|
1 |
我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
【當】然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
【新】 羊羔揭開了七印的第一個印的時候,我觀看,就聽見四個活物中的一個,發出好像雷轟的聲響,說:「你來!」
【現】 我看見羔羊揭開七印的第一個印。那時候,我聽見四活物中的一個發出好像雷轟的響聲,說:「來吧!」
【呂】 羔羊揭開了七個印之第一個時候﹐我觀看﹐就聽見四隻活物之中有一隻說著話像雷轟的響聲﹐說「你來。」
【欽】 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來看。」
【文】 我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
【中】 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個,聲音如雷,說:「來!」
【漢】 我看見羊羔打開七個印的其中一個的時候,我聽見四個活物中的一個用雷轟一般的響聲說:「去吧!」
【簡】 我看著羔羊撕開封住書卷的印章。他撕開七個當中的第一個時,我聽見四活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 七(ㄑㄧ) 印(ㄧㄣˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 四(ㄙˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 雷(ㄌㄟˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
啟示錄 6:1
|
|
2 |
我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。
【當】我便觀看,見有一匹白馬,馬上的騎士拿著弓,他接受了賞賜給他的冠冕後,便四處征戰,戰無不勝。
【新】 我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。
【現】 我一看,看見一匹白馬;那騎馬的拿著弓,接受了所賜給他的冠冕,就出發征戰,得勝又得勝。
【呂】 我就觀看﹐見有一匹白馬。騎馬的執有弓;有華冠賜給他。他就出來﹐得勝著﹐還要得勝。
【欽】 我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。
【文】 我見有白馬、乘之者執弓、予之以冕、遂出、無往不勝、○
【中】 我就觀看,見來了一匹白馬!騎在馬上的拿著弓,並有冠冕賜給他;他便出來,以勝利者的身份勝了又要勝。
【漢】 我觀看,看啊,有一匹白馬!那騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他;他出去,得勝又得勝。
【簡】 我觀看,看到前面有一匹白馬,馬上的騎士手拿著弓,接過賜給他的一個冠冕,就縱馬出發,決心征服敵人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 白(ㄅㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ;騎(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 弓(ㄍㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.
啟示錄 6:2
|
|
3 |
揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來。」
【當】羔羊揭開第二印時,我聽見第二個活物說:「來!」
【新】 羊羔揭開了第二個印的時候,我聽見第二個活物說:「你來!」
【現】 羔羊揭開第二個印的時候,我聽見第二個活物說:「來吧!」
【呂】 羔羊揭開了第二個印的時候﹐我聽見第二隻活物說:「你來。」
【欽】 揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「你來看。」
【文】 啟二印時、我聞第二生物曰、來、
【中】 羔羊揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:「來!」
【漢】 羊羔打開第二個印的時候,我聽見第二個活物說:「去吧!」
【簡】 羔羊撕開封住書卷的第二個印章時,我聽見第二個活物說:「來!」
【注】揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
啟示錄 6:3
|
|
4 |
就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。
【當】這次出現了一匹紅馬,馬上的騎士獲得權柄和一把大刀,要奪取地上的和平,使人類互相廝殺。
【新】 就另有一匹紅馬出來,騎在馬上的得了權柄,可以從地上奪去和平,使人互相殘殺,又有一把大刀賜給他。
【現】 於是另一匹馬出來,是紅色的。那騎馬的得了權,使地上發生爭戰,人與人互相殘殺;他又接受了一把大劍。
【呂】 就另有一匹馬出來﹐是紅色的。騎馬的得了權柄﹐可以從地上將和平奪取了去﹐使人彼此屠殺。又有一把大刀給了他。
【欽】 就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。
【文】 又有赤馬出、使乘之者奪和平於地、致人相殺、且予之巨刃、○
【中】 就另有一匹馬出來,是火紅的。那騎馬的蒙允准可以從地上奪去太平,使人彼此屠殺,又有一把巨大的刀賜給他。
【漢】 就另外有一匹紅馬出來,那騎在馬上的,有奪去地上和平的能力賜給他,使人互相殘殺,又有一把大刀賜給他。
【簡】 就有另一匹馬出來,是火紅色的。馬上的騎士得到權力,要從地上奪去太平,使人互相殘殺。他得到了賜給他的一把大刀。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 馬(ㄇㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 殺(ㄕㄚ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 刀(ㄉㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make people kill each other. To him was given a large sword.
