|
1 |
為西緬支派的人,按著宗族,拈出第二鬮。他們所得的地業是在猶大人地業中間。
【當】西緬支派按宗族得到第二籤,所得的產業在猶大人的疆界內,
【新】 為西緬,就是為西緬支派,按著家族抽出第二簽;他們的產業是在猶大人的產業中間。
【現】 第二籤是分配給西緬支族各家的土地。他們的土地伸入猶大支族的境內,
【呂】 第二鬮是給西緬 給西緬人支派 按家族拈出的;他們的產業是在猶大人的產業中間。
【欽】 為西緬支派的人,按著宗族,拈出第二鬮。他們所得的地業是在猶大人地業中間。
【文】 次掣籤、乃西緬支派、循其室家得業、其境在猶大人業中、
【中】 為西緬支派的人,按著宗族,拈出第二鬮。他們所得的地業是在猶大人地業中間。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah.
約書亞記 19:1
|
|
2 |
他們所得為業之地就是:別是巴(或名示巴)、摩拉大、
【當】有別示巴、摩拉大、
【新】 他們所得的產業有別是巴、示巴、摩拉大、
【現】 有別是巴,示巴,摩拉大,
【呂】 他們所得的產業是別是巴 示瑪(傳統:示巴) 摩拉大
【欽】 他們所得為業之地就是:別是巴(或名示巴)、摩拉大、
【文】 所得之業、乃別是巴、或名示巴、及摩拉大、
【中】 他們所得為業之地,就是別是巴、摩拉大、
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) :別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) )、摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 、
【NIV】It included: Beersheba (or Sheba), Moladah,
約書亞記 19:2
|
|
3 |
哈薩書亞、巴拉、以森、
【當】哈薩·書亞、巴拉、以森、
【新】 哈薩.書亞、巴拉、以森、
【現】 哈薩點書亞,巴拉,以森,
【呂】 哈薩書亞 巴拉 以森
【欽】 哈薩書亞、巴拉、以森、
【文】 哈薩書亞、巴拉、以森、
【中】 哈薩書亞、巴拉、以森、
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、以(ㄧˇ) 森(ㄙㄣ) 、
【NIV】Hazar Shual, Balah, Ezem,
約書亞記 19:3
|
|
4 |
伊利多拉、比土力、何珥瑪、
【當】伊利多拉、比土力、何珥瑪、
【新】 伊利多拉、比土力、何珥瑪、
【現】 伊利多拉,比土力,何珥瑪,
【呂】 伊利多拉 比土力 何珥瑪
【欽】 伊利多拉、比土力、何珥瑪、
【文】 伊利多拉、比土力、何珥瑪、
【中】 伊利多拉、比土力、何珥瑪、
【漢】
【簡】
【注】伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 拉(ㄌㄚ) 、比(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 力(ㄌㄧˋ) 、何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、
【NIV】Eltolad, Bethul, Hormah,
約書亞記 19:4
|
|
5 |
洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、
【當】洗革拉、伯·瑪加博、哈薩·蘇撒、
【新】 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、
【現】 洗革拉,伯點瑪加博,哈薩點蘇撒,
【呂】 洗革拉 伯瑪加博 哈薩蘇撒
【欽】 洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、
【文】 洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、
【中】 洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 、伯(ㄅㄛˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 博(ㄅㄛˊ) 、哈(ㄎㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 蘇(ㄙㄨ) 撒(ㄙㄚ) 、
【NIV】Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah,
約書亞記 19:5
|
|
6 |
伯利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;
【當】伯·利巴勿、沙魯險共十三座城及其附近的鄉村,
【新】 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬於這些城的村莊;
【現】 伯點利巴勿,和沙魯險,共十三座城,以及附近的村莊。
【呂】 伯利巴勿 沙魯險:十三座城﹐和屬這些城的村莊;
【欽】 伯利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;
【文】 伯利巴勿、沙魯險、共十三邑、與其鄉里、
【中】 伯利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 勿(ㄨˋ) 、沙(ㄕㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 險(ㄒㄧㄢˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) ;
【NIV】Beth Lebaoth and Sharuhen-thirteen towns and their villages;
約書亞記 19:6
|
|
7 |
又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;
【當】還有亞因、利門、以帖、亞珊四座城及其村莊,
【新】 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬於這些城的村莊;
【現】 此外有亞因,利門,以帖,和亞珊四座城,以及附近的村莊。
【呂】 又有亞因 利門 以帖 亞珊:四座城﹐和屬這些城的村莊;
【欽】 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;
【文】 亞因、利門、以帖、亞珊、共四邑、與其鄉里、
【中】 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 、利(ㄌㄧˋ) 門(ㄇㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 帖(ㄊㄧㄝ) 、亞(ㄧㄚˇ) 珊(ㄕㄢ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) ;
【NIV】Ain, Rimmon, Ether and Ashan-four towns and their villages-
約書亞記 19:7
|
|
8 |
並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。
【當】包括周圍所有的村莊,遠至巴拉·比珥,即南邊的拉瑪。這些都是西緬支派按宗族所得的產業。
【新】 以及這些城周圍所有的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這就是西緬支派按著家族所得的產業。
【現】 這些城市周圍的所有村鎮,一直到南邊的巴拉點比珥(就是拉瑪),都包括在內。以上的土地是西緬支族各家所分得的產業。
【呂】 以及這些城四圍所有的村莊﹐直到巴拉比珥 南地的拉瑪:這是西緬人支派按家族所得的產業。
【欽】 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。
【文】 及上諸邑四周鄉里、延至巴拉比珥、即南方拉瑪、此乃西緬支派之業、循其室家、
【中】 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans.
