|
1 |
參孫下到亭拿,在那裡看見一個女子,是非利士人的女兒。
【當】參孫下到亭拿,在那裡看中了一個非利士女子。
【新】 參孫下到亭拿,在亭拿看見了一個女子,是一個非利士人的女兒。
【現】 有一天,參孫到亭拿;他在那裡看見一個非利士女子。
【呂】 參孫下到亭拿﹐在亭拿看見一個女子 是非利士人的女兒。
【欽】 參孫下到亭拿,在那裡看見一個女子,是非利士人的女兒。
【文】 參孫下亭拿、見一非利士女、
【中】 參孫下到亭拿,在那裡看見一個女子,是非利士人的女兒。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
士師記 14:1
|
|
2 |
參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
【當】他回到家裡便對父母說:「我在亭拿看中一個非利士女子,把她給我娶來做妻子吧!」
【新】 參孫上來告訴他的父母,說:「我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把她娶來給我作妻子。」
【現】 他回家告訴父母:「我在亭拿看見一個非利士女子,請把她娶來作我妻子。」
【呂】 參孫上來告訴他父親和母親說:「我在亭拿看見一個女子 是非利士人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。」
【欽】 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
【文】 歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請為我娶之、
【中】 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
士師記 14:2
|
|
3 |
他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅他。」
【當】他父母說:「難道我們的親族和同胞中,沒有一個令你滿意的女子嗎?你為什麼要娶未受割禮的非利士人的女子呢?」參孫卻說:「我很喜歡她,請給我把她娶過來吧!」
【新】 他的父母對他說:「在你兄弟的女兒中,或是在你所有的族人中,難道沒有一個女子,以致你要去從那些未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他的父親說:「請你把她娶來給我,因為我看中她。」
【現】 他父母問他:「你為甚麼偏偏要在異族非利士人那裡娶妻呢?難道在我們自己的宗族或同胞當中沒有女子嗎?」可是參孫對父親說:「我很喜歡她;請把她娶來。」
【呂】 他父親和母親對他說:「在你族弟兄的女子中 或是在我族人中 難道沒有一個女子﹐而你須要去從沒受割禮的非利士人中娶妻阿?」參孫對他父親說:「請將她給我娶來好啦﹐因為我看她正中我意。」
【欽】 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」
【文】 父母曰、爾同儕我眾民中、豈無女子、致爾娶於未受割之非利士人乎、參孫謂父曰、我深悅斯女、請為我娶之、
【中】 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 中(ㄓㄨㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,何(ㄏㄜˊ) 至(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?」參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
士師記 14:3
|
|
4 |
他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人。那時,非利士人轄制以色列人。
【當】他的父母不知道這事是出於耶和華的旨意,祂要找機會對付非利士人。那時,非利士人統治著以色列。
【新】 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他正在找機會攻擊非利士人。那時非利士人正統治著以色列人。
【現】 他父母並不知道上主要參孫這樣做,因為上主在造機會敵對非利士人。那時,非利士人統治著以色列。
【呂】 他父母卻不知道這事乃出於永恆主﹐因為永恆主正在找機會攻擊非利士人呢。那時非利士人正管轄著以色列人。
【欽】 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人。那時,非利士人轄制以色列人。
【文】 其父母不知斯事由於耶和華、參孫尋釁、欲攻非利士人、是時非利士人轄以色列人、
【中】 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人。(那時,非利士人轄制以色列人。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 找(ㄓㄠˇ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】(His parents did not know that this was from the Lord, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
士師記 14:4
|
|
5 |
參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。
【當】參孫跟父母一起去亭拿,走到亭拿的葡萄園時,有一頭壯獅吼叫著撲向他。
【新】 參孫跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄園;忽然見一隻少壯獅子向他吼叫。
【現】 於是,參孫跟父母到亭拿去。他們經過那裡的葡萄園時,他聽見一隻幼獅在向他吼叫。
【呂】 參孫跟他父母下亭拿去﹐來到亭拿的葡萄園;忽有一隻少壯獅子向他吼叫著。
【欽】 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。
【文】 參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、
【中】 參孫跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 跟(ㄍㄣ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 。
【NIV】Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
士師記 14:5
|
|
6 |
耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行這事並沒有告訴父母。
【當】耶和華的靈降在參孫身上,他雖然手無寸鐵,竟撕裂了那頭獅子,就像撕裂一隻山羊羔一樣。他沒有把這事告訴父母。
【新】 耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手裡沒有武器,竟把獅子撕裂,像人撕裂山羊羔一樣;他沒有把他所作的這事告訴他的父母。
【現】 上主的靈突然臨到參孫,他赤手空拳撕裂了那隻獅子,好像在撕一隻小山羊。他並沒有把他所做的事告訴父母。
【呂】 永恆主的靈大大激動了參孫﹐參孫便將獅子撕裂﹐像人撕裂山羊羔一樣﹐赤手空拳﹐也沒有將他所作的告訴父母。
【欽】 耶和華的聖靈大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行這事並沒有告訴父母。
