|
1 |
以色列人在當滅的物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。
【當】以色列人在當毀滅之物的事上犯了罪。因為猶大支派中謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干拿了一些本該毀滅的東西,耶和華便向以色列人發怒。
【新】 以色列人在那當毀滅的物上犯了不忠實的罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干,取了當毀滅的物,耶和華就向以色列人發怒。
【現】 上主曾命令以色列人不可拿必須毀滅的戰利品,但有人違命。這個人叫亞干,是迦米的兒子,撒底的孫子,屬於猶大支族中的謝拉宗族。他沒有遵守這命令,所以上主向以色列人發烈怒。
【呂】 但是以色列人在該被毀滅歸神之物上犯了不忠實的罪;猶大支派中謝拉的曾孫 撒底的孫子 迦米的兒子亞干 取了該被毀滅歸神之物﹐永恆主就向以色列人發怒。
【欽】 以色列人在當滅的物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。
【文】 以色列人緣當滅之物而獲罪、蓋猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、取當滅之物、致耶和華怒以色列人、○
【中】 以色列人在當滅的物上犯了罪,因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物,耶和華的怒氣就向以色列人發作。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,撒(ㄙㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,迦(ㄐㄧㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things ; Achan son of Karmi, the son of Zimri,7:1See Septuagint and 1 Chron. 2:6; Hebrew Zabdi; also in verses 17 and 18. the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord's anger burned against Israel.
約書亞記 7:1
|
|
2 |
當下,約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊、靠近伯亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。
【當】當時,約書亞從耶利哥派人去偵察伯特利東邊靠近伯·亞文的艾城。
【新】 那時,約書亞從耶利哥派人到伯特利東邊,靠近伯.亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」那些人就上去,窺探艾城。
【現】 約書亞派人從耶利哥到伯點亞文附近,伯特利東邊的艾城,命令他們去偵察那地。他們完成偵察後,
【呂】 當下約書亞從耶利哥打發了人往伯特利東邊 靠近伯亞文的艾城﹐吩咐他們說:「你們上去 偵探那地。」人就上去 偵探了艾城。
【欽】 當下,約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊、靠近伯亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。
【文】 約書亞自耶利哥、遣人往伯特利東近伯亞文之艾、告之曰、往窺其地、遂往窺之、
【中】 當下,約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊靠近伯亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, "Go up and spy out the region." So the men went up and spied out Ai.
約書亞記 7:2
|
|
3 |
他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」
【當】他們偵察回來後對約書亞說:「那裡的居民很少,我們不必勞師動眾派所有的人上去,只要派兩三千人上去便可以攻取艾城。」
【新】 他們回來,對約書亞說:「不需要全體人民都上去;只要大約二三千人就可以上去攻打艾城了;不必勞動全體人民都上那裡去,因為那裡的人很少。」
【現】 回來向約書亞報告說:「我們用不著全民出動攻打艾城,只用兩三千人夠了,因為城裡的人丁不多。」
【呂】 他們回來見約書亞﹐對他說:「不必叫眾民都上去;大約只要兩三千人上去﹐就能夠擊破艾城;不必勞累眾民都上那裡去﹐因為那裡的人少。」
【欽】 他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」
【文】 返見約書亞曰、艾人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、
【中】 他們回到約書亞那裡,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裡的人少。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 二(ㄦˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 累(ㄌㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。」
【NIV】When they returned to Joshua, they said, "Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there."
約書亞記 7:3
|
|
4 |
於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
【當】於是,大約有三千以色列人去攻打艾城,不料卻被艾城人擊潰。
【新】 於是人民中約有三千人上那裡去,但他們竟在艾城的人面前逃跑了。
【現】 於是約有三千以色列人上去攻打艾城,但他們竟被打退了。
【呂】 於是人民約有三千人上那裡去﹐竟在艾城人面前逃跑了。
【欽】 於是民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
【文】 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
【中】 於是,民中約有三千人上那裡去,竟在艾城人面前逃跑了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
約書亞記 7:4
|
|
5 |
艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就消化如水。
【當】艾城的人殺了他們三十六人,從城門前追殺他們,一直到示巴琳,在下坡處殺敗他們。以色列人嚇得心驚膽戰。
【新】 艾城的人擊殺了他們約三十六人;從城門前追趕他們,一直追到示巴琳;在山坡上把他們擊潰;人民的心就極其驚怕。
【現】 艾城的人追擊他們,從城門一直追到示巴琳,在下坡的地方殺死了三十六人。因此,以色列人勇氣盡失。
【呂】 艾城的人擊殺了他們三十六人;從城門前追趕他們 直到示巴琳﹐在下坡擊敗了他們;人民就心灰意懶 如水一樣。
【欽】 艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就消化如水。
【文】 艾人殺其三十六人、自邑門追之、至示巴琳、擊之於阪、民遂喪膽、荏弱如水、
【中】 艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們。眾民的心就消化如水。
【漢】
【簡】
【注】艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坡(ㄆㄛ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water.