啟示錄 6:4
|
|
5 |
揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手裡拿著天平。
【當】揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我便看見一匹黑馬,馬上的騎士手裡拿著天平。
【新】 羊羔揭開了第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手中拿著天平。
【現】 羔羊揭開第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「來吧!」我一看,看見一匹黑馬;那騎馬的手中拿著一個天平。
【呂】 羔羊揭開了第三個印的時候﹐我聽見第三隻活物說:「你來。」我就觀看﹐見有一匹黑馬。騎馬的執有天秤在手裡。
【欽】 揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來看。」我就觀看,見有一匹黑馬,騎在馬上的手?拿著天平。
【文】 啟三印時、我聞第三生物曰、來、見有黑馬、乘之者手執權衡、
【中】 羔羊揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我就觀看,見來了一匹黑馬!騎在馬上的手裡拿著天平。
【漢】 羊羔打開第三個印的時候,我聽見第三個活物說:「去吧!」我觀看,看啊,有一匹黑馬!那騎在馬上的,手裡拿著天平。
【簡】 羔羊撕開封住書卷的第三個印章時,我聽到第三個活物說:「來!」我觀看,看見面前有一匹黑馬。馬上的騎士拿著一把秤。
【注】揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 黑(ㄏㄟ) 馬(ㄇㄚˇ) ;騎(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.
啟示錄 6:5
|
|
6 |
我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
【當】我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣,三升大麥也同價,油和酒都不要糟蹋。」
【新】 我聽見在四個活物中間,彷彿有聲音說:「一公升小麥賣一個銀幣,三公升大麥賣一個銀幣,油和酒也不可糟蹋。」
【現】 我聽見似乎有聲音從四個活物中發出說:「一天的工資只能買一公升小麥;一天的工資只能買三公升大麥。橄欖油和酒不可糟蹋!」
【呂】 我聽見在四隻活物中間彷彿有聲音說:「麥子一升(希臘文作『科衛尼克』:等於『伊法』 『罷特』:等於三 六三七公升;下同)『一日工錢』(希臘文作:第那流);大麥三升『一日工錢』;油和酒別蹧蹋了。」
【欽】 我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
【文】 我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰麥三升、油與酒、爾勿壞之、○
【中】 我又聽見好像四活物中有聲音說:「一日工價買一公升小麥,一日工價買三公升大麥。油和酒不可蹧蹋!」
【漢】 我聽見在四個活物中間好像有聲音說:「一科尼克斯小麥值一得拿利;三科尼克斯大麥值一得拿利;油和酒都不可糟蹋。」
【簡】 我又聽見四活物中好像有聲音說:「小麥一公升要一天的工資;大麥三公升要一天的工資。油和酒也不可糟蹋。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 一(ㄧ) 升(ㄕㄥ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 升(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ;油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 糟(ㄗㄠ) 蹋(ㄊㄚˋ) 。」
【NIV】Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, "Two pounds of wheat for a day's wages, and six pounds6:6Or about 3 kilograms of barley for a day's wages,6:6Greek a denarius and do not damage the oil and the wine!"
啟示錄 6:6
|
|
7 |
揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來!」
【當】羔羊揭開第四印的時候,我聽到第四個活物說:「來!」
【新】 羊羔揭開了第四個印的時候,我聽見第四個活物的聲音說:「你來!」
【現】 羔羊揭開第四個印的時候,我聽見第四個活物說:「來吧!」
【呂】 羔羊揭開了第四個印的時候﹐我聽見第四隻活物的聲音說:「你來。」
【欽】 揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「你來看。」
【文】 啟四印時、我聞第四生物之聲曰、來、
【中】 羔羊揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:「來!」
【漢】 羊羔打開第四個印的時候,我聽見第四個活物說:「去吧!」
【簡】 羔羊撕開封住書卷的第四個印章時,我聽見第四個活物的聲音說:「來!」
【注】揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」
【NIV】When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, "Come!"
