和合本
凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。
當代聖經譯本
以法蓮營區共十萬八千一百人,他們是第三隊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
凡是屬以法蓮營,按著隊伍被數點的,共有十萬零八千一百人;他們要作第三隊起行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。
CNET中譯本
屬以法蓮營眾支隊的數目是十萬零八千一百名,要作前行的第三隊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是為三隊、○