約書亞記 7:5
|
|
6 |
約書亞便撕裂衣服;他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前俯伏在地,直到晚上。
【當】約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。
【新】 約書亞就撕裂自己的衣服,和以色列人的長老,在耶和華的約櫃前,一同俯伏在地,直到晚上,也把塵土撒在頭上。
【現】 約書亞和以色列人的長老們悲傷地撕裂衣服,拿灰撒在頭上,在上主的約櫃前俯伏地上,直到傍晚。
【呂】 約書亞便撕裂衣裳;他和以色列長老 在永恆主的櫃前面 臉伏於地 直到晚上﹐也把塵土撒在頭上。
【欽】 約書亞便撕裂衣服;他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前俯伏在地,直到晚上。
【文】 約書亞裂衣、與以色列長老懞塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
【中】 約書亞便撕裂衣服,他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前,俯伏在地,直到晚上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 把(ㄅㄚˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
約書亞記 7:6
|
|
7 |
約書亞說:「哀哉!主耶和華啊,你為什麼竟領這百姓過約但河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約但河那邊倒好。
【當】約書亞說:「唉!主耶和華啊,你讓我們過了約旦河,為什麼把我們交在亞摩利人手上,讓他們毀滅我們呢?倒不如讓我們住在約旦河對岸!
【新】 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你為什麼領這人民過約旦河,為要把我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們寧願住在約旦河那邊倒好。
【現】 約書亞說:「至高的上主啊,你為甚麼領我們過約旦河呢?是要把我們交給亞摩利人,毀滅我們嗎?為甚麼不讓我們留在約旦河那邊呢?
【呂】 約書亞說:「哀阿﹐主永恆主阿﹐你為甚麼竟領這人民過約但河 將我們交在亞摩利人手中 使我們滅亡呢?巴不得我們住在約但河東那邊倒還甘心呢!
【欽】 約書亞說:「哀哉!主耶和華阿,你為什麼竟領這百姓過約但河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約但河那邊倒好。
【文】 約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、
【中】 約書亞說:「哀哉!主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約旦河那邊倒好。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】And Joshua said, "Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
約書亞記 7:7
|
|
8 |
主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有什麼可說的呢?
【當】主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢?
【新】 主啊!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有什麼可說的呢?
【現】 主啊,現在以色列人民已經在敵人面前敗退,我還能說甚麼呢?
【呂】 主阿﹐以色列人既在仇敵面前轉背逃跑﹐我還有甚麼可說的呢?
【欽】 主阿,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有什麼可說的呢?
【文】 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
【中】 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 背(ㄅㄟ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
約書亞記 7:8
|
|
9 |
迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」
【當】迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的威名又何在呢?」
【新】 迦南人和這地所有的居民聽見了,就必圍困我們,把我們的名字從這世上剪除,那時你為你的大名要怎樣行呢?」
【現】 迦南人和這地方所有的居民一聽到這消息,他們會來包圍我們,把我們殺光。那時,你要怎樣維護你的尊榮呢?」
【呂】 迦南人和這地所有的居民聽見了﹐一定會把我們圍住﹐將我們的名從地上剪除掉;那時你為你至大之名要怎麼辦呢?」
【欽】 迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」
【文】 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
【中】 迦南人和這地一切的居民聽見了,就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時,你為你的大名要怎樣行呢?」
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?"
約書亞記 7:9
|
|
10 |
耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
【當】耶和華對約書亞說:「起來吧!你為何俯伏在地?
【新】 耶和華對約書亞說:「你起來,為什麼這樣臉伏在地呢?
【現】 上主對約書亞說:「站起來!為甚麼俯伏在地呢?
