉德的子孫
【欽】 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【文】 雅拉、達昆、吉德、
【中】 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、達(ㄉㄚˊ) 昆(ㄎㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、吉(ㄐㄧˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Jaala, Darkon, Giddel,
以斯拉記 2:56
|
|
57 |
示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
【當】示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列·哈斯巴音的子孫和亞米的子孫。
【新】 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列.哈斯巴音的子孫和亞米的子孫。
【現】
【呂】 示法提雅的子孫 哈替的子孫 玻黑列哈斯巴音的子孫 亞米的子孫。
【欽】 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
【文】 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亞米、諸人之裔、
【中】 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列 哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 替(ㄊㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、玻(ㄅㄛ) 黑(ㄏㄟ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Shephatiah, Hattil,Pokereth-Hazzebaim and Ami
以斯拉記 2:57
|
|
58 |
尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
【當】殿役和所羅門僕人的子孫共三百九十二人。
【新】 作殿役的和所羅門僕人的子孫共三百九十二人。
【現】 聖殿工人的後代和所羅門僕人的後代,從流亡返回的人數總共是三百九十二人。
【呂】 當殿役的和所羅門僕人的子孫 共三百九十二人。
【欽】 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
【文】 尼提甯人、及所羅門僕之後、共三百九十二人、
【中】 殿役和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The temple servants and the descendants of the servants of Solomon
以斯拉記 2:58
|
|
59 |
從特米拉、特哈薩、基綠、押但、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
【當】以下這些人來自特·米拉、特·哈薩、基綠、押但和音麥,但不能證明自己是以色列人的後代:
【新】 以下這些人是從特.米拉、特.哈薩、基綠、押但、音麥上來的,可是他們無法證明他們的父家或世系是以色列人。
【現】 屬於第來雅,多比雅,和尼哥大宗族的有六百五十二名。他們從特點米拉,特點哈薩,基綠,押但,和音麥回來;但他們無法證明自己是以色列人的後代。
【呂】 以下這些人是從特米拉 特哈薩 基綠 押但 音麥上來的﹐但是他們說不出他們的父系家族和世系是不是以色列人:
【欽】 從特米拉、特哈薩、基綠、押但、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
【文】 有自特米拉、特哈薩、基綠、押但、音麥而來者、不能述其宗族譜系、不知屬以色列否、
【中】 從特 米拉、特 哈薩、基綠、押但、音麥上來的(雖然不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是):
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 特(ㄊㄜˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 、特(ㄊㄜˋ) 哈(ㄎㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 、基(ㄐㄧ) 綠(ㄌㄩˋ) 、押(ㄧㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 、音(ㄧㄣ) 麥(ㄇㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 譜(ㄆㄨˇ) 系(ㄒㄧˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ;
【NIV】The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel: The descendants ofDelaiah, Tobiah and Nekoda652
以斯拉記 2:59
|
|
60 |
他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名。
【當】第來雅的子孫、多比雅的子孫和尼哥大的子孫,共六百五十二人。
【新】 這些人是第萊雅的子孫、多比雅的子孫和尼哥大的子孫,共六百五十二人。
【現】
【呂】 這些人是第來雅的子孫 多比雅的子孫 尼哥大的子孫 共有六百五十二人。
【欽】 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名。
【文】 即第來雅、多比雅、尼哥大之裔、共六百五十二人、
【中】 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,共(ㄍㄨㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652
以斯拉記 2:60
|
|
61 |
祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
【當】祭司中的哈巴雅宗族、哈哥斯宗族和巴西萊宗族,在族譜中都找不到自己的譜系,因此他們算為不潔淨,不能做祭司。巴西萊子孫的祖先娶了基列人巴西萊的女兒為妻,因此取名叫巴西萊。
【新】 祭司的子孫中,有哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫;巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
【現】 找不到族譜來證明他們祖先的祭司宗族有:哈巴雅,哈哥斯,巴西萊。(巴西萊祭司族的祖先娶了基列人巴西萊族的一個女人,採用了他岳父那宗族的名字。)由於他們不能證明他們的先祖是誰,算為不潔淨,所以不得作祭司。
【呂】 祭司子孫中有哈巴雅的子孫 哈哥斯的子孫 巴西萊的子孫〔巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒做妻子﹐因此他名叫巴西萊〕。
【欽】 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
【文】 祭司之後、有哈巴雅、哈哥斯、巴西萊之裔、巴西萊娶基列人巴西萊之女、因以其名名己、
【中】 祭司﹕哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫(因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。)
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 中(ㄓㄨㄥ) ,哈(ㄎㄚ) 巴(ㄅㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 哥(ㄍㄜ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
以斯拉記 2:61
|
|
62 |
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
【當】
【新】 這些人查考族譜的記錄,卻找不著,因此他們算為不潔淨,不能作祭司。
【現】
【呂】 這三家的人在他們的族譜中尋查自己的世系﹐卻尋不著﹐故此他們被算為不潔而不得作祭司;
【欽】 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
【文】 此三家之裔、索其譜系不獲、故為不潔、不得供祭司之職、
【中】 這三家的人,在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 族(ㄗㄨˊ) 譜(ㄆㄨˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 譜(ㄆㄨˇ) 系(ㄒㄧˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
以斯拉記 2:62
|
|
63 |
省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
【當】省長吩咐他們,要等到用烏陵和土明求問上帝的祭司出現後,才可以吃至聖之物。
【新】 省長告訴他們不可吃至聖之物,直等到有能用烏陵和土明來決疑的祭司興起來。
【現】 猶太人的省長告訴他們,不可吃獻給上帝的聖物,直到能夠用烏陵和土明釋疑的祭司出現。
【呂】 省長大人便告訴他們不可喫至聖之物﹐要等到有能用烏陵土明來決疑的祭司立起來。
【欽】 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
【文】 方伯曰、至聖之物、彼不可食、迨至有烏陵土明之祭司起、
【中】 省長吩咐他們說不可吃聖物,直到用烏陵和土明決疑的祭司興起來。
【漢】
【簡】
【注】省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 烏(ㄨ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 土(ㄊㄨˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 疑(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim.