【文】 參孫大為耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、
【中】 耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行這事並沒有告訴父母。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 手(ㄕㄡˇ) 無(ㄨˊ) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
士師記 14:6
|
|
7 |
參孫下去與女子說話,就喜悅他;
【當】到了亭拿,參孫跟那女子交談,很喜歡她。
【新】 參孫下去,和那女子說話,就看中了她。
【現】 參孫去見那女子,跟她談話;參孫很喜歡她。
【呂】 參孫下去 對那女子說話﹐看來很中意她。
【欽】 參孫下去與女子說話,就喜悅她;
【文】 遂往與女語、甚悅之、
【中】 參孫下去與女子說話,就喜悅她。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
士師記 14:7
|
|
8 |
過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,
【當】過了些日子,參孫下去迎娶她,途中他順便去看那隻死獅子,見死獅子體內有一群蜜蜂和一些蜂蜜,
【新】 過了些日子,參孫回去迎娶那女子,他轉向一旁去看看那只死了的獅子;看見有一群蜂子和一些蜂蜜在獅子的屍體內。
【現】 過了些日子,參孫回來娶她。途中,他轉去看他殺死的獅子,想不到竟在獅子的屍首內發現一群蜜蜂和一些蜂蜜。
【呂】 過了些日子﹐參孫回去要娶那女子﹐他轉向道旁 去看那死獅;見有一群蜜蜂 還有蜜在死獅之內呢。
【欽】 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,
【文】 未幾復至、欲娶以歸、離途轉視獅屍、見?蜂與蜜在其中、
【中】 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,再(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 道(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 死(ㄙˇ) 獅(ㄕ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 蜂(ㄈㄥ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蜜(ㄇㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 獅(ㄕ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,
【NIV】Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey.
士師記 14:8
|
|
9 |
就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裡,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。
【當】就用手取了一些蜜,邊走邊吃。到了父母那裡,他給了他們一些,他們也吃了。但他沒有告訴父母蜂蜜是從死獅子體內取的。
【新】 他刮了些蜂蜜,放在手裡,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那裡去;他又把蜂蜜給了他們,他們也吃了;但是他沒有告訴他們這蜂蜜是從獅子的屍體內刮下來的。
【現】 他挖了一點蜂蜜放在手上,一面走一面吃。然後他到父母那裡,給他們蜂蜜,他們也吃了;但是參孫沒有告訴他們蜂蜜是從獅子的屍首內拿出來的。
【呂】 參孫將蜜刮在手掌中 再走﹐一邊喫一邊走﹐走到他父母那裡﹐將蜜給了他們﹐他們也喫了;他卻沒有告訴他們這蜜是從死獅之內刮下來的。
【欽】 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裡,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。
【文】 取蜜於手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出獅屍告、
【中】 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裡,給他父母,他們也吃了,只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 取(ㄑㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 走(ㄗㄡˇ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 蜜(ㄇㄧˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 獅(ㄕ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 取(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
士師記 14:9
|
|
10 |
他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
【當】參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
【新】 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
【現】 他父親到那女子家;參孫按照當時年輕人的習慣,在那裡辦婚宴。
【呂】 參孫的父親下去到那女子那裡﹐參孫在那裡辦了筵席﹐因為個新郎的都這樣行。
【欽】 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
【文】 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
【中】 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 。參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
士師記 14:10
|
|
11 |
眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
【當】眾人看見參孫,就安排了三十個人陪他。
【新】 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
【現】 非利士人看見參孫,就派三十個人陪他。
【呂】 眾人看見參孫﹐就請了三十個人陪伴他。
【欽】 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
【文】 眾見參孫、則簡三十人為其伴侶、
【中】 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When the people saw him, they chose thirty men to be his companions.
