和合本
向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;
當代聖經譯本
他們哀求群山和岩石,說:「倒下來遮蓋我們,將我們藏起來吧!我們不敢面對寶座上的那位和羔羊的烈怒啊!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們向山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們向山嶺和巖石呼喊:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那位的臉和羔羊的義怒!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
向山和巖石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;
CNET中譯本
他們向山和巖石說:「倒在我們身上吧,把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面、及羔之怒、
新漢語譯本
向山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避那坐寶座者的臉和羊羔的憤怒,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
對山嶺和岩石呼喊著說:「倒在我們身上吧!把我們隱藏起來,讓我們躲避坐在寶座上那位的臉和羔羊的憤怒!。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”