和合本
摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。

當代聖經譯本
摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩西把這件事告訴以色列人,但是他們不聽他的話,因為殘酷的奴隸生活已經使他們喪志。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。

CNET中譯本
摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工喪志,不肯聽他的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○