【呂】 永恆主對約書亞說:「起來;你為甚麼將臉伏地呢?
【欽】 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
【文】 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
【中】 耶和華對約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The Lord said to Joshua, "Stand up! What are you doing down on your face?
約書亞記 7:10
|
|
11 |
以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物;又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裡。
【當】以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們應守的約,偷拿了本該毀滅的東西放在自己的行囊裡,還撒謊。
【新】 以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們的約定,因為他們取了那當毀滅的物,他們偷竊,並且說謊,又把那當毀滅的物放在自己的物件中。
【現】 以色列人犯了罪!他們違反我的命令,背離我與他們立的約。他們拿了必須毀滅的戰利品;他們偷了這些東西,跟自己的東西混在一起,收藏起來。
【呂】 以色列人犯了罪﹐不但越犯了我的約 我所吩咐他們守的約﹐反而取了該被毀滅歸神之物;又偷竊﹐又欺詐﹐私放在自己的物件裡。
【欽】 以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物;又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裡。
【文】 以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、
【中】 以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物,又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的物件中。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
約書亞記 7:11
|
|
12 |
因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
【當】所以,以色列人受咒詛,無法抵擋敵人,掉頭敗逃。你必須將那些本該毀滅的東西從你們中間除掉,不然我就不再與你們同在。
【新】 所以,以色列人在他們的仇敵面前站立不住,在他們的仇敵面前轉身逃跑,因為他們成了當毀滅的。如果你們不把那當毀滅的物從你們中間除掉,我就必不再與你們同在了。
【現】 所以,以色列人無法抵擋敵人。他們敗退,因為他們犯了自取滅亡的罪。除非你們毀滅那些不該拿的戰利品,我不再與你們同在!
【呂】 因此以色列人在他們仇敵面前立不住﹐在仇敵面前轉背逃跑﹐因為他們成了該被毀滅歸神的。你們若不把該被毀滅歸神之物從你們中間消滅掉﹐我就不再和你們同在了。
【欽】 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
【文】 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
【中】 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的,你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 背(ㄅㄟ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
約書亞記 7:12
|
|
13 |
你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住!』
【當】起來吧!去吩咐民眾潔淨自己,讓他們為明天潔淨自己,因為以色列的上帝耶和華這樣說,『以色列啊!你們中間有本該毀滅的東西,你們不除掉這些東西就無法抵擋敵人。
【新】 你起來,要人民自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天;因為耶和華以色列的 神這樣說:以色列啊!你們中間有那當毀滅的物;除非你們把那當毀滅的物從你們中間除去,你們在仇敵的面前就不能站立得住。
【現】 現在你站起來,要潔淨人民,叫他們準備好,明天到我面前來,因為我─上主,以色列的上帝要告訴他們說:『以色列人哪,你們拿了我命令你們必須毀滅的戰利品。如果你們不除掉這些東西,你們就無法抵抗敵人!』
【呂】 你起來﹐叫人民潔淨自己為聖﹐對他們說:『你們要潔淨自己為聖﹐以備明天;因為永恆主以色列的上帝這麼說:以色列阿﹐你們中間有該被毀滅歸神之物;非等到你們使該被毀滅歸神之物離開你們中間﹐你們在仇敵面前 就立不住。
【欽】 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華─以色列的上帝這樣說:以色列阿,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住!』
【文】 起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華雲、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、
【中】 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的 神這樣說:「以色列啊,你們中間有當滅的物。你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) !』
【NIV】"Go, consecrate the people. Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them.
約書亞記 7:13
|
|
14 |
到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個的近前來。
【當】明天早上,你們要按支派一個一個前來,耶和華指出哪個支派,哪支派的各個宗族便要前來。耶和華指出哪個宗族,哪宗族的各個家族便要前來。耶和華指出哪個家族,哪家族的各成員便要前來。
【新】 到了早晨,你們要按著支派前來,耶和華抽籤抽中的支派,要按著宗族前來;耶和華抽籤抽中的宗族,要按著家庭前來;耶和華抽籤抽中的家庭,男丁要一個一個前來。
【現】 你要吩咐人民,明天早上,要按各支族集合,一支族一支族上前來。我召哪一支族,那支族的人就要按各宗族,一宗族一宗族上前來。我召哪一宗族,那宗族的人就要按各家族,一家族一家族上前來。我召哪一家族,那家族的人就要一個一個上前來。
【呂】 到了早晨﹐你們要按著族派走近前來;永恆主所拈著的族派 要按著宗族走近前來;永恆主所拈著的宗族 要按著家室走近前來;永恆主所拈著的家室 要按著人丁一個一個走近前來。
【欽】 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個的近前來。
【文】 詰朝必循支派而至、耶和華所取支派、必循宗族而至、耶和華所取宗族、必循室家而至、耶和華所取室家、必使盡人而至、
【中】 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個地近前來。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】" 'In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the Lord chooses shall come forward clan by clan; the clan the Lord chooses shall come forward family by family; and the family the Lord chooses shall come forward man by man.
