|
1 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主指示摩西和亞倫:
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron:
民數記 2:1
|
|
2 |
「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的四圍安營。
【當】「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
【新】 「以色列人要各歸自己的旗下,在自己父家的旗號下安營;他們要在會幕四周稍遠的地方安營。
【現】 以色列人紮營時,各人要在所屬的旗幟下,按照本宗族的旗號,對著聖幕的四周紮營。
【呂】 「以色列人紮營 要各在自己的大旗下﹐按著自己父系的家屬附有旗號﹐四圍離著會棚不太遠去紮營。
【欽】 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的四圍安營。
【文】 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之?、在會幕四周、
【中】 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裡,對著會幕的一段距離外的四圍安營。」
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 纛(ㄉㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旗(ㄑㄧˊ) 號(ㄏㄠˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】"The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family."
民數記 2:2
|
|
3 |
在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
【當】東邊,即日出的方向,是猶大營區及其旗號。猶大人的首領是亞米拿達的兒子拿順,
【新】 在東方向著日出之地,按著隊伍安營的,是猶大營的旗號;猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順。
【現】 東邊是猶大區:那些在猶大旗幟下的人要按照所屬的隊伍,各以本族領袖為中心紮營。\q1 猶大支族:領袖─亞米拿達的兒子拿順,人數七萬四千六百人。\q1 以薩迦支族:領袖─蘇押的兒子拿坦業,人數五萬四千四百人。\q1 西布倫支族:領袖─希倫的兒子以利押,人數五萬七千四百人。\q1 這一區的總人數是十八萬六千四百人。\q1 猶大總隊要領先前進。
【呂】 在東邊日出的方向照他們的部隊紮營的 是猶大營的大旗;有亞米拿達的兒子拿順做猶大人的族長。
【欽】 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
【文】 東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達子拿順為其牧伯、
【中】 在東邊,向日出之地,是猶大旗號的支隊。亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 纛(ㄉㄨˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab.
民數記 2:3
|
|
4 |
他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。
【當】率領七萬四千六百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有七萬四千六百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有七萬四千六百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、
【中】 他支隊的數目,共有七萬四千六百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 74,600.
民數記 2:4
|
|
5 |
挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。
【當】在猶大支派旁邊安營的是以薩迦支派,首領是蘇押的兒子拿坦業,
【新】 在他旁邊安營的,是以薩迦支派;以薩迦人的領袖是蘇押的兒子拿坦業,
【現】
【呂】 挨著他而紮營的 是以薩迦支派;有蘇押的兒子拿坦業做以薩迦人的族長。
【欽】 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。
【文】 以薩迦支派附之建營、蘇押子拿坦業為其牧伯、
【中】 挨著他安營的,是以薩迦支派,蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。
【漢】
【簡】
【注】挨(ㄞ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 蘇(ㄙㄨ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 坦(ㄊㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Issachar will camp next to them. The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar.
民數記 2:5
|
|
6 |
他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。
【當】率領五萬四千四百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有五萬四千四百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有五萬四千四百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計五萬四千四百、
【中】 他支隊的數目是五萬四千四百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 54,400.
民數記 2:6
|
|
7 |
又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。
【當】然後是西布倫支派,首領是希倫的兒子以利押,
【新】 又有西布倫支派;西布倫人的領袖是希倫的兒子以利押。
【現】
【呂】 又西布倫支派;有希倫的兒子以利押做西布倫人的族長。
【欽】 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。
【文】 西布倫支派次之、希倫子以利押為其牧伯、
【中】 其次是西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。希(ㄒㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Zebulun will be next. The leader of the people of Zebulun is Eliab son of Helon.
民數記 2:7
|
|
8 |
他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。
【當】率領五萬七千四百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有五萬七千四百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有五萬七千四百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計五萬七千四百、
【中】 他支隊的數目是五萬七千四百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 57,400.
