|
1 |
耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」
【當】耶和華對摩西說:「你就要看見我怎樣用大能的手對付法老,那時他會讓以色列人走,甚至把他們趕出埃及!」
【新】 耶和華對摩西說:「你現在必看見我要向法老行的事;因為我施展大能的手,他必讓他們離去;我施展大能的手,他必把他們從自己的地趕出去。」
【現】 上主對摩西說:「你就要看見我怎樣對付埃及王了。我要逼他放我的子民走。我要逼得他不得不把他們趕出國境。」
【呂】 永恆主對摩西說:「我對法老所要行的事 現在你就可以看見了;因為我用大力的手 他就必讓眾民走﹐我用大力的手 他就必將眾民趕出他的地。」
【欽】 耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」
【文】 耶和華諭摩西曰、今我所行於法老者、爾必目擊、使彼因我大能之手、釋吾民眾、驅之出境、○
【中】 耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的,因我大能的手逼使他放以色列人去,也因我大能的手他把他們趕出他的地。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
出埃及記 6:1
|
|
2 |
神曉諭摩西說:「我是耶和華。
【當】上帝又對摩西說:「我是耶和華,
【新】 神告訴摩西說:「我是耶和華。
【現】 上帝指示摩西說:「我是上主,
【呂】 上帝告訴摩西說:「我是永恆主。
【欽】 上帝曉諭摩西說:「我是耶和華。
【文】 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
【中】 神對摩西說:「我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】God also said to Moses, "I am the Lord.
出埃及記 6:2
|
|
3 |
我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。
【當】我曾以全能上帝的身份向亞伯拉罕、以撒和雅各顯現,但沒有讓他們知道我的名字是耶和華。
【新】 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字『耶和華』,他們是不認識的。
【現】 是全能的上帝。我曾對亞伯拉罕,以撒,雅各顯現。但是,我從來沒有把我神聖的名字─耶和華啟示給他們。
【呂】 我從前向亞伯拉罕 以撒 雅各顯現為全能的上帝﹐至於我名『耶和華 』我是未嘗用這名叫人認識我的。
【欽】 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝,至於我名耶和華,他們未曾知道。
【文】 昔我於亞伯拉罕、以撒、雅各、顯見為全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、
【中】 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我名耶和華,他們未曾知道。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them.
出埃及記 6:3
|
|
4 |
我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
【當】我向他們堅守所立的約,要把他們寄居的迦南賜給他們。
【新】 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
【現】 我曾經與他們立約,應許把他們寄居過的迦南賜給他們。
【呂】 我並且同他們立了我的約﹐要把迦南地 他們寄居的地 賜給他們。
【欽】 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
【文】 我與之約、錫以所旅之迦南地、
【中】 我曾與他們立約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
出埃及記 6:4
|
|
5 |
我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
【當】我已聽見以色列人因受埃及人的奴役而發出的呼求,也想起了我的約。
【新】 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
【現】 現在我聽見了以色列人因埃及人奴役他們而發出哀求的呻吟,我記起了我的約。
【呂】 以色列人因埃及人給他們作工而發的唉哼 我聽見了﹐我也記起我的約來。
【欽】 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
【文】 今埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、
【中】 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
出埃及記 6:5
|
|
6 |
所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。
【當】所以,你要轉告以色列人說,『我是耶和華。我要伸出臂膀重重地懲罰埃及,救贖你們脫離埃及人的轄制,脫離他們的奴役。
【新】 所以,你要對以色列人說:『我是耶和華,我要把你們從埃及人的重擔底下救出來;我要拯救你們脫離他們的奴役;我要用伸出來的膀臂,並藉著嚴厲的刑罰來救贖你們。
【現】 所以,去告訴以色列人,對他們這樣說:『我是上主;我要搭救你們,從埃及人的奴役下釋放你們。我要伸出大能的手大大地懲罰埃及人;我要拯救你們。
【呂】 所以你要對以色列人說:「我永恆主;我要領你們從埃及人所加的重擔下出來;我要援救你們脫離他們所派作的苦工;我用伸出的膀臂藉著大判罰贖救你們。
【欽】 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。
【文】 當告以色列人曰、我乃耶和華、將脫爾於埃及人所加之重負、罷爾苦役、以奮臂巨災贖爾、
【中】 所以你要對以色列人說:『我是耶和華。我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】"Therefore, say to the Israelites: 'I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
出埃及記 6:6
|
|
7 |
我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
