和合本
你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住!』
當代聖經譯本
起來吧!去吩咐民眾潔淨自己,讓他們為明天潔淨自己,因為以色列的上帝耶和華這樣說,『以色列啊!你們中間有本該毀滅的東西,你們不除掉這些東西就無法抵擋敵人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你起來,要人民自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天;因為耶和華以色列的 神這樣說:以色列啊!你們中間有那當毀滅的物;除非你們把那當毀滅的物從你們中間除去,你們在仇敵的面前就不能站立得住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在你站起來,要潔淨人民,叫他們準備好,明天到我面前來,因為我─上主,以色列的上帝要告訴他們說:『以色列人哪,你們拿了我命令你們必須毀滅的戰利品。如果你們不除掉這些東西,你們就無法抵抗敵人!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華─以色列的上帝這樣說:以色列阿,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住!』
CNET中譯本
你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華以色列的 神這樣說:「以色列啊,你們中間有當滅的物。你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華雲、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、