|
1 |
大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為什麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
【當】大衛來到挪伯的祭司亞希米勒那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你為什麼獨自一人,沒有隨從呢?」
【新】 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,對他說:「你為什麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」(本節在《馬索拉抄本》為21:2)
【現】 大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來見他,說:「你為甚麼獨自到這裡來呢?」
【呂】 大衛往挪伯去﹐到了祭司亞希米勒那裡;亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛﹐對他說:「你為甚麼獨自一人﹐沒有人跟著你呢?」
【欽】 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為什麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
【文】 大衛至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
【中】 (20:42) 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
撒母耳記上 21:1
|
|
2 |
大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。
【當】大衛答道:「王差遣我來辦一件事,他吩咐我不可把事情洩露給任何人。我已經吩咐部下在某處跟我會合。
【新】 大衛對亞希米勒祭司說:「王吩咐我作一件事,對我說:『我差派你,吩咐你去辦的這事,你不要讓任何人知道,我已經指示我的僕人在某地會面。』
【現】 大衛說:「我是奉王差派到這裡來的。王告訴我,不要讓任何人知道我此行的任務。至於我的部下,我已吩咐他們到某地見我。
【呂】 大衛對祭司亞希米勒說:「王吩咐我辦一件事﹐對我說:『我差遣你吩咐你辦的這件事 都不要使人知道』;故此我和青年的兵約定了在某某處相會。
【欽】 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。
【文】 大衛曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
【中】 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定僕人在某處等候我。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 委(ㄨㄟ) 託(ㄊㄨㄛ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。』故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 某(ㄇㄡˇ) 處(ㄔㄨˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】David answered Ahimelek the priest, "The king sent me on a mission and said to me, 'No one is to know anything about the mission I am sending you on.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
撒母耳記上 21:2
|
|
3 |
現在你手下有什麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」
【當】現在你這裡有什麼吃的嗎?請給我五個餅,或任何吃的東西。」
【新】 現在你手中有什麼?求你給我五個餅,或是別的食物。」
【現】 現在,你有甚麼吃的沒有?給我五個餅,或隨便甚麼食物。」
【呂】 現在你手下有甚麼東西沒有?有五個餅麼?請交給我﹐或是任何找得著的東西?」
【欽】 現在你手下有什麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」
【文】 今爾手中何所有、請以五餅給我、或予所有他物、
【中】 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅,或是別樣的食物。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find."
撒母耳記上 21:3
|
|
4 |
祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
【當】祭司答道:「我們沒有普通的餅,只有聖餅,如果你的部下沒有親近過女色,就可以吃。」
【新】 祭司回答大衛:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。只有那些沒有親近過女人的年輕人,才可以吃的。」
【現】 祭司回答:「我沒有普通的餅,只有聖餅。如果你的部下近日沒有親近過女人就可以拿去。」
【呂】 祭司回答大衛說:「我手下沒有平常的餅﹐只有聖餅;只要青年人己經自守沒有親近婦人就可以拿。」
【欽】 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
【文】 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
【中】 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅,若少年人沒有親近婦人才可以給。」
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 。」
【NIV】But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here-provided the men have kept themselves from women."
撒母耳記上 21:4
|
|
5 |
大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」
【當】大衛答道:「當然沒有親近過女色。每逢我們出來辦事,即使是平常的任務,我的部下總是保持聖潔,何況這次是特別的任務。」
【新】 大衛回答祭司說:「像以往我出征的時候一樣,這次我們出征前,確實沒有親近女人。雖然這是一次普通的任務,眾僕人的器皿還是清潔的,何況今天這些器皿更加是清潔的。」
【現】 大衛說:「當然沒有。我的部下即使有普通任務在身也都照禮儀保持潔淨,何況今天有特殊任務呢!」
【呂】 大衛回答祭司說:「實在的 我出征的時候 我們素常都是抑制自己不親近婦人;就是平常路程﹐青年人們的器械還是潔淨;何況今天 豈不因器械之祝聖而更加潔淨麼?」
【欽】 大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」
【文】 大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
【中】 大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人。我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's bodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!"