【當】我要接納你們做我的子民,我要做你們的上帝。這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華,曾救你們脫離埃及人的轄制。
【新】 我要以你們作我的人民,我也要作你們的 神;你們要知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及人的重擔底下救出來的。
【現】 我要把你們當作我的子民,我是你們的上帝。當你們從埃及的奴役中獲得自由的時候,你們就知道我是上主,是你們的上帝。
【呂】 我要拿你們當作我的子民;我要做你們的上帝;你們要認識我是永恆主 你們的上帝 是領你們從埃及人所加的重擔下出來的。
【欽】 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的上帝。你們要知道我是耶和華─你們的上帝,是救你們脫離埃及人之重擔的。
【文】 我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
【中】 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的 神。你們就知道我是耶和華你們的 神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
出埃及記 6:7
|
|
8 |
我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」
【當】我必帶領你們進入我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒和雅各的那片土地,把它賜給你們作產業。我是耶和華。』」
【新】 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。』」
【現】 我曾經應許過亞伯拉罕,以撒,雅各,所以我一定要把你們帶到那塊地,以那地作為你們的產業。我是上主。』」
【呂】 我舉手起誓應許 給亞伯拉罕 以撒 雅各的地 我必領你們進去﹐將那地賜給你們為基業:我永恆主。」」
【欽】 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」
【文】 昔我誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、必導爾入之、予爾為業、我乃耶和華也、
【中】 我起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。』」
【NIV】And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.' "
出埃及記 6:8
|
|
9 |
摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
【當】摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
【新】 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
【現】 摩西把這件事告訴以色列人,但是他們不聽他的話,因為殘酷的奴隸生活已經使他們喪志。
【呂】 摩西這樣告訴以色列人﹐以色列人卻因了心裡著急 又因了很難作的苦工 不肯聽摩西的話。
【欽】 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
【文】 摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○
【中】 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工喪志,不肯聽他的話。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
出埃及記 6:9
|
|
10 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華告訴摩西說:
【現】 於是上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華曉諭摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses,
出埃及記 6:10
|
|
11 |
「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
【當】「你再去見法老,要他讓以色列人離開他的土地。」
【新】 「你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。」
【現】 「你去告訴國王,他必須讓以色列人離開埃及。」
【呂】 「你進去告訴埃及王法老;叫他讓以色列人從他的地出來。」
【欽】 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
【文】 入告埃及王法老、俾釋以色列民出其境、
【中】 「你去對埃及王法老說,他必定要容以色列人出他的地。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
出埃及記 6:11
|
|
12 |
摩西在耶和華面前說:「以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這拙口笨舌的人呢?」
【當】摩西卻說:「以色列人都不聽我的話,法老又怎麼肯聽我這拙口笨舌的人呢?」
【新】 摩西在耶和華面前說:「看哪,以色列人尚且不肯聽我的話,法老又怎會聽我的話呢?因為我是個拙口笨舌的人。」
【現】 摩西回答:「連以色列人都不聽我的話,國王會聽我嗎?我是個不會講話的人。」
【呂】 摩西對永恆主抗議說:「看哪﹐以色列人尚且不聽我﹐法老怎肯聽我呢?我又是個拙口笨舌(原文:口沒受過割禮)的人!」
【欽】 摩西在耶和華面前說:「以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我這拙口笨舌的人呢?」
【文】 摩西曰、以色列人尚不我聽、法老焉能聽我拙口者乎、
【中】 摩西卻回答耶和華說:「以色列人尚且不聽我的話,法老怎肯聽我呢?因我是拙口笨舌的。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 口(ㄎㄡˇ) 笨(ㄅㄣˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But Moses said to the Lord, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips ?"