民數記 2:8
|
|
9 |
凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。
【當】猶大營區的人共十八萬六千四百人,他們是開路先鋒。
【新】 凡是屬猶大營,按著隊伍被數點的,共有十八萬六千四百人;他們要首先出發。
【現】
【呂】 凡屬猶大營 按部隊被點閱的 有十八萬六千四百人;他們要做頭一隊往前行。
【欽】 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。
【文】 凡隸猶大營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是為前隊、○
【中】 猶大營眾支隊的數目是十八萬六千四百名,要作先頭部隊。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 營(ㄧㄥˊ) 、按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】All the men assigned to the camp of Judah, according to their divisions, number 186,400. They will set out first.
民數記 2:9
|
|
10 |
「在南邊,按著軍隊是流便營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿作流便人的首領。
【當】南邊是呂便營區及其旗號。呂便人的首領是示丟珥的兒子以利蘇,
【新】 「在南方,按著隊伍,是流本營的旗號;流本人的領袖是示丟珥的兒子以利蓿。
【現】 南邊是呂便區:那些在呂便旗幟下的人要按照所屬的隊伍,以本族領袖為中心紮營。\q1 呂便支族:領袖─示丟珥的兒子以利蓿,人數四萬六千五百人。\q1 西緬支族:領袖─蘇利沙代的兒子示路蜜,人數五萬九千三百人。\q1 迦得支族:領袖─丟珥的兒子以利雅薩,人數四萬五千六百五十人。\q1 這區總人數是十五萬一千四百五十人。\q1 呂便總隊要跟在猶大總隊後面前進。
【呂】 「在南邊 按著他們的部隊 是如便營的大旗;有示丟珥的兒子以利蓿做如便人的族長。
【欽】 「在南邊,按著軍隊是流便營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿作流便人的首領。
【文】 南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥子以利蓿為其牧伯、
【中】 在南邊,是流便旗號的支隊。示丟珥的兒子以利蓿作流便人的首領。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 纛(ㄉㄨˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 示(ㄕˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 蓿(ㄙㄨˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】On the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard. The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur.
民數記 2:10
|
|
11 |
他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。
【當】率領四萬六千五百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有四萬六千五百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有四萬六千五百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、
【中】 他支隊的數目是四萬六千五百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 46,500.
民數記 2:11
|
|
12 |
挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。
【當】在呂便支派旁邊安營的是西緬支派,首領是蘇利沙代的兒子示路蔑,
【新】 在他旁邊安營的,是西緬支派;西緬人的領袖是蘇利沙代的兒子示路蔑。
【現】
【呂】 挨著他而紮營的 是西緬支派;有蘇利沙代的兒子示路蔑做西緬人的族長。
【欽】 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。
【文】 西緬支派附之建營、蘇利沙代子示路蔑為其牧伯、
【中】 挨著他安營的是西緬支派,蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。
【漢】
【簡】
【注】挨(ㄞ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。蘇(ㄙㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 路(ㄌㄨˋ) 蔑(ㄇㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai.
民數記 2:12
|
|
13 |
他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。
【當】率領五萬九千三百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有五萬九千三百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有五萬九千三百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、
【中】 他支隊的數目是五萬九千三百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 59,300.
民數記 2:13
|
|
14 |
又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。
【當】然後是迦得支派,首領是丟珥的兒子以利雅薩,
【新】 又有迦得支派;迦得人的領袖是丟珥的兒子以利雅薩。
【現】
【呂】 又迦得支派;有流珥(或譯:丟珥)的兒子以利雅薩做迦得人的族長。
【欽】 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。
【文】 迦得支派次之、丟珥子以利雅薩為其牧伯、
【中】 又有迦得支派,丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。丟(ㄉㄧㄡ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Gad will be next. The leader of the people of Gad is Eliasaph son of Deuel.
民數記 2:14
|
|
15 |
他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名,
【當】率領四萬五千六百五十人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有四萬五千六百五十人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有四萬五千六百五十人。
【欽】 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名,
【文】 彼之軍旅、見核者、計四萬五千六百五十、
【中】 他支隊的數目是四萬五千六百五十名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,
【NIV】His division numbers 45,650.