約書亞記 19:8
|
|
9 |
西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。
【當】西緬人的產業是從猶大人的產業中撥出來的,因為猶大支派所分到的地區過於廣大,所以要撥出一部分來分給西緬人。
【新】 西緬人的產業是從猶大人的地業中得來的;因為猶大人的分過大,所以西緬人在猶大人的產業中得了他們的產業。
【現】 因為猶大支族分配到的土地比所需要的大,其中一部分就分給西緬支族。
【呂】 西緬人的產業是從猶大人分得的地得來的;因為猶大人的業分過多﹐西緬人在猶大人的產業中便得了產業。
【欽】 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。
【文】 因猶大人之業不可勝用、故西緬人得業、在於其中、○
【中】 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的,因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah's portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah.
約書亞記 19:9
|
|
10 |
為西布倫人,按著宗族,拈出第三鬮。他們地業的境界是到撒立;
【當】西布倫人按宗族得了第三籤,他們分到的土地遠至撒立。
【新】 為西布倫人,按著家族抽出第三簽;他們產業的境界去到撒立;
【現】 第三籤是分配給西布倫支族各家的土地。他們的土地延伸到撒立。
【呂】 第三鬮是給西布倫人按家族拈上的;他們的產業的境界是到撒立;
【欽】 為西布倫人,按著宗族,拈出第三鬮。他們地業的境界是到撒立;
【文】 三掣籤、乃西布倫裔、循其室家得業、其境極於撒立、
【中】 為西布倫人,按著宗族,拈出第三鬮。他們地業的境界是到撒立。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 立(ㄌㄧˋ) ;
【NIV】The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid.
約書亞記 19:10
|
|
11 |
往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;
【當】從撒立向西到瑪拉拉、大巴設,直到約念東邊的小河;
【新】 他們的疆界再向西上到瑪拉拉,直達大巴設,再去到約念前面的河;
【現】 西邊的地界從撒立往西到瑪拉拉,接大巴設和約念東邊的河。
【呂】 他們的界線往西而上 到瑪拉拉﹐和大巴設接觸﹐又和約念東面的河接觸;
【欽】 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;
【文】 轉西、上至瑪拉拉、達於大巴設、延及約念相對之溪、
【中】 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河。
【漢】
【簡】
【注】往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 巴(ㄅㄚ) 設(ㄕㄜˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) ;
【NIV】Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam.
約書亞記 19:11
|
|
12 |
又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;
【當】從撒立向東到吉斯綠·他泊的邊界,經大比拉、直到雅非亞;
【新】 又從撒立向東轉到日出的方向,去到吉斯綠.他泊的境界,又伸展到他比拉,上到雅非亞;
【現】 東邊的地界從撒立往東到吉斯綠點他泊的邊界,再到大比拉,又往上到雅非亞,
【呂】 又從撒立往東轉 對著日出的方向﹐到吉斯綠他泊的境界﹐又出到他比拉﹐上雅非亞;
【欽】 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;
【文】 自撒立轉東、向日出之所、至吉斯綠他泊界、延及大比拉、上至雅非亞、
【中】 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 斯(ㄙ) 綠(ㄌㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) ,上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 亞(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
約書亞記 19:12
|
|
13 |
從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞;
【當】再往東,經迦特·希弗、以特·加汛、臨門,直到尼亞;
【新】 又從那裡往東面日出的方向,經過迦特.希弗,到以特.加汛、臨門,再伸展到尼亞;
【現】 再從那裡往東到迦特點希弗和以特點加汛,轉往臨門的尼亞。
【呂】 又從那裡往東 日出的方向﹐經過迦特希弗 以特加汛﹐出臨門﹐折向尼亞;
【欽】 從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞;
【文】 自此而東、至迦特希弗、及以特加汛、出臨門、至尼亞、
【中】 從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) ,接(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) ,至(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 特(ㄊㄜˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) ,通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 延(ㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.