出埃及記 6:12
|
|
13 |
耶和華吩咐摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。
【當】耶和華吩咐摩西和亞倫回到以色列人和法老那裡,要他們領以色列人離開埃及。
【新】 耶和華吩咐摩西和亞倫,命令他們到以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。
【現】 上主命令摩西和亞倫:「去告訴以色列人和埃及王,說我命令你們把以色列人帶出埃及。」
【呂】 關於以色列人和埃及王法老的事﹐永恆主就告訴摩西亞倫要把以色列人從埃及地領出來。
【欽】 耶和華吩咐摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。
【文】 耶和華命摩西亞倫詣以色列族、與埃及王法老、導以色列人出埃及地、○
【中】 耶和華吩咐摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
出埃及記 6:13
|
|
14 |
以色列人家長的名字記在下面。以色列長子流便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米;這是流便的各家。
【當】以下是以色列各宗族族長的名字: 以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙和迦米。這些是呂便的宗族。
【新】 他們各家族首領的名字記在下面:以色列的長子流本的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米;這些是流本的各家族。
【現】 以下所記載的是以色列的族長。雅各的長子呂便有四個兒子:哈諾,法路,希斯崙,和迦米;他們構成了呂便支族。
【呂】 以下這些人是他們父系家屬的首領:以色列長子如便的兒子是哈諾 法路 希斯崙 迦米:這些人是如便的家族。
【欽】 以色列人家長的名字記在下面。以色列長子流便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米;這是流便的各家。
【文】 以色列之族長、臚列如左、以色列長子流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、此乃流便之家、
【中】 以色列人各家長的名字記在下面:以色列長子流便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米,這是流便的各家。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 路(ㄌㄨˋ) 、希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 米(ㄇㄧˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】These were the heads of their families : The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben.
出埃及記 6:14
|
|
15 |
西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。
【當】西緬的兒子是耶姆利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和掃羅,掃羅的母親是迦南人。這些是西緬的各宗族。
【新】 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子的兒子掃羅;這些是西緬的各家族。
【現】 西緬有六個兒子:耶母利,雅憫,阿轄,雅斤,瑣轄,和少羅─少羅是迦南女子所生的;他們構成了西緬支族。
【呂】 西緬的兒子是耶母利 雅憫 阿轄 雅斤 瑣轄﹐和迦南女子的兒子掃羅:這些人是西緬的家族。
【欽】 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。
【文】 西緬之子耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、此乃西緬之家、
【中】 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅,這是西緬的各家。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 母(ㄇㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、阿(ㄚ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 、瑣(ㄙㄨㄛˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
出埃及記 6:15
|
|
16 |
利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。
【當】利未的兒子依次是革順、哥轄和米拉利,利未享年一百三十七歲。
【新】 利未眾子的名字按著他們的世代記在下面,就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。
【現】 利未有三個兒子:革順,哥轄,和米拉利;他們構成了利未支族。利未活到一百三十七歲。
【呂】 以下這些是利未眾兒子的名字﹐按他們的世系排列的:革順 哥轄 米拉利。利未一生的歲數 是一百三十七歲。
【欽】 利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。
【文】 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
【中】 利未眾子的名字,按著他們的世代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。(利未一生的歲數是一百三十七歲。)
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 、哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 。利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
出埃及記 6:16
|
|
17 |
革順的兒子按著家室是立尼、示每。
【當】革順的兒子是立尼和示每,二人各成宗族。
【新】 革順的兒子,按著他們的家族,是立尼、示每。
【現】 革順有兩個兒子:立尼和示每;他們各有許多子孫。
【呂】 革順的兒子 按他們的家族 是立尼 示每。
【欽】 革順的兒子按著家室是立尼、示每。
【文】 革順之子、立尼、示每、依其家族、
【中】 革順的兒子按著家室是立尼、示每。
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 、示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
出埃及記 6:17
|
|
18 |
哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
【當】哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯崙和烏薛,哥轄享年一百三十三歲。
【新】 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
【現】 哥轄有四個兒子:暗蘭,以斯哈,希伯倫,和烏薛。哥轄活到一百三十三歲。
【呂】 哥轄的兒子是暗蘭 以斯哈 希伯倫 烏薛:哥轄一生的歲數 是一百三十三歲。
【欽】 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