民數記 2:15
|
|
16 |
凡屬流便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。
【當】呂便營區共十五萬一千四百五十人,他們是第二隊。
【新】 凡是屬流本營,按著隊伍被數點的,共有十五萬一千四百五十人;他們要作第二隊起行。
【現】
【呂】 凡屬如便營 按部隊被點閱的 有十五萬一千四百五十人;他們要做第二隊往前行。
【欽】 凡屬流便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。
【文】 凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是為二隊、○
【中】 屬流便眾支隊的數目是十五萬一千四百五十名,要作前行的第二隊。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 、按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】All the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450. They will set out second.
民數記 2:16
|
|
17 |
「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
【當】隨後是會幕和利未人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
【新】 「會幕和利未人的營要在眾營中間前行;他們怎樣安營,就怎樣出發前行;各按本位,各歸本旗。
【現】 然後,在前兩個和後兩個總隊之間,利未人要抬著聖幕前進。每一個總隊要按照紮營的次序,各在旗幟下的固定位置前進。
【呂】 「會棚 利未人的營 要在眾營中間往前行:他們怎樣紮營﹐就怎樣往前行;各按本位﹐各歸自己的大旗。
【欽】 「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
【文】 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
【中】 隨後是會幕和利未人行在諸營中間。他們前行要按照安營的次序,各按本位,各歸本纛。
【漢】
【簡】
【注】「隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 按(ㄢˋ) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 纛(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】Then the tent of meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in their own place under their standard.
民數記 2:17
|
|
18 |
「在西邊,按著軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。
【當】西邊是以法蓮營區及其旗號。以法蓮人的首領是亞米忽的兒子以利沙瑪,
【新】 「在西方,按著隊伍,是以法蓮營的旗號;以法蓮人的領袖是亞米忽的兒子以利沙瑪。
【現】 西邊是以法蓮區:那些在以法蓮旗幟下的人要按照所屬的隊伍,以本族領袖為中心紮營。\q1 以法蓮支族:領袖─亞米忽的兒子以利沙瑪,人數四萬零五百人。\q1 瑪拿西支族:領袖─比大蓿的兒子迦瑪列,人數三萬兩千兩百人。\q1 便雅憫支族:領袖─基多尼的兒子亞比但,人數三萬五千四百人。\q1 這區總人數是十萬八千一百人。\q1 以法蓮總隊要跟在呂便總隊和利未人後面前進。
【呂】 「在西邊按著他們的部隊是以法蓮營的大旗;有亞米忽的兒子以利沙瑪做以法蓮人的族長。
【欽】 「在西邊,按著軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。
【文】 西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽子以利沙瑪為其牧伯、
【中】 在西邊,是以法蓮旗號的支隊,亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 纛(ㄉㄨˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 忽(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】On the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard. The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud.
民數記 2:18
|
|
19 |
他軍隊被數的,共有四萬零五百名。
【當】率領四萬零五百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有四萬零五百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有四萬零五百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、
【中】 他支隊的數目是四萬零五百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 40,500.
民數記 2:19
|
|
20 |
挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。
【當】以法蓮支派旁邊是瑪拿西支派,首領是比大蘇的兒子迦瑪列,
【新】 在他旁邊的,是瑪拿西支派,瑪拿西人的領袖是比大蓿的兒子迦瑪列。
【現】
【呂】 挨著他的是瑪拿西支派;有比大蓿的兒子迦瑪列做瑪拿西人的族長。
【欽】 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。
【文】 瑪拿西支派附之建營、比大蓿子迦瑪列為其牧伯、
【中】 挨著他的是瑪拿西支派,比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。
【漢】
【簡】
【注】挨(ㄞ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。比(ㄅㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 蓿(ㄙㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Manasseh will be next to them. The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur.
