|
1 |
約但河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約但河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
【當】在約旦河西岸一帶的亞摩利眾王和沿海一帶的迦南眾王,聽說耶和華為了讓以色列人過河而使約旦河成為乾地,都嚇得膽戰心驚,勇氣盡失。
【新】 在約旦河西,亞摩利人的眾王和靠近海邊迦南人的眾王,聽見耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前干了,直到他們都過河去,他們都心裡驚怕,因以色列人的緣故,勇氣全失。
【現】 約旦河西岸亞摩利諸王和地中海沿岸的迦南諸王聽說上主使約旦河乾涸,讓以色列人民走過去,就都心驚膽戰,嚇得魂不附體。
【呂】 在約但河西邊的亞摩利人那些王 和靠海的迦南人那些王 聽見永恆主使約但河的水從以色列人面前乾了 等著我們過河﹐他們就因以色列人的緣故而膽戰心驚﹐不再有勇氣了。
【欽】 約但河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約但河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
【文】 約但西亞摩利列王、海濱迦南列王、聞耶和華使約但水涸於以色列人前、以待其濟、則為之心怯而氣餒、○
【中】 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到他們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 使(ㄕˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
約書亞記 5:1
|
|
2 |
那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
【當】那時,耶和華對約書亞說:「你用火石做成刀子,再次給以色列人行割禮。」
【新】 那時,耶和華對約書亞說:「你要製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
【現】 上主吩咐約書亞:「你要用火石磨成刀,重新替以色列人行割禮。」
【呂】 那時永恆主對約書亞說:「你要製造火石刀﹐第二次再給以色列人行割禮。
【欽】 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造利刀,第二次給以色列人行割禮。」
【文】 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
【中】 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 石(ㄉㄢˋ) 刀(ㄉㄠ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】At that time the Lord said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."
約書亞記 5:2
|
|
3 |
約書亞就製造了火石刀,在「除皮山」那裡給以色列人行割禮。
【當】約書亞便用火石做成刀子,在割禮山給以色列人行了割禮。
【新】 約書亞就製造了火石刀,在包皮山那裡給以色列人行了割禮。
【現】 於是約書亞造了火石刀,在「割禮山」那地方替以色列人行割禮。
【呂】 約書亞就製造了火石刀﹐在包皮山那裡給以色列人行割禮。
【欽】 約書亞就製造了利刀,在「除皮山」那裡給以色列人行割禮。
【文】 約書亞遂以石製刀、為以色列人行割於阿珥拉山、
【中】 約書亞就製造了火石刀,在陽皮山那裡給以色列人行割禮。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 石(ㄉㄢˋ) 刀(ㄉㄠ) ,在(ㄗㄞˋ) 「除(ㄔㄨˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 山(ㄕㄢ) 」那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
約書亞記 5:3
|
|
4 |
約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
【當】約書亞給他們舉行割禮,是因為所有從埃及出來、能夠作戰的男子都死在曠野的路上。
【新】 約書亞給以色列人行割禮的原因是這樣:所有從埃及出來的人民,就是所有能作戰的男丁,出埃及以後,都死在曠野的路上。
【現】 以色列人離開埃及的時候,所有的男人都受了割禮。但是他們在曠野流蕩的那四十年間所生的男孩都沒有受割禮。四十年後,當初離開埃及時能作戰的壯丁都死了,因為他們背叛上主。上主曾經發誓,不准他們看見他向他們祖先所許諾,要賜給他們那流奶與蜜的肥沃土地。
【呂】 約書亞行割禮的緣故 是因為從埃及出來的眾民 一切男的戰士 出埃及以後都死在路上曠野裡。
【欽】 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
【文】 其所以行此、因出埃及之眾、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
【中】 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 能(ㄋㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Now this is why he did so: All those who came out of Egypt-all the men of military age-died in the wilderness on the way after leaving Egypt.