約書亞記 19:13
|
|
14 |
又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他伊勒谷。
【當】北上轉向哈拿頓,直到伊弗他·伊勒山谷。
【新】 又繞過尼亞的北面,到哈拿頓,直通到伊弗他.伊勒谷;
【現】 北邊的地界從那裡轉向哈拿頓,一直到伊弗他點伊勒谷。
【呂】 那界線又在北邊繞過尼亞 轉到哈拿頓﹐其終點是伊弗他伊勒平谷:
【欽】 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他伊勒谷。
【文】 沿此而北、至哈拿頓、極於伊弗他伊勒谷、
【中】 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他伊勒谷。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 繞(ㄖㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 伊(ㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
約書亞記 19:14
|
|
15 |
還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。
【當】還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共十二座城及其附近的鄉村。
【新】 還有加他、拿哈拉、伸侖、以大拉、伯利恆,共有十二座城,還有屬於這些城的村莊。
【現】 他們的土地包括加他,拿哈拉,伸崙,以大拉,伯利恆等十二座城,以及附近的村莊。
【呂】 還有加他 拿哈拉 伸崙 以大拉 伯利恆:十二座城 和屬這些城的村莊:
【欽】 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。
【文】 又有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里、
【中】 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共有十二座城,還有屬城的村莊。
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 、拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、伸(ㄕㄣ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 、伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。
【NIV】Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.
約書亞記 19:15
|
|
16 |
這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。
【當】以上這些城邑和鄉村是西布倫人按宗族所得的產業。
【新】 這些城和屬於這些城的村莊,就是西布倫人按著家族所得的產業。
【現】 這些城鎮和村莊都是西布倫支族各家所分得的產業。
【呂】 這些城和屬這些城的村莊 是西布倫人 按家族所得的產業。
【欽】 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。
【文】 以上諸邑、與其鄉里、乃西布倫裔之業、循其室家、○
【中】 這些城並屬城的村莊,就是西布倫人按著宗族所得的地業。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans.
約書亞記 19:16
|
|
17 |
為以薩迦人,按著宗族,拈出第四鬮。
【當】以薩迦人按宗族得了第四籤,
【新】 為以薩迦,就是為以薩迦人,按著家族抽出第四簽。
【現】 第四籤是分配給以薩迦支族各家的土地。
【呂】 第四鬮是給以薩迦人按家族拈出的。
【欽】 為以薩迦人,按著宗族,拈出第四鬮。
【文】 四掣籤、乃以薩迦裔、循其室家得業、
【中】 為以薩迦人,按著宗族,拈出第四鬮。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。
【NIV】The fourth lot came out for Issachar according to its clans.
約書亞記 19:17
|
|
18 |
他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、
【當】他們的土地包括耶斯列、基蘇律、書念、
【新】 他們的境界包括耶斯列、基蘇律、書念、
【現】 他們的土地包括耶斯列,基蘇律,書念,
【呂】 他們的地界有耶斯列 基蘇律 書念
【欽】 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、
【文】 其界內、有耶斯列、基蘇律、書念、
【中】 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、基(ㄐㄧ) 蘇(ㄙㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 、書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 、
【NIV】Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,
約書亞記 19:18
|
|
19 |
哈弗連、示按、亞拿哈拉、
【當】哈弗連、示按、亞拿哈拉、
【新】 哈弗連、示按、亞拿哈拉、
【現】 哈弗連,示按,亞拿哈拉,
【呂】 哈弗連 示按 亞拿哈拉
【欽】 哈弗連、示按、亞拿哈拉、
【文】 哈弗連、示按、亞拿哈拉、
【中】 哈弗連、示按、亞拿哈拉、
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 弗(ㄈㄨˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 、示(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、
【NIV】Hapharaim, Shion, Anaharath,
約書亞記 19:19
|
|
20 |
拉璧、基善、亞別、
【當】拉璧、基善、亞別、
【新】 拉璧、基善、亞別、
【現】 拉璧,基善,亞別,
【呂】 拉璧 基善 亞別
【欽】 拉璧、基善、亞別、
【文】 拉璧、基善、亞別、
【中】 拉璧、基善、亞別、
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 璧(ㄅㄧˋ) 、基(ㄐㄧ) 善(ㄕㄢˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 、
【NIV】Rabbith, Kishion, Ebez,
約書亞記 19:20
|
|
21 |
利篾、隱干寧、隱哈大、伯帕薛;
【當】利蔑、隱·干寧、隱·哈大、伯·帕薛、
【新】 利蔑、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛,
【現】 利篾,隱點干寧,隱點哈大,和伯點帕薜。
【呂】 利篾 隱干寧 隱哈大 伯帕薛;
【欽】 利篾、隱干寧、隱哈大、伯帕薛;
【文】 利蔑、隱干寧、隱哈大、伯帕薛、
【中】 利篾、隱干寧、隱哈大、伯帕薛,
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 、隱(ㄧㄣˇ) 干(ㄍㄢ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 、隱(ㄧㄣˇ) 哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 、伯(ㄅㄛˊ) 帕(ㄆㄚˋ) 薛(ㄒㄩㄝ) ;
【NIV】Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez.