約書亞記 7:14
|
|
15 |
被取的人有當滅的物在他那裡,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」
【當】哪個人被指出拿了本該毀滅的東西,哪個人及其所有的東西就要被火焚燒。因為他違背了耶和華的約,在以色列人中做了可恥的事。』」
【新】 如果那藏有當毀滅的物的人被抽籤抽中了,他和他所有的一切都要用火焚燒;因為他違背了耶和華的約,又因為他在以色列中作了愚昧的事。』」
【現】 被點中的那個人,就是拿了必須毀滅的戰利品的人,你們要燒死他,連他的家人和一切屬他的東西也要燒掉;因為他背棄了我的約,給以色列帶來恥辱。」
【呂】 被拈著的人 有該被毀滅歸神之物的 他和他一切所有的 都必須被火燒﹐因為他越犯了永恆主的約﹐因為他在以色列中行了醜事。」
【欽】 被取的人有當滅的物在他那裡,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」
【文】 被取之人、匿有當滅之物、必燬其人、及凡所有、緣背耶和華之約、妄為於以色列中也、
【中】 被取的人,有當滅的物在他那裡,他和他所有的必被火焚燒,因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。』」
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the Lord and has done an outrageous thing in Israel!' "
約書亞記 7:15
|
|
16 |
於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;
【當】第二天清早,約書亞按照支派召來以色列人,結果抽中猶大支派;
【新】 約書亞清早起來,要以色列人按著支派前來;結果,猶大支派被抽籤抽中了;
【現】 第二天清早,約書亞叫以色列人一支族一支族上前來,猶大支族被點中了。
【呂】 約書亞清早起來﹐叫以色列人按著族派走近前來;他就拈著了猶大族派;
【欽】 於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;
【文】 翌日、約書亞夙興、使以色列人循其支派而至、取猶大支派、
【中】 於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ;
【NIV】Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was chosen.
約書亞記 7:16
|
|
17 |
使猶大支派(原文作宗族)近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個的近前來,取出來的是撒底;
【當】他讓猶大支派各宗族前來,結果抽中謝拉宗族;他讓謝拉宗族前來,結果抽中撒底家族;
【新】 他要猶大宗族前來,結果,謝拉的家族被抽籤抽中了;他要謝拉家族的男丁一個一個前來,結果,撒底被抽籤抽中了;
【現】 他叫猶大支族一宗族一宗族上前來,謝拉宗族被點中了。他叫謝拉宗族一家族一家族上前來,撒底家族被點中了。
【呂】 他叫猶大家族走近前來﹐就拈著了謝拉家族;他叫謝拉家族按著人丁一個一個走近前來﹐就拈著了撒底;
【欽】 使猶大宗族近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個的近前來,取出來的是撒底;
【文】 使猶大宗族至、而取謝拉族、使謝拉族至、而取撒底、
【中】 使猶大宗族近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個地近前來,取出來的是撒底;
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) )近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ;使(ㄕˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 底(ㄉㄧˇ) ;
【NIV】The clans of Judah came forward, and the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was chosen.
約書亞記 7:17
|
|
18 |
使撒底的家室,按著人丁,一個一個的近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
【當】他讓撒底家族的人一個一個前來,結果抽中迦米的兒子亞干。
【新】 他要撒底家中的男丁一個一個前來,結果,亞干被抽籤抽中了,亞干是迦米的兒子、撒底的孫子、謝拉的曾孫,是屬於猶大支派的。
【現】 最後他叫撒底家族一個一個上前來,撒底的孫子,迦米的兒子亞干被點中了。
【呂】 他叫撒底的家室 按著人丁一個一個走近前來﹐就拈著了亞干:就是屬猶大支派的 謝拉的曾孫 撒底的孫子 迦米的兒子。
【欽】 使撒底的家室,按著人丁,一個一個的近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
【文】 使其室家盡人而至、則取猶大支派、謝拉曾孫、撒底孫、迦米子亞干、
【中】 使撒底的家室,按著人丁,一個一個地近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 撒(ㄙㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,撒(ㄙㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,迦(ㄐㄧㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 。
【NIV】Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen.
