和合本
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
當代聖經譯本
第二天他們就吃當地的穀物,吃無酵餅和烤麥穗。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
逾越節後次日,他們吃了那地的出產;就在那一天,吃了無酵餅和烘的穀物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
第二天,他們第一次吃到迦南地的土產:有烤的麥穗和無酵餅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
CNET中譯本
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日,吃無酵餅和烘的穀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
翌日、民食其地所產、無酵之餅、火烘之穀、