和合本
這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。
當代聖經譯本
這些城邑和鄉村都是亞設支派按宗族分到的產業。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這些城和屬於這些城的村莊,就是亞設支派按著家族所得的產業。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這些城鎮和村莊都是亞設支族各家所分得的產業。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。
CNET中譯本
這些城並屬城的村莊,就是亞設支派按著宗族所得的地業。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以上諸邑、與其鄉里、乃亞設支派之業、循其室家、○