約書亞記 7:18
|
|
19 |
約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
【當】約書亞對亞干說:「孩子啊,我勸你把榮耀歸給以色列的上帝耶和華,向祂認罪,把你所做的事告訴我,不要隱瞞。」
【新】 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華以色列的 神,向他認罪,告訴我你作了什麼事,不可向我隱瞞。」
【現】 約書亞對亞干說:「我兒,你在上主─以色列的上帝面前認罪。告訴我,你做了甚麼;不要向我隱瞞。」
【呂】 約書亞對亞干說:「我兒﹐我勸你將榮耀歸與永恆主以色列的上帝﹐向他承認(同詞:將頌讚獻與他)﹐將你所作的事告訴我;不要向我隱瞞。」
【欽】 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華─以色列的上帝,在他面前認罪,將你所作的事告訴我,不要向我隱瞞。」
【文】 約書亞謂亞干曰、我子歟、爾當歸榮於以色列之上帝耶和華、向之認罪、以爾所行告我、毋隱、
【中】 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華以色列的 神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 認(ㄖㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 。」
【NIV】Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me."
約書亞記 7:19
|
|
20 |
亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的神。我所做的事如此如此:
【當】亞干答道:「我的確得罪了以色列的上帝耶和華。事情是這樣的,
【新】 亞干回答約書亞,說:「我實在得罪了耶和華以色列的 神;我作過的事是這樣的。
【現】 亞干說:「是的,我得罪了上主─以色列的上帝。這是我所做的:
【呂】 亞干回答約書亞說:「我實在犯罪得罪了永恆主以色列的上帝;我所作的事如此如此。
【欽】 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華─以色列的上帝。我所作的事如此如此:
【文】 亞干對曰、我誠獲罪於以色列之上帝耶和華、所行如是、
【中】 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的 神。我所做的事如此如此:
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) :
【NIV】Achan replied, "It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done:
約書亞記 7:20
|
|
21 |
我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裡,銀子在衣服底下。」
【當】在奪得的財物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、兩千二百克銀子和五百五十克金子,我一時貪心便拿去了,藏在我帳篷的地底下,銀子就放在衣服下面。」
【新】 我在戰利品中,看見了一件美麗的示拿衣服、二千二百八十克銀子,和一條重五百七十克的金條;我因貪愛這些物件,就把它們拿去了;現在埋藏在我帳棚的地裡,銀子在底下。」
【現】 在我們的戰利品當中,我看見一件很漂亮的巴比倫外袍,還有重約兩公斤的銀子和一條重約半公斤的金子。我貪愛這些東西,就拿走了。這些東西都埋在我帳棚的地底下,銀子在最下面。」
【呂】 我在掠物中看見一件美好的示拿袍子 二百舍客勒銀子 一條金子 重五十舍客勒﹐我就貪愛這些物件﹐拿走了;看哪﹐現在正埋在我帳棚中的地裡呢﹐銀子在袍子底下。」
【欽】 我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裡,銀子在衣服底下。」
【文】 我於所奪之物中、見有示拿之美衣、及銀二百舍客勒、金鋌五十舍客勒、則貪而取之、今在我幕、匿於地中、銀在其下、
【中】 我在所奪的財物中,看見一件美好的示拿衣服、二百舍客勒銀子、一條金子重五十舍客勒,我貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裡,銀子在衣服底下。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels,7:21That is, about 1 1/4 pounds or about 575 grams I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath."