啟示錄 6:7
|
|
8 |
我就觀看,見有一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作死,陰府也隨著他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫(或作:死亡)、野獸,殺害地上四分之一的人。
【當】這次我看到一匹淺灰色的馬,馬上騎士的名字叫死亡,陰府緊跟在他後面。他們得到權力可以用刀劍、饑荒、瘟疫和野獸消滅全人類的四分之一。
【新】 我觀看,見有一匹灰馬;騎在馬上的,名字叫作「死」。陰間也跟隨著他。他們得了權柄可以管轄地上的四分之一,又要用刀劍、饑荒、瘟疫和地上的野獸去殺人。
【現】 我一看,看見一匹灰色的馬;那騎馬的名叫「死亡」,陰間緊跟著他。他們得了權,管轄四分之一的土地,要用戰爭,饑荒,瘟疫,和地上的野獸殺人。
【呂】 我就觀看﹐見有一匹灰色的馬。騎馬者的名字叫死亡;陰間在他後面跟著。有權柄給了他們 可以掌管地上的四分之一﹐而用刀劍 饑荒 瘟疫(希臘文作:死亡) 和地上的野獸 去殺人。
【欽】 我就觀看,見有一匹灰色馬。騎在馬上的,名字叫作死,地獄也隨著他。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡、野獸,在地上四分之一的地方殺害人。
【文】 遂見有灰色馬、乘之者名曰死、陰府隨之、予之以權、於地上四分之一、以劍、以饑、以疫、以地之野獸而殺之、○
【中】 我就觀看,見來了一匹蒼綠色的馬!騎在馬上的,名字叫死亡,陰府就在他後面。有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、死亡、野獸,殺害地上四分之一的人。
【漢】 我觀看,看啊,有一匹灰馬!那騎在馬上的,名字叫做「死亡」。陰間伴隨著他。有權柄賜給他們,可以統管地的四分之一,用刀劍、饑荒、瘟疫和地上的野獸去殺人。
【簡】 我觀看,看見面前有一匹灰色的馬。馬上的騎士名字叫做死。陰間緊跟在他後面。他們得到權力,可以管轄四分之一的土地,也可以用刀劍、飢荒、瘟疫、野獸殺人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 灰(ㄏㄨㄟ) 色(ㄙㄜˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ;騎(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) ,陰(ㄧㄣ) 府(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ;有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) )、野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
啟示錄 6:8
|
|
9 |
揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的靈魂,
【當】羔羊揭開第五印的時候,我看到一個祭壇,祭壇下有許多靈魂,都是為傳揚上帝的道、為祂做見證而被殺的。
【新】 羊羔揭開了第五個印的時候,我看見祭壇底下,有為了 神的道,並且為了自己所作的見證而被殺的人的靈魂。
【現】 羔羊揭開第五個印的時候,我看見在祭壇下有那些曾經為了傳揚上帝的道,忠心作證而被殺的人的靈魂。
【呂】 羔羊揭開了第五個印的時候﹐我看見祭壇底下有那些為了上帝之道 為了他們所執守的見證 而被屠殺之人的靈魂。
【欽】 揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為上帝的道、並為作見證被殺之人的靈魂,
【文】 啟五印時、我見壇下、有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、
【中】 到了羔羊揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為 神的道並為作見證被殺之人的靈魂。
【漢】 羊羔打開第五個印的時候,我看見在祭壇底下,有為了神的道,有為了自己所持守的見證而被殺的人的靈魂。
【簡】 羔羊撕開封住書卷的第五個印章時,我看見祭壇下面有因傳講上帝的信息和為上帝的真理做見證而被殺的那些人的靈魂。
【注】揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 、並(ㄅㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ,
【NIV】When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained.