撒母耳記上 21:5
|
|
6 |
祭司就拿聖餅給他;因為在那裡沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。
【當】於是,祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有從耶和華的會幕裡更換下來的供餅。
【新】 於是祭司把聖餅給他,因為在那裡沒有別的餅,只有陳設餅,就是那些剛從耶和華面前拿下來,為要換上熱的。
【現】 於是,祭司把聖餅給了大衛;因為他只有獻給上帝的聖餅,是剛從聖桌上換下來的。(
【呂】 祭司便拿聖餅給他﹐因為在那裡沒有別樣的餅﹐只有從永恆主面前撤下來的神前餅﹐當被拿下的日子放上熱餅的 那種。
【欽】 祭司就拿聖餅給他;因為在那裡沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。
【文】 祭司遂以聖餅給之、蓋除陳設餅外、罔有他餅、此餅徹於耶和華前時、即以新餅陳之、
【中】 祭司就拿聖餅給他,因為在那裡沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 更(ㄍㄥ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 撤(ㄔㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away.
撒母耳記上 21:6
|
|
7 |
(當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。)
【當】那天,掃羅的司牧長以東人多益碰巧在耶和華的會幕。
【新】 那天有一個掃羅的臣僕在那裡,留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,是掃羅牧羊人中的領袖。
【現】 掃羅的畜牧長,以東人多益,那天剛好在場,因為他到那裡去履行一件宗教上的義務。)
【呂】 那一天有一個做掃羅臣僕的人在那裡 有禮節上的抑制 留在永恆主面前;他名叫多益﹐是以東人﹐做掃羅的司牧長。
【欽】 (當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。)
【文】 是日掃羅之僕留於耶和華前、乃以東人多益、掃羅之牧長也、
【中】 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。
【漢】
【簡】
【注】(當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 有(ㄧㄡˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 子(ㄗ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 益(ㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 司(ㄙ) 牧(ㄇㄨˋ) 長(ㄓㄤˇ) 。)
【NIV】Now one of Saul's servants was there that day, detained before the Lord; he was Doeg the Edomite, Saul's chief shepherd.
撒母耳記上 21:7
|
|
8 |
大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」
【當】大衛問亞希米勒:「你這裡有沒有刀槍?因為王的事緊急,倉促間我連兵器也沒有帶。」
【新】 大衛問亞希米勒:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事很急迫,所以我手裡連刀劍或其他武器都沒有帶來。」
【現】 大衛對亞希米勒說:「你這裡有沒有矛或刀?王的命令使我倉促上路,沒有時間去拿我的刀或其他武器。」
【呂】 大衛問亞希米勒說:「你手下這裡有矛或刀沒有?在哪裡呢?因為王事很急﹐連刀劍軍器我都沒有隨手帶著。」
【欽】 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」
【文】 大衛謂亞希米勒曰、王事孔亟、我未攜刃與械、爾有劍戟乎、
【中】 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 急(ㄐㄧˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 。」
【NIV】David asked Ahimelek, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's mission was urgent."
撒母耳記上 21:8
|
|
9 |
祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」
【當】祭司答道:「你在以拉谷殺的非利士人歌利亞的刀在這裡,用布包著放在以弗得後面。如果你要就拿去吧,這裡沒有別的刀了。」大衛答道:「這刀再好不過了,把它給我吧。」
【新】 祭司回答:「有一把刀,是你從前在以拉谷擊殺的那非利士人歌利亞的刀。這刀用布包著,放在以弗得後面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因為這裡除了這刀以外,再沒有別的武器了。」大衛說:「沒有比這更好的刀了,請你給我吧!」
【現】 亞希米勒回答:「我這裡有一把刀,是你在以拉谷殺死的那非利士人歌利亞的。那把刀放在約櫃後面,用布包著。你要的話,就拿去。那把刀是這裡惟一的武器。」大衛說:「給我吧,沒有比這把刀更好的了!」
【呂】 祭司說:「有非利士人歌利亞 就是你在以拉谷所擊殺的 他的刀在這裡呢﹐用布裹著﹐在『神諭像』後邊;你若要拿﹐只管拿去;因為除此以外 在這裡再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有一把能比得上的;你給我吧。」
【欽】 祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」
【文】 祭司曰、昔爾在以拉谷、殺非利士人歌利亞、其劍在此、裹之以布、置聖衣後、其外無他、爾欲取之可也、大衛曰、無似此者、請以給我、○
【中】 祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去。除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 谷(ㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 刀(ㄉㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,裹(ㄍㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 布(ㄅㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;除(ㄔㄨˊ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me."