約書亞記 19:21
|
|
22 |
又達到他泊、沙哈洗瑪、伯示麥,直通到約但河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。
【當】他泊、沙哈洗瑪、伯·示麥,直到約旦河,共十六座城及其附近的鄉村。
【新】 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河,共十六座城,還有屬於這些城的村莊。
【現】 他們的地界延伸到他泊,沙哈洗瑪,伯點示麥,一直到約旦河,一共有十六座城,以及附近的村莊。
【呂】 界線又和他泊 沙哈洗瑪 伯示麥接觸;其終點是到約但河:以上有十六座城﹐還有屬這些城的村莊;
【欽】 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯示麥,直通到約但河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。
【文】 延至他泊、沙哈洗瑪、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里、
【中】 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 、沙(ㄕㄚ) 哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。
【NIV】The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
約書亞記 19:22
|
|
23 |
這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。
【當】這些城邑和鄉村都是以薩迦支派按宗族分到的產業。
【新】 這些城和屬於這些城的村莊,就是以薩迦支派按著家族所得的產業。
【現】 這些城鎮和村莊都是以薩迦支族各家所分得的產業。
【呂】 這些城和屬這些城的村莊 是以薩迦人支派 按家族所得的產業。
【欽】 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。
【文】 以上諸邑、與其鄉里、乃以薩迦支派之業、循其室家、○
【中】 這些城並屬城的村莊,就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans.
約書亞記 19:23
|
|
24 |
為亞設支派,按著宗族,拈出第五鬮。
【當】亞設支派按宗族得了第五籤,
【新】 為亞設支派,按著家族抽出第五簽。
【現】 第五籤是分配給亞設支族各家的土地。
【呂】 第五鬮乃是給亞設人支派 按家族拈出的。
【欽】 為亞設支派,按著宗族,拈出第五鬮。
【文】 五掣籤、乃亞設支派、循其室家得業、
【中】 為亞設支派,按著宗族,拈出第五鬮。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。
【NIV】The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans.
約書亞記 19:24
|
|
25 |
他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
【當】他們得到的土地包括黑甲、哈利、比田、押煞、
【新】 他們的境界包括黑甲、哈利、比田、押煞、
【現】 他們的土地包括黑甲,哈利,比田,押煞,
【呂】 他們的地界是黑甲 哈利 比田 押煞
【欽】 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
【文】 其界內、有黑甲、哈利、比田、押煞、
【中】 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 、哈(ㄎㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、比(ㄅㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 、押(ㄧㄚ) 煞(ㄕㄚ) 、
【NIV】Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Akshaph,
約書亞記 19:25
|
|
26 |
亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷立納,
【當】亞拉米勒、亞末和米沙勒,西至迦密和希曷·立納,
【新】 亞拉米勒、亞末、米沙勒,向西直達迦密和希曷.立納;
【現】 亞拉米勒,亞末,和米沙勒。西邊的地界延伸到迦密和希曷點立納,
【呂】 亞拉米勒 亞末 米沙勒;那界線往西和迦密接觸﹐又和希曷立納接觸;
【欽】 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷立納,
【文】 亞拉米勒、亞末、米沙勒、西至迦密及希曷立納、
【中】 亞拉米勒、亞末、米沙勒,往西達到迦密,又到希曷立納,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 、亞(ㄧㄚˇ) 末(ㄇㄛˋ) 、米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 勒(ㄌㄟ) ;往(ㄨㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 曷(ㄏㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 納(ㄋㄚˋ) ,
【NIV】Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath.