【文】 哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、
【中】 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。(哥轄一生的歲數是一百三十三歲。)
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 哈(ㄎㄚ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 。哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
出埃及記 6:18
|
|
19 |
米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。
【當】米拉利的兒子是抹利和姆示。這些是利未的各宗族。
【新】 米拉利的兒子是抹利和母示。按著他們的世代,這些是利未的家族。
【現】 米拉利有兩個兒子:抹利和母示。這就是利未支族和這一族的後代。
【呂】 米拉利的兒子是抹利和母示。這些是利未的家族﹐按著他們的世系排列的。
【欽】 米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。
【文】 米拉利之子、抹利、母示、此乃利未之家、依其世系、
【中】 米拉利的兒子是抹利和母示。這是利未的家,都按著他們的世代。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 母(ㄇㄨˇ) 示(ㄕˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,都(ㄉㄡ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
出埃及記 6:19
|
|
20 |
暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,他給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
【當】暗蘭娶了他父親的妹妹約基別,生了亞倫和摩西,暗蘭享年一百三十七歲。
【新】 暗蘭娶了自己的姑母約基別為妻;約基別給他生了亞倫和摩西;暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
【現】 暗蘭娶了自己的姑姑約基別;她生了亞倫和摩西。暗蘭活到一百三十七歲。
【呂】 暗蘭娶了他的姑母約基別為妻;她給他生了亞倫和摩西:暗蘭一生的歲數 是一百三十七歲。
【欽】 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
【文】 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西、暗蘭享壽一百三十七歲、
【中】 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。(暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。)
【漢】
【簡】
【注】暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 基(ㄐㄧ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 。暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
出埃及記 6:20
|
|
21 |
以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
【當】哥轄另一個兒子以斯哈生了可拉、尼斐和細基利。
【新】 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
【現】 以斯哈有三個兒子:可拉,尼斐,和細基利。
【呂】 以斯哈的兒子是可拉 尼斐 細基利。
【欽】 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
【文】 以斯哈之子、哥拉、尼斐、細基利、
【中】 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 、尼(ㄋㄧˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 、細(ㄒㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zikri.
出埃及記 6:21
|
|
22 |
烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
【當】烏薛的兒子是米沙利、以利撒反和西提利。
【新】 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
【現】 烏薛有三個兒子:米沙利,以利撒反,和西提利。
【呂】 烏薛的兒子是米沙利 以利撒反 西提利。
【欽】 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
【文】 烏薛之子、米沙利、以利撒反、西提利、
【中】 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 反(ㄈㄢˇ) 、西(ㄒㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
出埃及記 6:22
|
|
23 |
亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的妹妹,以利沙巴為妻,他給他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【當】亞倫與亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴結婚,生了拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
【新】 亞倫娶了亞米拿達的女兒拿順的妹妹以利沙巴作妻子;她給亞倫生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【現】 亞倫娶了以利沙巴;她是亞米拿達的女兒,拿順的妹妹。以利沙巴為亞倫生了四個兒子:拿答,亞比戶,以利亞撒,和以他瑪。
【呂】 亞倫娶了亞米拿達的女兒拿順的妹妹以利沙巴為妻;她給他生了拿答 亞比戶 以利亞撒 以他瑪。
【欽】 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的妹妹,以利沙巴為妻,她給他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。
【文】 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹以利沙巴、生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
【中】 亞倫娶了亞米拿達的女兒拿順的妹妹以利沙巴為妻,她給他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,拿(ㄋㄚˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 巴(ㄅㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
出埃及記 6:23
|
|
24 |
可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。
【當】可拉的兒子是亞惜、以利加拿和亞比亞撒,這些是可拉的各宗族。