士師記 14:11
|
|
12 |
參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裡衣,三十套衣裳;
【當】參孫對他們說:「我出一個謎語,如果你們可以在這七天的婚宴期間猜出來,我就送你們三十件細麻衣和三十件外袍。
【新】 參孫對他們說:「現在讓我給你們出一個謎語,你們在七天婚宴之內,如果能猜出來,把它的意思清楚告訴我,我就給你們三十件內衣、三十套衣服。
【現】 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,如果你們能在這七天婚宴期間猜出來,我給你們每人一件上等麻紗衣和一套禮服;
【呂】 參孫對他們說:「我給你們出個謎語﹐你們在七天筵宴之內若能將它的意思切實告訴我﹐並猜得出﹐我就給你們三十件亞麻襯衣 三十套衣服。
【欽】 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裡衣,三十套衣裳;
【文】 參孫語之曰、容我以隱語試爾、七日宴間、如能詳釋告我、我則給爾枲衣三十領、外衣三十襲、
【中】 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裡衣,三十套衣裳;
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 猜(ㄘㄞ) 出(ㄔㄨ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) ,三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 套(ㄊㄠˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ;
【NIV】"Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
士師記 14:12
|
|
13 |
你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裡衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
【當】如果猜不中,你們就要給我三十件細麻衣和三十件外袍。」他們說:「請你出謎語吧!」
【新】 如果你們不能告訴我,你們就要給我三十件內衣、三十套衣服。」他們對他說:「請你把謎語說給我們聽。」
【現】 如果你們猜不出,你們每人要給我一件上等麻紗衣和一套禮服。」他們說:「把謎語說出來給我們聽聽吧!」
【呂】 你們若不能告訴我﹐你們就給我三十件亞麻襯衣 三十套衣服」;他們對他說:「請將謎語說給我們聽。」
【欽】 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裡衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
【文】 若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、
【中】 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裡衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 猜(ㄘㄞ) 出(ㄔㄨ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) ,三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 套(ㄊㄠˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
士師記 14:13
|
|
14 |
參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。
【當】參孫說: 「食物出自食者, 甜物出自強者。」 三天過後,他們仍然猜不出來。
【新】 參孫對他們說:「可吃的從吃者出來;甜的從強者出來。」他們過了三日都不能說出謎語的意思。
【現】 參孫說:食物出自食者;甜蜜出自強者。他們想了三天都猜不出來。
【呂】 參孫對他們說:「可喫的出於喫者;甜的出於強者。」三天他們都不能說出謎語的意思。
【欽】 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。
【文】 曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、
【中】 參孫對他們說:「吃的從吃者出來,甜的從強者出來。」他們三日不能猜出謎語的意思。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 者(ㄓㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;甜(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 者(ㄓㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 猜(ㄘㄞ) 出(ㄔㄨ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.
士師記 14:14
|
|
15 |
到第七天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
【當】到了第四天,他們對參孫的妻子說:「你要哄你的丈夫把謎底說出來,不然我們就把你和你父親一家全燒死。你們邀請我們來,難道是要叫我們傾家蕩產嗎?」
【新】 到了第四天,他們對參孫的妻子說:「你要引誘你的丈夫,使他把謎語的意思告訴我們,否則我們用火燒你和你的父家。難道你們請了我們來,是要奪取我們所有的嗎?」
【現】 第四天,他們對參孫的妻子說:「你要用計向你丈夫探出謎底來,不然,我們要放火燒你父親全家,連你也燒掉。你們兩人請我們來是要搶我們嗎?」
【呂】 到了第七天(或譯:第四天) 他們對參孫的妻子說:「你誆哄你丈夫﹐將謎語的意思告訴我們吧﹐免得我們用火燒你和你父親的房屋。難道你們請了我們來﹐是要奪取我們所有的麼?」
【欽】 到第七天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
【文】 迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、為我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、
【中】 到第四天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 誆(ㄎㄨㄤ) 哄(ㄏㄨㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,探(ㄊㄢ) 出(ㄔㄨ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to steal our property?"
士師記 14:15
|
|
16 |
參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
【當】於是,參孫的妻子向他哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的族人出了謎語,卻沒有告訴我謎底。」參孫回答說:「我連父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?」
【新】 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,說:「你只是恨我,不是愛我;你給我的族人設謎語,卻沒有把謎語的意思告訴我。」參孫對她說:「連我父母我都沒有告訴,怎能告訴你呢?」
【現】 於是,參孫的妻子哭哭啼啼在他面前說:「你恨我,不是真的愛我!你出謎語給我的同胞,卻不把謎底告訴我!」參孫說:「我連自己的父母都沒告訴他們,我怎麼會告訴你呢?」
【呂】 參孫的妻子在丈夫面前哭著說:「你只是恨我﹐不是愛我;你給我本國的子民出謎語﹐卻沒有將意思告訴我。」參孫對她說:「你看﹐連我父母 我都沒有告訴﹐怎能告訴你呢?