撒母耳記上 21:9
|
|
10 |
那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裡。
【當】那日,大衛為了躲避掃羅,逃往迦特王亞吉那裡。
【新】 那一天大衛起來,從掃羅面前逃走,到了迦特王亞吉那裡。
【現】 於是,大衛離開,躲避掃羅,逃到迦特的亞吉王那裡去。
【呂】 那一天大衛起身逃跑 躲避掃羅;他來到迦特王亞吉那裡。
【欽】 那日大衛起來,因懼怕就躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裡。
【文】 大衛因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、
【中】 那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裡。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
撒母耳記上 21:10
|
|
11 |
亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裡的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
【當】亞吉的臣僕對亞吉說:「這個大衛不是以色列的王嗎?民眾跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不是他嗎?」
【新】 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是那地的王大衛嗎?那裡的婦女不是指著他跳舞歌唱說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
【現】 亞吉王的臣僕對王說:「那不是大衛,以色列國的王嗎?不就是婦女們跳舞時所唱:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』的那大衛嗎?」
【呂】 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列地的王大衛麼?那裡的婦女們舞蹈的時候唱和著說:『掃羅擊殺其千千;大衛擊殺其萬萬。』不是指著這人而說的麼?」
【欽】 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裡的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
【文】 亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、
【中】 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裡的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 『掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 』嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: " 'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
撒母耳記上 21:11
|
|
12 |
大衛將這話放在心裡,甚懼怕迦特王亞吉,
【當】大衛聽到這些話,擔心迦特王亞吉會加害於他,
【新】 大衛把這些話記在心裡,他非常怕迦特王亞吉,
【現】 他們的談話被大衛聽到了;他心裡懼怕亞吉王,
【呂】 大衛將這些話放在心上;他非常懼怕迦特王亞吉;
【欽】 大衛將這話放在心裡,甚懼怕迦特王亞吉,
【文】 大衛以此言藏於心、甚懼迦特王亞吉、
【中】 大衛將這話放在心裡,甚懼怕迦特王亞吉,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath.
撒母耳記上 21:12
|
|
13 |
就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
【當】就在他們面前裝作瘋子,在城門上胡亂塗畫,任由唾沫沿著鬍子流下來。
【新】 就在眾人面前假裝神智不健全,在他們手下裝瘋,在城門的門扇上胡亂塗寫,又讓唾沫流到鬍鬚上。
【現】 所以在他們面前故意裝瘋。他們想阻止他,他就在城門上亂寫亂畫,讓唾沫流到鬍子上。
【呂】 就在眾人面前改變了行動舉止﹐在他們手下裝瘋作癲﹐在城門的門扇上胡敲亂打(傳統:胡寫亂畫)﹐讓唾沫流在鬍子上。
【欽】 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
【文】 乃於眾前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
【中】 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 瘋(ㄈㄥ) 癲(ㄉㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 扇(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 胡(ㄏㄨˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 鬍(ㄏㄨˊ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
撒母耳記上 21:13
|
|
14 |
亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為什麼帶他到我這裡來呢?
【當】亞吉對臣僕說:「你們看,這是個瘋子,為什麼把他帶到我這裡來?
【新】 亞吉就對他的臣僕說:「你們看,這個人瘋了,你們為什麼把他帶到我這裡來呢?
【現】 亞吉王對他的臣僕說:「瞧,這個人是瘋子!為甚麼把他帶到我跟前來?
【呂】 亞吉對臣僕說:「看哪﹐你們見了一個瘋狂的人呢;為甚麼把他帶到我這裡來呢?
【欽】 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為什麼帶他到我這裡來呢?
【文】 亞吉謂其臣僕曰、爾觀此人、乃顛狂者、何為攜之詣我、
【中】 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裡來呢?
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 瘋(ㄈㄥ) 子(ㄗ˙) 。為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
撒母耳記上 21:14
|
|
15 |
我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」
【當】我這裡缺少瘋子嗎?你們怎麼可以把這個傢伙帶到我家裡,在我面前瘋瘋癲癲呢?」
【新】 難道我缺少瘋子嗎?你們竟把這人帶來我面前發瘋。這人怎可以進我的家呢?」
【現】 我這裡的瘋子還不夠多嗎?為甚麼又帶一個來,在我屋裡瘋瘋癲癲地惹我厭煩呢?」
【呂】 難道我缺少瘋子﹐而你們須帶這傢伙來向我發瘋阿?這傢伙哪可進我的家呢?」
【欽】 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」
【文】 我豈乏狂者、而攜至我所、顛狂於我前、夫夫也、豈可入我室乎、
【中】 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 瘋(ㄈㄥ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 瘋(ㄈㄥ) 癲(ㄉㄧㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?"
撒母耳記上 21:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here