約書亞記 19:26
|
|
27 |
轉向日出之地,到伯大袞,達到細步綸;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;
【當】然後向東到伯·大袞與西布倫,北到伊弗他·伊勒谷,經伯·以墨和尼業直到迦步勒的北部;
【新】 又轉往日出的方向,到伯.大袞,延伸到細步綸,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼業,又伸展到迦布勒的左邊,
【現】 東邊到伯點大袞,接細步綸和伊弗他點伊勒谷,到北邊的伯點以墨和尼業,再往北到迦步勒,
【呂】 又對著日出的方向轉到伯大袞﹐和細步綸接觸﹐往北又和伊弗他伊勒接觸﹐就在伯以墨和尼業那裡﹐左邊又出到迦步勒﹐
【欽】 轉向日出之地,到伯大袞,達到細步綸往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;
【文】 轉往日出之所、至伯大袞、及細布倫、轉北至伊弗他伊勒谷、及伯以墨、尼業、達於迦步勒之左、
【中】 轉向日出之地,到伯大袞,達到細步綸,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊。
【漢】
【簡】
【注】轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) ,達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 細(ㄒㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 綸(ㄌㄨㄣˊ) ;往(ㄨㄤˇ) 北(ㄅㄟˇ) 到(ㄉㄠˋ) 伊(ㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 谷(ㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 以(ㄧˇ) 墨(ㄇㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 步(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;
【NIV】It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left.
約書亞記 19:27
|
|
28 |
又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
【當】再經義伯崙、利合、哈門、加拿直到西頓大城;
【新】 到義伯侖、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
【現】 義伯崙,利合,哈們,加拿,一直到西頓。
【呂】 和義伯崙 利合 哈們 加拿﹐直到大西頓;
【欽】 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
【文】 又至義伯崙、利合、哈們、加拿、及西頓大邑、
【中】 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 義(ㄧˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) 、哈(ㄎㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 、加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon.
約書亞記 19:28
|
|
29 |
轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
【當】再轉到拉瑪、堅固的泰爾城,然後轉到何薩和亞革悉一帶,直到地中海。
【新】 又轉到拉瑪,直到設防的城推羅;再轉到何薩,直通到海岸靠近亞革悉的地區;
【現】 再從這裡轉向拉瑪,到了設防城泰爾,然後轉向何薩,一直到地中海。他們的土地包括瑪黑拉,亞革悉,
【呂】 界線又轉到拉瑪﹐又到堡壘城推羅;再轉到何薩 其終點是海。有瑪黑拉亞革悉
【欽】 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
【文】 轉至拉瑪、及推羅堅城、又轉至何薩、極於海、在亞革悉境、
【中】 轉到拉瑪和堅固城推羅,又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海。
【漢】
【簡】
【注】轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 薩(ㄙㄚˋ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 悉(ㄒㄧ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,直(ㄓˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) ;
【NIV】The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib,
約書亞記 19:29
|
|
30 |
又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。
【當】還有烏瑪、亞弗和利合,共二十二座城及其附近的鄉村。
【新】 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬於這些城的村莊。
【現】 烏瑪,亞弗,利合等二十二座城,以及附近的村莊。
【呂】 亞柯 亞弗 利合 二十二座城﹐還有屬這些城的村莊:
【欽】 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。
【文】 又有烏瑪、亞弗、利合、共二十二邑、與其鄉里、
【中】 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 烏(ㄨ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。
【NIV】Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.
約書亞記 19:30
|
|
31 |
這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。
【當】這些城邑和鄉村都是亞設支派按宗族分到的產業。
【新】 這些城和屬於這些城的村莊,就是亞設支派按著家族所得的產業。
【現】 這些城鎮和村莊都是亞設支族各家所分得的產業。
【呂】 這些城和屬這些城的村莊 是亞設人支派 按家族所得的產業。
【欽】 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。
【文】 以上諸邑、與其鄉里、乃亞設支派之業、循其室家、○
【中】 這些城並屬城的村莊,就是亞設支派按著宗族所得的地業。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans.