約書亞記 5:4
|
|
5 |
因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
【當】從埃及出來的男子都受過割禮,而後來在曠野出生的以色列人都沒有受過割禮。
【新】 因為所有從埃及出來的人民都受過割禮;唯有從埃及出來以後,所有在曠野的路上出生的人民,都沒有受過割禮。
【現】
【呂】 因為出來的人都受過割禮﹐惟獨出埃及以後 在路上曠野裡生下來的人卻沒有受過割禮。
【欽】 因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
【文】 凡出埃及之民、俱已受割、惟生於曠野途間者、未之受焉、
【中】 因為出來的眾民都受過割禮,惟獨出埃及以後,在曠野的路上所生的眾民,都沒有受過割禮。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not.
約書亞記 5:5
|
|
6 |
以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。
【當】以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華向他們起誓,不讓他們看見那奶蜜之鄉,衪曾應許他們祖先要把那個地方賜給他們。
【新】 以色列人在曠野走了四十年,直到全國的人,就是從埃及出來能作戰的男丁,都滅盡了,因為他們不聽耶和華的話;耶和華曾經向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要賜給我們的地,就是流奶與蜜的地。
【現】
【呂】 以色列人在曠野走了四十年﹐等到全國的人 出埃及的戰士 都滅盡了﹐因為他們沒有聽永恆主的聲音;永恆主曾向他們起誓 不容他們看到永恆主向他們列祖起誓應許給我們的地 流奶與蜜之地。
【欽】 以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。
【文】 蓋以色列人遊行曠野、歷四十年、迨出埃及民之戰士皆死、以其不遵耶和華命故也、耶和華昔所誓於列祖、必錫我儕流乳與蜜之地、今則發誓、不許見之、
【中】 以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 、應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
約書亞記 5:6
|
|
7 |
他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
【當】耶和華立他們的子孫代替他們。這新一代的以色列人沒有受過割禮,因為在路上沒有為他們行過割禮。於是,約書亞為他們行了割禮。
【新】 他們的子孫,就是耶和華興起來代替他們的,約書亞給他們行了割禮;這些人是未受割禮的人,因為他們在路上沒有受過割禮。
【現】 這些人的子孫從來沒受過割禮;約書亞就替這新生的一代行割禮。
【呂】 所以約書亞所行割禮的乃是他們的子孫 就是永恆主所興起 來接替他們的;這些沒有受過割禮﹐因為他們在路上沒有給這些人行割禮。
【欽】 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
【文】 彼之子孫、耶和華所使似續者、途間未受割、約書亞為彼行之、
【中】 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
約書亞記 5:7
|
|
8 |
國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊愈了。
【當】全體民眾受了割禮後,都留在自己的營內,直到康復為止。
【新】 全國的人受了割禮之後,都住在營中自己的地方,直到痊癒。
【現】 行割禮以後,全體人民都留在營裡,等傷口痊愈。
【呂】 全國的人都受了割禮﹐就住在營中自己的所地 等到復元。
【欽】 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
【文】 行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊癒、
【中】 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊愈了。
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
約書亞記 5:8
|
|
9 |
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上輥去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滾的意思),直到今日。
【當】耶和華對約書亞說:「今天我除去了你們在埃及受的羞辱。」因此,那地方叫吉甲,沿用至今。
【新】 耶和華對約書亞說:「我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。」因此,那地方名叫吉甲(「吉甲」意即「輥」),直到今日。
【現】 上主對約書亞說:「今天,我除掉了你們在埃及作奴隸的恥辱。」因此,到今天,那地方還叫做吉甲。
【呂】 永恆主對約書亞說:「我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了」因此那地方到今日還叫做吉甲。
【欽】 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上輥去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
【文】 耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
【中】 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 輥(ㄍㄨㄣˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day.