啟示錄 6:9
|
|
10 |
大聲喊著說:「聖潔真實的主啊,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」
【當】他們大聲喊著說:「聖潔真實的主宰啊,還要等多久呢?為什麼你還不審判地上那些屠殺我們的人,為我們伸冤呢?」
【新】 他們大聲喊叫,說:「聖潔真實的主啊!你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要到幾時呢?」
【現】 他們高聲呼喊:「神聖而信實的主宰啊!甚麼時候你才審判地上的人,為我們所流的血伸冤呢?」
【呂】 他們大聲喊著說:「聖而真的主宰阿﹐你不審判 而向住在地上的人伸我們流血的冤 要等到幾時呢?」
【欽】 大聲喊著說:「聖潔真實的主阿,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」
【文】 大聲呼曰、聖且誠之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之冤、至幾何時乎、
【中】 他們大聲喊著說:「聖潔真實的全能主啊!還要等多久你才審判住在地上的人,給我們伸流血的冤呢?」
【漢】 他們大聲呼喊,說:「聖潔真實的主啊,你不審判住在地上的人,為我們的血伸冤,要到幾時呢?」
【簡】 他們大聲地喊著說:「聖潔、真實至高無上的主啊!您要等到幾時,才會審判住在地上的人,為我們所流的血申冤呢?」
【注】大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 伸(ㄕㄣ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) ,要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?"
啟示錄 6:10
|
|
11 |
於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。
【當】這時有白袍賜給他們,有聲音告訴他們要再稍候片刻,直到和他們同作奴僕的弟兄被殺害的數目滿了為止。
【新】 於是有白袍賜給他們各人,又有話吩咐他們要安息一會兒,等到那些與他們同作僕人和弟兄,像他們一樣將要被殺的人,湊滿了數目的時候。
【現】 於是,他們每一個人接受了一件白袍,又聽見有話吩咐他們,要他們再歇一會兒,等到跟他們一同事奉主的人和信徒們也像他們一樣被殺,數目湊滿了的時候。
【呂】 就有白袍賜給他們各人﹐又有話吩咐他們還要歇息一些時候﹐等到那些和他們同做僕人的 以及他們的弟兄 就是那些必須同他們一樣被殺的人 數目全滿。
【欽】 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。
【文】 遂各予之白衣、且語之、使少安、待同僕與兄弟亦將如彼見殺者、畢乃事焉、○
【中】 於是有白袍賜給他們各人,又有話告訴他們還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄,也像他們被殺,滿足了數目。
【漢】 於是有白袍賜給他們各人,又有話對他們說,還要歇息片刻,直到那些跟他們同作僕人的和他們的弟兄,就是那些將要好像他們一樣要被殺的人,滿了數額。
【簡】 於是他們每人得到一件賜給他們的白袍,又受到指示,要他們再等一會兒,直到和他們一同服侍上帝的僕人和弟兄,也像他們那樣被殺,人數湊滿為止。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ,滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters, were killed just as they had been.
啟示錄 6:11
|
|
12 |
揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血,
【當】羔羊揭開第六印的時候,我看見大地震發生了,太陽變得像黑毛布一樣黑,整個月亮變成血紅色,
【新】 羊羔揭開了第六個印的時候,我觀看,大地震就發生了。太陽變黑,像粗糙的黑毛布;整個月亮變紅,像血一樣;
【現】 我又看見羔羊揭開了第六個印。那時候,大地劇烈地震動;太陽變黑,好像一塊黑麻布;月亮整個變為紅色,像血一般;
【呂】 羔羊揭開了第六個印的時候﹐我觀看﹐當時發生了大地震。日頭變黑像毛袋布﹐整個月亮變得像血。
【欽】 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,月亮變紅像血,
【文】 我又見啟六印時、地大震、日黑如褐、月變為血、
【中】 然後,羔羊揭開第六印的時候,我就看見地大震動,日頭變黑像粗毛布,滿月變紅像血,
【漢】 我又看見,羊羔打開第六個印的時候,發生了大地震,太陽變黑,好像粗麻布衣服,月亮全都變得像血,
【簡】 我又看著羔羊撕開第六個印章。撕開之後,就起了大地震。太陽變得像黑麻布那樣黑,整個月亮變得像血那樣紅,
【注】揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 毛(ㄇㄠˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 月(ㄩㄝˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,
【NIV】I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red,
啟示錄 6:12
|
|
13 |
天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
【當】天上的星辰都墜落,好像未成熟的無花果被狂風吹落一般。
【新】 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。
【現】 星星從天空墜落在地上,好像還沒有成熟的無花果被暴風從樹上吹落一樣。
【呂】 天上的星晨墜在地上﹐像無花果樹被大風搖動﹐丟下它未熟的果子一樣。
【欽】 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
【文】 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
【中】 天上的星晨墜落地上,如同無花果樹被狂風搖動,落下未熟的果子一樣。
【漢】 天上眾星隕落地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的無花果。
【簡】 天上的星星落到地上,好像晚熟的無花果被強風從樹上吹落一般。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 辰(ㄔㄣˊ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 風(ㄈㄥ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 未(ㄨㄟˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
啟示錄 6:13
|
|