約書亞記 19:31
|
|
32 |
為拿弗他利人,按著宗族,拈出第六鬮。
【當】拿弗他利人按宗族得了第六籤,
【新】 為拿弗他利人抽出第六簽,就是拿弗他利人按著家族所得的產業。
【現】 第六籤是分配給拿弗他利支族各家的土地。
【呂】 給拿弗他利人拈出了第六鬮﹐乃是給拿弗他利人 按家族拈的。
【欽】 為拿弗他利人,按著宗族,拈出第六鬮。
【文】 六掣籤、乃拿弗他利裔、循其室家得業、
【中】 為拿弗他利人,按著宗族,拈出第六鬮。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。
【NIV】The sixth lot came out for Naphtali according to its clans:
約書亞記 19:32
|
|
33 |
他們的境界是從希利弗從撒拿音的橡樹,從亞大米尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約但河;
【當】他們的邊界從希利弗、撒拿音的橡樹、亞大米·尼吉和雅比聶到拉共,再到約旦河;
【新】 他們的疆界,是從希利弗,從撒拿音的橡樹林,從亞大米.尼吉和雅比聶起,去到拉共,直通到約旦河;
【現】 他們的地界從希利弗到撒拿音的橡樹那裡,再到亞大米點尼吉和雅比聶,延伸到拉共,一直到約旦河。
【呂】 他們的境界是從希利弗 從撒拿音的篤耨香樹那裡 和亞大米尼吉 和雅比聶 直到拉共;其終點是約但河。
【欽】 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍,從亞大米、尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約但河;
【文】 其界自希利弗、及撒拿音橡樹、亞大米尼吉、雅比聶、至拉共、極於約但、
【中】 他們的境界是從希利弗,從撒拿音的橡樹,從亞大米尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約旦河。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 弗(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 米(ㄇㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 聶(ㄋㄧㄝˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 共(ㄍㄨㄥ) ,通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ;
【NIV】Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.
約書亞記 19:33
|
|
34 |
又轉向西到亞斯納他泊,從那裡通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約但河那裡的猶大。
【當】又向西到亞斯納·他泊、戶割,南接西布倫,西接亞設,東接約旦河。
【新】 又向西轉到亞斯納.他泊,從那裡伸展到戶割,南邊達到西布倫,西邊達到亞設,東邊達到約旦河那裡的猶大。
【現】 地界從這裡轉西,到亞斯納點他泊,再到戶割,南到西布倫,西到亞設,東到約旦河。
【呂】 那界線又向西轉到亞斯納他泊﹐從那裡出到戶割﹐南邊和西布倫接觸﹐西邊和亞設接觸﹐日出的方向 則和約但河猶大接觸。
【欽】 又轉向西到亞斯納他泊,從那裡通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約但河那裡的猶大。
【文】 轉西至亞斯納他泊、由此而往戶割、南至西布倫、西至亞設、東至猶大、在約但濱、日出之所、
【中】 又轉向西到亞斯納他泊,從那裡通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裡的猶大。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 西(ㄒㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 納(ㄋㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 割(ㄍㄜ) ,南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east.
約書亞記 19:34
|
|
35 |
堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、
【當】還包括以下堅城:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、
【新】 設防的城有西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、
【現】 設防的城有西丁,側耳,哈末,拉甲,基尼烈,
【呂】 堡壘城有西丁 側耳 哈末 拉甲 基尼烈
【欽】 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、
【文】 其堅城、乃西丁、側珥、哈末、拉甲、基尼烈、
【中】 堅固的城,就是西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、
【漢】
【簡】
【注】堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) :西(ㄒㄧ) 丁(ㄉㄧㄥ) 、側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 、哈(ㄎㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 、拉(ㄌㄚ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 、基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 、
【NIV】The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
約書亞記 19:35
|
|
36 |
亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
【當】亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
【新】 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
【現】 亞大瑪,拉瑪,夏瑣,
【呂】 亞大瑪 拉瑪 夏瑣
【欽】 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
【文】 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
【中】 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 、
【NIV】Adamah, Ramah, Hazor,
約書亞記 19:36
|
|
37 |
基低斯、以得來、隱夏瑣、
【當】基低斯、以得來、隱·夏瑣、
【新】 基低斯、以得來、隱.夏瑣、
【現】 基低斯,以得來,隱點夏瑣,
【呂】 基低斯 以得來 隱夏瑣
【欽】 基低斯、以得來、隱夏瑣、
【文】 基低斯、以得來、隱夏瑣、
【中】 基低斯、以得來、隱夏瑣、
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 、以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 、隱(ㄧㄣˇ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 、
【NIV】Kedesh, Edrei, En Hazor,
約書亞記 19:37
|
|
38 |
以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。
【當】以利隱、密大·伊勒、和璉、伯·亞納、伯示麥,共十九座城及其附近的鄉村。
【新】 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬於這些城的村莊。
【現】 以利穩,密大點伊勒,和璉,伯點亞納,和伯點示麥,共十九座城,以及附近的村莊。
【呂】 以利穩 密大伊勒 和璉 伯亞納 伯示麥:十九座城 和屬這些城的村莊:
【欽】 以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。
【文】 以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里、
【中】 以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 、密(ㄇㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 璉(ㄌㄧㄢˊ) 、伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 納(ㄋㄚˋ) 、伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。
【NIV】Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.