約書亞記 5:9
|
|
10 |
以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
【當】以色列人都在耶利哥平原上的吉甲紮營,並於一月十四日傍晚在那裡守逾越節。
【新】 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
【現】 以色列人民在吉甲紮營。那一個月的十四日晚上,他們在耶利哥平原守逾越節。
【呂】 以色列人在吉甲紮營;正月十四日晚上 他們在耶利哥原野守了逾越節。
【欽】 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
【文】 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
【中】 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
約書亞記 5:10
|
|
11 |
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
【當】第二天他們就吃當地的穀物,吃無酵餅和烤麥穗。
【新】 逾越節後次日,他們吃了那地的出產;就在那一天,吃了無酵餅和烘的穀物。
【現】 第二天,他們第一次吃到迦南地的土產:有烤的麥穗和無酵餅。
【呂】 逾越節後第二天 他們就喫了那地的農產物;正當那一天他們喫了無酵餅和焙的穀子。
【欽】 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
【文】 翌日、民食其地所產、無酵之餅、火烘之穀、
【中】 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日,吃無酵餅和烘的穀。
【漢】
【簡】
【注】逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ;正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 烘(ㄏㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 穀(ㄍㄨˇ) 。
【NIV】The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
約書亞記 5:11
|
|
12 |
他們吃了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。
【當】他們吃了當地出產後的第二天,嗎哪便不再降下,以色列人再沒有嗎哪吃了。那一年他們開始吃迦南的出產。
【新】 他們吃了那地的出產之後,第二天嗎哪就停止降下;以色列人不再有嗎哪了;那一年他們卻吃迦南地的出產。
【現】 那天,嗎哪停止降下,以色列人民不再吃嗎哪了。從那時開始,他們吃迦南地的出產。
【呂】 他們喫了那地的農產物﹐第二天嗎哪就停止了;以色列人不再有嗎哪;那一年他們就喫了迦南地的出產。
【欽】 他們吃了那地的出產,第二天嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。
【文】 既食其地所產、翌日瑪那遂止、以色列人不復得之、是年食迦南土產、○
【中】 他們吃了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate the produce of Canaan.
約書亞記 5:12
|
|
13 |
約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裡有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裡,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」
【當】約書亞走近耶利哥,舉目看見一個人手裡拿著拔出來的劍站在他面前。約書亞上前去問道:「你是來幫助我們的,還是來幫助我們敵人的?」
【新】 約書亞走近耶利哥的時候,抬頭觀看,看見一個人站在他對面,手裡拿著拔出來的刀。約書亞走到他那裡,對他說:「你是我們的人,還是我們的仇敵呢?」
【現】 約書亞快到耶利哥的時候,忽然看見一個人站在他面前,手裡拿著一把出鞘的劍。約書亞上前問他:「你是幫助我們的,還是幫助敵人的?」
【呂】 約書亞靠近耶利哥的時候﹐舉目觀看﹐忽見有一個人正在對面站著﹐手裡拿著拔出來的刀;約書亞走到那人跟前﹐對他說:「你是為我們呢?還是為我們的敵人呢?」
【欽】 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裡有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裡,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」
【文】 約書亞近耶利哥時、舉目見有一人、拔刃對立、約書亞就而問曰、爾為我乎、為敵乎、
【中】 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,看見有一個人手裡有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裡,問他說:「你是幫助我們呢?是幫助我們敵人呢?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ,是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"
約書亞記 5:13
|
|
14 |
他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有什麼話吩咐僕人。」
【當】那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」約書亞就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」
【新】 那人回答:「不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:「我主有什麼事要吩咐僕人呢?」
【現】 那人說:「都不是。我來是作上主軍隊的統帥。」約書亞俯伏在地上拜他,說:「我主啊,我是你的僕人。你有甚麼吩咐?」
【呂】 那人說:「不是的;我現在來 是作為永恆主的軍長。」約書亞就臉伏於地拜他﹐對他說:「我主有甚麼話吩咐僕人呢?」
【欽】 他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地敬拜,說:「我主有什麼話吩咐僕人。」
【文】 曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
【中】 他回答說:「不是的,我現在來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 。」約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】"Neither," he replied, "but as commander of the army of the Lord I have now come." Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"
約書亞記 5:14
|
|
15 |
耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。
【當】耶和華軍隊的統帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖潔的。」約書亞便把鞋脫下來。
【新】 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你站的地方是聖地。」約書亞就照著行了。
【現】 上主軍隊的統帥對他說:「把你的鞋脫下!因為你站的地方是聖地。」約書亞就照著他的話做了。
【呂】 永恆主的軍長對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來﹐因為你所站的地方是聖的。」約書亞就這樣行。
【欽】 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。
【文】 耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
【中】 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The commander of the Lord's army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
約書亞記 5:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here