【欽】 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
【文】 參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、
【中】 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 啼(ㄊㄧˊ) 哭(ㄎㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
士師記 14:16
|
|
17 |
七日筵宴之內,他在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
【當】在七天的婚宴期間,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,參孫經不住妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她的族人。
【新】 在那七天婚宴期內,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因為她催逼著參孫,參孫才告訴她;於是她把謎語的意思告訴她的族人。
【現】 他妻子在七天婚宴期間,一直為這件事哭鬧。第七天,參孫經不起妻子糾纏就把謎底告訴了她,她就去告訴非利士人。
【呂】 在有筵宴的七天之內 那婦人在丈夫面前一逕哭哭啼啼﹐到了第七天她逼著他很厲害﹐他纔告訴她;婦人便將謎語的意思告訴她本國的人。
【欽】 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
【文】 宴歷七日、妻哭其前、至於七日、為妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、
【中】 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天,逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 啼(ㄊㄧˊ) 哭(ㄎㄨ) ,到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 逼(ㄅㄧ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
士師記 14:17
|
|
18 |
到第七天,日頭未落以前,那城裡的人對參孫說:有什麼比蜜還甜呢?有什麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。
【當】在第七天日落之前,城裡的人對參孫說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫說: 「你們若不是利用我的小母牛耕田, 肯定猜不出來。」
【新】 到了第七天太陽未落以前,城裡的人就對參孫說:「有什麼比蜂蜜還甜呢?有什麼比獅子還強呢?」參孫對他們說:「你們若不是用我的母牛犢耕田,你們就不會猜出我的謎語的意思來。」
【現】 第七天,參孫進臥房以前,城裡的人去見參孫,說:還有甚麼比蜂蜜更甜?還有甚麼比獅子更強?參孫回答:如果不用我的母牛犁地,你們絕對猜不出謎底!
【呂】 在第七天太陽未落以前 城裡的人便對參孫說:「有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?」參孫對他們說:「你們若不是用我那未生犢的母牛犁田﹐就猜不出我謎語的意思來。」
【欽】 到第七天,日頭未落以前,那城裡的人對參孫說:有什麼比蜜還甜呢?有什麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。
【文】 七日日未入時、邑人告曰、孰甘於蜜、孰強於獅、參孫曰、若不用我牝牛而耕、則不能解我隱語、
【中】 到第七天,日頭未落以前,那城裡的人對參孫說:「有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?」參孫對他們說:「你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 未(ㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 非(ㄈㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 猜(ㄘㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
士師記 14:18
|
|
19 |
耶和華的靈大大感動參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣裳,將衣裳給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。
【當】耶和華的靈降在參孫身上,他便去亞實基倫殺了三十個人,擄走他們的衣服,交給猜中謎語的那些人,然後怒氣沖沖地回父親家去了。
【新】 耶和華的靈大大感動參孫,參孫就下到亞實基倫,擊殺了他們中間三十個人,拿了剝下來的衣服,把三十套衣服給了那些把謎語的意思說出來的人;參孫怒氣沖沖地上自己的父家去了。
【現】 上主的靈突然臨到參孫,使他強壯,他就到亞實基倫,殺了三十個人,把他們剝光,拿他們的禮服給猜出謎語的那些人。事後,他非常生氣,就回父親家裡去。
【呂】 永恆主的靈大大激動參孫﹐參孫就下到亞實基倫﹐擊殺了他們中間三十個人﹐取了所被剝奪的衣裳﹐將那三十套衣裳﹐給了那些將謎語的意思說出來的人;參孫發怒﹐便上他父親家裡去了。
【欽】 耶和華的聖靈感動參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣裳,將衣裳給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。
【文】 耶和華之神大感參孫、遂下亞實基倫、殺三十人、褫其衣、以給解隱語者、盛怒而返父家、
【中】 耶和華的靈大大感動參孫,他就下到亞實基倫擊殺了三十個人,奪了他們的衣裳,將衣裳給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 猜(ㄘㄞ) 出(ㄔㄨ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home.
士師記 14:19
|
|
20 |
參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。
【當】參孫的妻子後來歸了他的伴郎。
【新】 參孫的妻子卻歸了一個陪伴參孫的人,就是作過他伴郎的。
【現】 他的妻子後來嫁給了他的伴郎。
【呂】 於是參孫的妻子歸了參孫的一個陪伴 就是做過他伴郎的。
【欽】 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。
【文】 其妻適其所友之伴侶、
【中】 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And Samson's wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.
士師記 14:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here