【新】 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這些是可拉的各家族。
【現】 可拉生了三個兒子:亞惜,以利加拿,和亞比亞撒;他們是可拉宗族各家族的祖先。
【呂】 可拉的兒子是亞惜 以利加拿 亞比亞撒:這些是可拉的家族。
【欽】 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。
【文】 可拉之子、亞惜、以利加拿、亞比亞撒、此乃可拉之家、
【中】 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 惜(ㄒㄧˊ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
出埃及記 6:24
|
|
25 |
亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,他給他生了非尼哈。這是利未人的家長,都按著他們的家。
【當】亞倫的兒子以利亞撒與普鐵的一個女兒結婚,生了非尼哈。以上是利未各宗族的族長。
【新】 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻;她給以利亞撒生了非尼哈。按照他們的家族,這些就是利未人的各首領。
【現】 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的女兒;她生了非尼哈。這些都是利未支族下各宗族,家族的族長。
【呂】 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻;她給他生了非尼哈。這些是利未人父系家屬的首領﹐按家族排列的。
【欽】 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她給他生了非尼哈。這是利未人的家長,都按著他們的家。
【文】 亞倫之子以利亞撒、娶普鐵之女、生非尼哈、以上所載、皆利未之族長、俱依其家、
【中】 亞倫的兒子以利亞撒,娶了普鐵的一個女兒為妻,她給他生了非尼哈。這是利未人的家長,都按著他們的家。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 普(ㄆㄨˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
出埃及記 6:25
|
|
26 |
耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
【當】正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的宗族支派把他們帶出埃及。
【新】 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:「你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。」
【現】 亞倫和摩西就是曾經奉上主命令,說「去把以色列各支族一隊隊地領出埃及」的那兩位。
【呂】 永恆主曾對兩個人說:「你們要將以色列人 按著他們的軍隊 從埃及地領出來」的 就是這兩個人:亞倫和摩西。
【欽】 耶和華說:「將以色列人按著他們的軍隊從埃及地領出來。」這是對那亞倫、摩西說的。
【文】 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西亞倫、
【中】 耶和華就是對這亞倫和摩西說:「將以色列人按著他們的編制從埃及地領出來。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
出埃及記 6:26
|
|
27 |
對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
【當】也是這二人要求埃及王法老讓他們把以色列人帶出埃及。
【新】 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
【現】 他們也曾向埃及王請求釋放以色列人。
【呂】 那對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的 就是這摩西和亞倫。
【欽】 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
【文】 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
【中】 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt-this same Moses and Aaron.
出埃及記 6:27
|
|
28 |
當耶和華在埃及地對摩西說話的日子,
【當】那時,耶和華曾經在埃及對摩西說:
【新】 耶和華在埃及地對摩西說話的日子,
【現】 從前上主在埃及對摩西說話的時候,
【呂】 當永恆主在埃及地對摩西說話的日子﹐
【欽】 當耶和華在埃及地對摩西說話的日子,
【文】 耶和華於埃及地、與摩西言時、諭之曰、
【中】 當耶和華在埃及地對摩西說話的時候,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Now when the Lord spoke to Moses in Egypt,
出埃及記 6:28
|
|
29 |
他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
【當】「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
【新】 耶和華告訴摩西說:「我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。」
【現】 他說:「我是上主;你要把我和你說的話都告訴埃及王。」
【呂】 永恆主對摩西說:「我是永恆主:我對你說的一切話 你要對埃及王法老說。」
【欽】 他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
【文】 我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
【中】 他向摩西說:「我是耶和華。我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。」
【NIV】he said to him, "I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
出埃及記 6:29
|
|
30 |
摩西在耶和華面前說:「看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?」
【當】摩西卻對耶和華說:「你看,我拙口笨舌,法老怎肯聽我的話?」
【新】 摩西在耶和華面前說:「你看,我是個拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?」
【現】 但是,摩西回答:「你知道我沒有口才,國王怎麼會聽我的話呢?」
【呂】 摩西對永恆主抗議說:「看哪﹐我是個拙口笨舌(原文:口沒受過割禮)的人﹐法老怎肯聽我呢?」
【欽】 摩西在耶和華面前說:「看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?」
【文】 摩西曰、我拙口、法老焉能聽我哉、
【中】 但摩西在耶和華面前說:「因我是拙口笨舌的,法老怎肯聽我呢?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 口(ㄎㄡˇ) 笨(ㄅㄣˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But Moses said to the Lord, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
出埃及記 6:30
|