約書亞記 19:38
|
|
39 |
這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。
【當】這些城邑和鄉村都是拿弗他利支派按宗族分到的產業。
【新】 這些城和屬於這些城的村莊,就是拿弗他利支派按著家族所得的產業。
【現】 這些城鎮和村莊都是拿弗他利支族各家所分得的產業。
【呂】 這些城和屬這些城的村莊 是拿弗他利人支派 按家族所得的產業。
【欽】 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。
【文】 以上諸邑、與其鄉里、乃拿弗他利支派之業、循其室家、○
【中】 這些城並屬城的村莊,就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans.
約書亞記 19:39
|
|
40 |
為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。
【當】但支派按宗族得了第七籤,
【新】 為但支派,按著家族抽出第七簽。
【現】 第七籤是分配給但支族各家的土地。
【呂】 給但人的支派 按家族拈出了第七鬮。
【欽】 為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。
【文】 七掣籤、乃但之支派、循其室家得業、
【中】 為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 。
【NIV】The seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans.
約書亞記 19:40
|
|
41 |
他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥示麥、
【當】他們的土地包括瑣拉、以實陶、伊珥·示麥、
【新】 他們產業的境界包括:瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、
【現】 他們的土地包括瑣拉,以實陶,伊珥點示麥,
【呂】 他們產業的地界乃是瑣拉 以實陶 伊珥示麥
【欽】 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥示麥、
【文】 其界內、有瑣拉、以實陶、伊珥示麥、
【中】 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥示麥、
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 、以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 陶(ㄊㄠˊ) 、伊(ㄧ) 珥(ㄦˇ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 、
【NIV】The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
約書亞記 19:41
|
|
42 |
沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
【當】沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
【新】 沙拉賓、亞雅侖、伊提拉、
【現】 沙拉賓,亞雅崙,伊提拉,
【呂】 沙拉賓 亞雅崙 伊提拉
【欽】 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
【文】 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
【中】 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 賓(ㄅㄧㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 、伊(ㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 、
【NIV】Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
約書亞記 19:42
|
|
43 |
以倫、亭拿他、以革倫、
【當】以倫、亭拿他、以革倫、
【新】 以倫、亭拿他、以革倫、
【現】 以倫,亭拿,以革倫,
【呂】 以倫 亭拿他 以革倫
【欽】 以倫、亭拿他、以革倫、
【文】 以倫、亭拿他、以革倫、
【中】 以倫、亭拿他、以革倫、
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 、以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、
【NIV】Elon, Timnah, Ekron,
約書亞記 19:43
|
|
44 |
伊利提基、基比頓、巴拉、
【當】伊利提基、基比頓、巴拉、
【新】 伊利提基、基比頓、巴拉、
【現】 伊利提基,基比頓,巴拉,
【呂】 伊利提基 基比頓 巴拉
【欽】 伊利提基、基比頓、巴拉、
【文】 伊利提基、基比頓、巴拉、
【中】 伊利提基、基比頓、巴拉、
【漢】
【簡】
【注】伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 、基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 、巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、
【NIV】Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
約書亞記 19:44
|
|
45 |
伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、
【當】伊胡得、比尼·比拉、迦特·臨門、
【新】 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、
【現】 伊胡得,比尼點比拉,迦特點臨門,
【呂】 伊胡得 比尼比拉 迦特臨門
【欽】 伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、
【文】 伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、
【中】 伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、
【漢】
【簡】
【注】伊(ㄧ) 胡(ㄏㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 、比(ㄅㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 、
【NIV】Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
約書亞記 19:45
|
|
46 |
美耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。
【當】美·耶昆、拉昆和約帕對面的一帶。
【新】 美.耶昆、拉昆和約帕對面的地區。
【現】 美點耶昆,拉昆,和約帕周圍的土地。
【呂】 美耶昆 拉昆﹐同約帕對面的地界。
【欽】 美耶昆、拉昆,並約帕前面的地界。
【文】 美耶昆、拉昆、與約帕相對之境、
【中】 美耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。
【漢】
【簡】
【注】美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 昆(ㄎㄨㄣ) 、拉(ㄌㄚ) 昆(ㄎㄨㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa.