約書亞記 7:21
|
|
22 |
約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。
【當】約書亞派人跑到他的帳篷裡,果然在那裡找到了那件衣服和衣服下面的銀子。
【新】 約書亞就派人跑到亞干的帳棚裡,果然見到東西埋藏在那裡,銀子在底下。
【現】 於是,約書亞派人跑到帳棚那裡,果然發現那些必須毀滅的東西埋在地下,銀子在最下面。
【呂】 約書亞就打發了差役跑到亞干的帳棚裡;果然見到東西都埋在他帳棚裡﹐銀子在底下。
【欽】 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。
【文】 約書亞遣人趨至厥幕、其衣果藏於幕、銀在其下、
【中】 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
約書亞記 7:22
|
|
23 |
他們就從帳棚裡取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裡,放在耶和華面前。
【當】他們將這些東西帶到約書亞和民眾那裡,擺在耶和華面前。
【新】 他們就把東西從帳棚中拿出來,帶到約書亞和以色列人那裡,擺在耶和華面前。
【現】 他們把那些東西搬出帳棚,帶到約書亞和所有以色列人民那裡,攤在上主面前。
【呂】 他們就從帳棚中取出來﹐拿到約書亞和以色列眾人那裡﹐倒在永恆主面前。
【欽】 他們就從帳棚裡取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裡,放在耶和華面前。
【文】 乃自幕中取出、攜至約書亞及以色列眾、置於耶和華前、
【中】 他們就從帳棚裡取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裡,放在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord.
約書亞記 7:23
|
|
24 |
約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。
【當】約書亞和全體以色列人把謝拉家族的亞干、那些銀子、衣服和金子及其兒女、牛、驢、羊、帳篷和一切所有都帶到亞割谷。
【新】 約書亞和全體以色列人一起把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那金條,以及亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚和他所有的一切,都帶上亞割谷去。
【現】 約書亞和以色列人民捉住亞干,把銀子,外袍,金條,連同亞干的兒女,牛,羊,驢,帳棚,和他所有的東西都帶到「災難谷」。
【呂】 約書亞連同以色列眾人 把謝拉的曾孫亞干 和那銀子 那件袍子 那條金子 跟他的兒子和女兒 他的牛 驢 羊 帳棚 以及他一切所有的 都帶上亞割(同詞:搞壞)山谷去。
【欽】 約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。
【文】 約書亞同以色列眾、取謝拉裔亞干、與銀衣金鋌、暨子女牛羊驢幕、及凡所有、攜至亞割谷、
【中】 約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 、那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、那(ㄋㄚˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 割(ㄍㄜ) 谷(ㄩˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
約書亞記 7:24
|
|
25 |
約書亞說:「你為什麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文作他們)。
【當】約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?今天耶和華要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他和他一切的人畜,將其燒毀。
【新】 約書亞說:「你為什麼給我們招惹災禍呢?今天耶和華必使你遭受災禍。」於是全體以色列人用石頭把他打死。他們用石頭打死他們以後,就把一切用火燒了。
【現】 約書亞對亞干說:「你為甚麼給我們帶來這災禍呢?今天上主要降災禍給你了!」於是民眾用石頭打死亞干和他的家人,燒毀他所有的東西。
【呂】 約書亞說:「你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。於是以色列眾人扔石頭把他砍死﹐用火燒了他們﹐又拿石頭丟在他們上頭。
【欽】 約書亞說:「你為什麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他們。
【文】 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
【中】 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是,以色列眾人用石頭打死他。(也將石頭扔在其他的身上,又用火焚燒他們。)
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) )。
【NIV】Joshua said, "Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today." Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
約書亞記 7:25
|
|
26 |
眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷(就是連累的意思),直到今日。
【當】他們在亞干身上堆起一大堆石頭,那些石頭今天還在。耶和華這才息怒,因此那地方至今還叫亞割谷。
【新】 眾人又在亞干身上堆起了一大堆石頭,這堆石頭一直存到今日;於是耶和華就回心轉意,不發烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
【現】 他們在亞干屍體上堆起一大堆石頭。這石堆到現在還在那裡。因此,那地方到今天還叫「災難谷」。於是,上主息了他的烈怒。
【呂】 這樣﹐眾人就在亞干身上立起一大堆石頭;那堆石頭到今日還在;於是永恆主就回心轉意 不發烈怒。因此那地方到今日還叫亞割(同詞:搞壞)山谷。
【欽】 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
【文】 堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
【中】 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭(直存到今日)。於是,耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 堆(ㄉㄨㄟ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,直(ㄓˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 割(ㄍㄜ) 谷(ㄩˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the Lord turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since.
約書亞記 7:26
|