和合本
參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。
當代聖經譯本
參孫說: 「食物出自食者, 甜物出自強者。」 三天過後,他們仍然猜不出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
參孫對他們說:「可吃的從吃者出來;甜的從強者出來。」他們過了三日都不能說出謎語的意思。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
參孫說:食物出自食者;甜蜜出自強者。他們想了三天都猜不出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。
CNET中譯本
參孫對他們說:「吃的從吃者出來,甜的從強者出來。」他們三日不能猜出謎語的意思。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、