約書亞記 19:46
|
|
47 |
但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
【當】但支派無法奪取他們的土地,於是就去攻打利善城,殺了城內的居民,佔據了這座城,用他們祖先的名字把城改為但,
【新】 但人未能控制他們的境界,因此他們就上去攻打利善,奪取那城,用刀擊殺了城中的人;他們佔領利善,就住在城中,以他們祖先但的名字,把利善改名為但。
【現】 當但支族的人失去土地的時候,他們去攻打利善,攻取了它,殺了那裡的居民,佔據那地方。他們住在那裡,用他們祖先但的名字,把利善城改名為但。
【呂】 但人的地界太小 容不下他們﹐但人就上去攻利善(或譯:拉億)﹐攻取那城﹐用刀擊殺了城中的人﹐取得那城﹐住在城中﹐以他們先祖但的名字 將利善(或譯:拉億)改稱為但:
【欽】 但人不以他們所得的地界為足;因此但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
【文】 厥後但人之界開拓、或作厥後但人失其土地往攻利善云云因其往攻利善而取之、擊之以刃、據而居之、以祖但之名、名利善曰但、
【中】 (但人的地界,越過原得的地界,因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名,將利善改名為但。)
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 原(ㄩㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 善(ㄕㄢˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 善(ㄕㄢˋ) 改(ㄍㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 但(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】(When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.)
約書亞記 19:47
|
|
48 |
這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。
【當】這些城邑和村莊都是但支派按宗族得到的產業。
【新】 這些城和屬於這些城的村莊,就是但支派按著家族所得的產業。
【現】 這些城鎮和村莊都是但支族各家所分得的產業。
【呂】 這些城和屬這些城的村莊 是但人支派 按家族所得的產業。
【欽】 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。
【文】 以上諸邑、與其鄉里、乃但支派之業、循其室家、○
【中】 這些城並屬城的村莊,就是但支派按著宗族所得的地業。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans.
約書亞記 19:48
|
|
49 |
以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,
【當】以色列各族把地分配完畢以後,又從中劃出土地給嫩的兒子約書亞。
【新】 以色列人按著疆界把地分完了之後,就在他們中間把產業分給嫩的兒子約書亞。
【現】 以色列人民把土地分配好了以後,他們給嫩的兒子約書亞一塊地,作為他的產業。
【呂】 以色列人將地按界線分為產業 分完了﹐就在他們中間將地給了嫩的兒子約書亞為產業。
【欽】 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,
【文】 依界分地既畢、以色列人乃於其中、以地給嫩之子約書亞為業、
【中】 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,
【NIV】When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
約書亞記 19:49
|
|
50 |
是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
【當】以色列人遵從耶和華的吩咐,把約書亞想要的以法蓮山區的亭拿·西拉城分給他。約書亞重修那城,住在那裡。
【新】 他們照著耶和華所吩咐的,把約書亞所要的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉,給了他;約書亞就修建那城,住在城中。
【現】 他們遵照上主的命令,把他要求的城給他,就是以法蓮山區的亭拿點西拉。約書亞修建那城,住在那裡。
【呂】 他們照永恆主所吩咐的將約書亞所要求的城﹐以法蓮山地的亭拿西拉 給了他﹐他就修造那城﹐住在城中。
【欽】 是照耶和華的話,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
【文】 遵耶和華命、以其所求之邑、以法蓮山地亭拿西拉與之、遂重建其邑而居焉、
【中】 是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 城(ㄔㄥˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for-Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
約書亞記 19:50
|
|
51 |
這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。
【當】以上是祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的首領,在示羅的會幕門口,在耶和華面前抽籤所分配的土地。至此,他們把地分完了。
【新】 以上就是以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派的族長,在示羅會幕的門口,在耶和華面前,藉著抽籤所分的產業。這樣,他們就完成了分地的事。
【現】 祭司以利亞撒,嫩的兒子約書亞,以及以色列各支族,各家的首領們在示羅,在上主聖幕的門口抽籤,求問上主,分配土地。這樣,他們完成了分配土地的工作。
【呂】 這些地段就是祭司以利亞撒 和嫩的兒子約書亞 跟以色列人各支派父系家屬的首領 在示羅會棚出入處 永恆主面前 憑拈鬮所分的產業。這樣﹐他們就把分地的事作完了。
【欽】 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。
【文】 以上所載、乃祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、在示羅會幕門、耶和華前、掣籤所分之業、於是分地之事畢焉、
【中】 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land.
約書亞記 19:51
|