民數記 2:20
|
|
21 |
他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。
【當】率領三萬二千二百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有三萬二千二百人。
【現】
【呂】 他的部隊被點閱的 有三萬二千二百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計三萬二千二百、
【中】 他支隊的數目是三萬二千二百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 32,200.
民數記 2:21
|
|
22 |
又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。
【當】然後是便雅憫支派,首領是基多尼的兒子亞比但,
【新】 又有便雅憫支派;便雅憫人的領袖是基多尼的兒子亞比但。
【現】
【呂】 又便雅憫支派;有基多尼的兒子亞比但做便雅憫人的族長。
【欽】 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。
【文】 便雅憫支派次之、基多尼子亞比但為其牧伯、
【中】 又有便雅憫支派,基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。基(ㄐㄧ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Benjamin will be next. The leader of the people of Benjamin is Abidan son of Gideoni.
民數記 2:22
|
|
23 |
他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。
【當】率領三萬五千四百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有三萬五千四百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有三萬五千四百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計三萬五千四百、
【中】 他支隊的數目是三萬五千四百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 35,400.
民數記 2:23
|
|
24 |
凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。
【當】以法蓮營區共十萬八千一百人,他們是第三隊。
【新】 凡是屬以法蓮營,按著隊伍被數點的,共有十萬零八千一百人;他們要作第三隊起行。
【現】
【呂】 凡屬以法蓮營 按部隊被點閱的 有十萬零八千一百人;他們要做第三隊往前行。
【欽】 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。
【文】 凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是為三隊、○
【中】 屬以法蓮營眾支隊的數目是十萬零八千一百名,要作前行的第三隊。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) 、按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 八(ㄅㄚ) 千(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】All the men assigned to the camp of Ephraim, according to their divisions, number 108,100. They will set out third.
民數記 2:24
|
|
25 |
「在北邊,按著軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。
【當】北邊是但營區及其旗號。但人的首領是亞米沙代的兒子亞希以謝,
【新】 「在北方,按著隊伍,是但營的旗號;但人的領袖是亞米沙代的兒子亞希以謝。
【現】 北邊是但區:那些在但旗幟下的人要按照所屬的隊伍,以本族領袖為中心紮營。\q1 但支族:領袖─亞米沙代的兒子亞希以謝,人數六萬兩千七百人。\q1 亞設支族:領袖─俄蘭的兒子帕結,人數四萬一千五百人。\q1 拿弗他利支族:領袖─以南的兒子亞希拉,人數五萬三千四百人。\q1 這區總人數是十五萬七千六百人。\q1 但總隊要在最後前進。
【呂】 「在北邊按著他們的部隊是但營的大旗;有亞米沙代的兒子亞希以謝做但人的族長。
【欽】 「在北邊,按著軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。
【文】 北方有但營之纛、按其行伍、亞米沙代子亞希以謝為其牧伯、
【中】 在北邊是但旗號的支隊,亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 但(ㄉㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 纛(ㄉㄨˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】On the north will be the divisions of the camp of Dan under their standard. The leader of the people of Dan is Ahiezer son of Ammishaddai.
民數記 2:25
|
|
26 |
他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。
【當】率領六萬二千七百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有六萬二千七百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有六萬二千七百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計六萬二千七百、
【中】 他支隊的數目是六萬二千七百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 62,700.
民數記 2:26
|
|
27 |
挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。
【當】在但支派旁邊安營的是亞設支派,首領是俄蘭的兒子帕結,
【新】 在他旁邊安營的,是亞設支派;亞設人的領袖是俄蘭的兒子帕結。
【現】
【呂】 挨著他而紮營的 是亞設支派;有俄蘭的兒子帕結做亞設人的族長。
【欽】 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。
【文】 亞設支派附之建營、俄蘭子帕結為其牧伯、
【中】 挨著他安營的,是亞設支派,俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。
【漢】
【簡】
【注】挨(ㄞ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。俄(ㄜˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 帕(ㄆㄚˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Asher will camp next to them. The leader of the people of Asher is Pagiel son of Okran.