以斯拉記 2:63
|
|
64 |
會眾共有四萬二千三百六十名。
【當】回到猶大的人共四萬二千三百六十名。
【新】 全體會眾共有四萬二千三百六十人。
【現】 返回的總人數四二三六0名,他們的男女僕人七三三七名,男女歌手二00名,馬七三六匹,騾子二四五匹,駱駝四三五頭,驢六七二0匹。
【呂】 全體大眾一共有四萬二千三百六十人;
【欽】 會眾共有四萬二千三百六十名。
【文】 會眾計四萬二千三百六十人、
【中】 會眾共有四萬二千三百六十名,
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The whole company numbered 42,360,
以斯拉記 2:64
|
|
65 |
此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
【當】此外還有他們的七千三百三十七名男女僕婢,二百名男女歌樂手,
【新】 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百人。
【現】
【呂】 此外還有他們的奴僕婢女 七千三百三十七人;他們又有男歌唱者和女歌唱者二百人。
【欽】 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
【文】 此外、有僕婢七千三百三十七人、男女謳歌者二百人、
【中】 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】besides their 7,337 male and female slaves; and they also had 200 male and female singers.
以斯拉記 2:65
|
|
66 |
他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【當】七百三十六匹馬,二百四十五匹騾子,
【新】 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【現】
【呂】 他們的馬有七百三十六匹﹐騾子有二百四十五匹﹐
【欽】 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【文】 馬七百三十六、騾二百四十五、
【中】 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 匹(ㄆㄧ) ,騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 匹(ㄆㄧ) ,
【NIV】They had 736 horses, 245 mules,
以斯拉記 2:66
|
|
67 |
駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
【當】四百三十五頭駱駝和六千七百二十頭驢。
【新】 駱駝四百三十五匹和驢子六千七百二十頭。
【現】
【呂】 駱駝有四百三十五隻﹐驢有六千七百二十匹。
【欽】 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
【文】 駝四百三十五、驢六千七百二十、
【中】 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
【漢】
【簡】
【注】駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 隻(ㄓ) ,驢(ㄌㄩˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) 。
【NIV】435 camels and 6,720 donkeys.
以斯拉記 2:67
|
|
68 |
有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
【當】有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,甘願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
【新】 當他們到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
【現】 當這些流亡的人抵達耶路撒冷的上主聖殿的時候,有些族長獻上自願的禮物,幫助在舊址上重建聖殿。
【呂】 有些父系的族長到了耶路撒冷永恆主之殿的地址﹐便為上帝之殿自願獻禮物﹐要把殿在原址上重立起來。
【欽】 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為上帝的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
【文】 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
【中】 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
以斯拉記 2:68
|
|
69 |
他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
【當】他們盡自己的能力為這工程捐獻了五百公斤金子,三噸銀子,以及一百件祭司禮服。
【新】 他們按照自己的力量奉到工程庫裡的,有金子五百公斤和銀子兩千八百公斤,以及祭司的禮服一百件。
【現】 他們盡所能為這工作捐獻,總共有金子五百公斤,銀子兩千八百公斤,還有一百件給祭司的禮服。
【呂】 他們按力量捐獻在工程庫裡;有金子六萬一千達利克(波斯幣名。一『達利克』重約等於二錢半)﹐銀子五千彌拿(一『彌拿』巴倫標準約等於兩磅;以西結時代約等於一 六七磅)﹐祭司禮褂一百件。
【欽】 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
【文】 量力納於工作庫、金幣六萬一千、銀五千彌拿、祭司之衣一百、
【中】 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿並祭司的禮服一百件。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 力(ㄌㄧˋ) 捐(ㄐㄩㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 達(ㄉㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 克(ㄎㄜˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 彌(ㄇㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.
以斯拉記 2:69
|
|
70 |
於是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裡。
【當】祭司、利未人、一些百姓、歌樂手、殿門守衛和殿役住在自己的城裡,其餘的以色列人也都住在自己的城裡。
【新】 於是祭司、利未人、歌唱者、守門的、作殿役的,和一部分人民住在城裡;以色列眾人都住在自己的城裡。
【現】 祭司,利未人,和一部分人民定居在耶路撒冷或附近的地方;歌手,聖殿守衛,和聖殿工人定居在耶路撒冷近郊的城鎮;其餘的以色列人都回到自己的家鄉。
【呂】 於是祭司和利未人 跟人民中一部分的人 住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的(傳統缺:住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的) 歌唱的 守門的 當殿役的 都住在自己的市鎮裡;以色列眾人也住在自己的市鎮裡。
【欽】 於是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裡。
【文】 於是祭司利未人、民間庶人、謳歌者、司閽者、尼提甯人、與以色列眾、各居其邑、
【中】 於是,祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、殿役並以色列眾人,各住在自己的城裡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 、歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The priests, the Levites, the musicians, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns.
以斯拉記 2:70
|