14 |
天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
【當】天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
【新】 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
【現】 天空像書卷被捲起來,不見了;山嶺和海島從原處被移開。
【呂】 天被收起﹐像書卷捲起來;眾山和海島都被移動 離開其位置。
【欽】 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
【文】 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
【中】 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺、海島都被挪移離開本位。
【漢】 天空被分開,好像書卷捲起來;所有山嶺和海島也被挪動,離開原位。
【簡】 天空像書卷那樣被捲起,所有的山嶺和海島都從原來的地方被挪開。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 書(ㄕㄨ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 被(ㄅㄟˋ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
啟示錄 6:14
|
|
15 |
地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡,
【當】地上的君王、顯貴、將領、富豪、有勢力的、一切奴隸和自由人都躲藏在山洞裡和岩穴間。
【新】 地上的君王、大臣、軍長、財主、勇士和所有作奴隸的、自由的,都藏在山洞和巖穴裡。
【現】 地上的君王,統治者,將領,有錢有勢的,奴隸,和自由人,都去躲在山洞和巖穴裡。
【呂】 地上的君王 大官 千夫長 富戶 壯士 和一切為奴的 自主的 都藏在洞窟和山上的磐石裡;
【欽】 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴?,
【文】 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
【中】 於是地上的君王、重要人物、將軍、富豪、有權的,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖穴裡。
【漢】 地上的君王、權貴、將領、財主、壯士,以及所有奴僕和自由的人,都藏身在洞穴裡和山嶺的岩石間,
【簡】 於是地上的君王、顯要、將領、富豪、勇士、奴隸、自由人都躲進山上的洞穴和岩石中間,
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、臣(ㄔㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 、將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 、富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 、壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and everyone else, both slave and free, hid in caves and among the rocks of the mountains.
啟示錄 6:15
|
|
16 |
向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;
【當】他們哀求群山和岩石,說:「倒下來遮蓋我們,將我們藏起來吧!我們不敢面對寶座上的那位和羔羊的烈怒啊!
【新】 他們向山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
【現】 他們向山嶺和巖石呼喊:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那位的臉和羔羊的義怒!
【呂】 向山和磐石說:「倒在我們身上吧﹐把我們藏起來﹐好躲避坐寶座者的面目和羔羊的義怒哦。」
【欽】 向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;
【文】 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面、及羔之怒、
【中】 他們向山和巖石說:「倒在我們身上吧,把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒,
【漢】 向山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避那坐寶座者的臉和羊羔的憤怒,
【簡】 對山嶺和岩石呼喊著說:「倒在我們身上吧!把我們隱藏起來,讓我們躲避坐在寶座上那位的臉和羔羊的憤怒!。
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 山(ㄕㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 吧(ㄅㄚ) !把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 目(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ;
【NIV】They called to the mountains and the rocks, "Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
啟示錄 6:16
|
|
17 |
因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」
【當】因為祂們發烈怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
【新】 因為他們震怒的大日子來到了,誰能站立得住呢?」
【現】 因為他們震怒的大日子到了;誰能站得住呢?」
【呂】 因為他們遭上帝義怒的大日子到了﹐誰能站得住呢?
【欽】 因為他忿怒的大日到了,誰能站得住呢?」
【文】 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
【中】 因為他們忿怒的大日到了,誰能受得住呢?」
【漢】 因為他們憤怒的大日子來到,誰能站立得住呢?」
【簡】 他們憤怒的大日子到了,誰能站立得住呢?」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】For the great day of their wrath has come, and who can withstand it?"
啟示錄 6:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here