民數記 2:27
|
|
28 |
他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。
【當】率領四萬一千五百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有四萬一千五百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有四萬一千五百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計四萬一千五百、
【中】 他支隊的數目是四萬一千五百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 41,500.
民數記 2:28
|
|
29 |
又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。
【當】然後是拿弗他利支派,首領是以南的兒子亞希拉,
【新】 又有拿弗他利支派;拿弗他利人的領袖是以南的兒子亞希拉。
【現】
【呂】 又拿弗他利支派;有以南的兒子亞希拉做拿弗他利人的族長。
【欽】 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。
【文】 拿弗他利支派次之、以南子亞希拉為其牧伯、
【中】 又有拿弗他利支派,以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。以(ㄧˇ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】The tribe of Naphtali will be next. The leader of the people of Naphtali is Ahira son of Enan.
民數記 2:29
|
|
30 |
他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。
【當】率領五萬三千四百人。
【新】 他的隊伍被數點的,共有五萬三千四百人。
【現】
【呂】 他的部隊 被點閱的 有五萬三千四百人。
【欽】 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。
【文】 彼之軍旅、見核者、計五萬三千四百、
【中】 他支隊的數目是五萬三千四百名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】His division numbers 53,400.
民數記 2:30
|
|
31 |
凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」
【當】但營區共有十五萬七千六百人,他們是後隊。
【新】 凡是屬但營被數點的,共有十五萬七千六百人;他們要隨著自己的旗號,最後起行。」
【現】
【呂】 凡屬但營被點閱的 有十五萬七千六百人:他們要歸自己的大旗做末隊往前行。」
【欽】 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」
【文】 凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○
【中】 但營眾支隊的數目是十五萬七千六百名,要歸本纛作前行的末隊。」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 但(ㄉㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 纛(ㄉㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 末(ㄇㄛˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】All the men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out last, under their standards.
民數記 2:31
|
|
32 |
這些以色列人,照他們的宗族,按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
【當】以上照宗族和隊伍統計的以色列人共六十萬三千五百五十名。
【新】 以上是照著他們的父家被數點的以色列人;所有按著他們的隊伍在眾營中被數點的,共有六十萬零三千五百五十人。
【現】 按照區,一隊一隊登記的以色列總人數有六十萬三千五百五十人。
【呂】 以上這些人是以色列人 按父系的家屬被點閱的;眾營中按部隊被點閱的 共有六十萬零三千五百五十人。
【欽】 這些以色列人,照他們的宗族,按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
【文】 以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、
【中】 這就是以色列人,照他們的宗族,按他們的支派,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These are the Israelites, counted according to their families. All the men in the camps, by their divisions, number 603,550.
民數記 2:32
|
|
33 |
惟獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】照耶和華對摩西的吩咐,利未人沒被統計在其中。
【新】 只有利未人沒有數點在以色列人中,這是耶和華吩咐摩西的。
【現】 照著上主命令摩西的,利未人沒有跟其餘的以色列人一起登記。
【呂】 惟獨利未人沒有被點閱於以色列人中 照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 惟獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 惟獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 數(ㄕㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the Lord commanded Moses.
民數記 2:33
|
|
34 |
以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】於是,以色列人照耶和華對摩西的吩咐,各按自己的旗號安營,各按自己的宗族啟行。
【新】 以色列人就照著耶和華吩咐摩西的一切行了,他們隨著自己的旗號安營,各人按著自己的宗族和父家起行。
【現】 以色列人都照著上主給摩西的命令做了,他們各在自己所屬的旗幟下紮營,各隨本宗族前進。
【呂】 以色列人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐摩西﹐他們怎樣歸自己的大旗下去紮營﹐也怎樣各按自己的宗族 挨著自己父系的家屬 往前行。
【欽】 以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 以色列人就這樣行,各人照他們的家族、宗族,歸於本纛,安營和起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 室(ㄕˋ) 、宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 本(ㄅㄣˇ) 纛(ㄉㄨˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family.
民數記 2:34
|