|
1 |
成群的民(原文作女子)哪,現在你要聚集成隊;因為仇敵圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。
【當】耶路撒冷的居民啊, 現在你們要調集軍隊! 敵人正四面圍攻我們, 要用杖擊打以色列首領的臉頰。
【新】 女子啊!現在你要聚集成隊;仇敵正在圍攻我們;他們用杖擊打以色列執政的臉頰。(本節在《馬索拉抄本》為4:14)
【現】 耶路撒冷人哪,團結起來吧!我們被圍困了!敵人在打以色列領袖的嘴巴了。
【呂】 (希伯來經卷作彌 4:14)民兵隊小姐阿﹐現在你聚集成隊哦!仇敵正在圍攻我們呢;他們用棍子擊打以色列執政者的嘴巴。
【欽】 成群的女子哪,現在你要聚集成隊;因為他們圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。
【文】 結隊之女乎、今可和會成?、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
【中】 (4:14) 但現在,受困的女兒,抽打自己吧!我們被敵圍困了!
【漢】
【簡】
【注】成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )哪(ㄋㄚˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】Marshal your troops now, city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod.
彌迦書 5:1
|
|
2 |
伯利恆、以法他啊,你在猶大諸城中為小,將來必有一位從你那裡出來,在以色列中為我作掌權的;他的根源從亙古,從太初就有。
【當】以法他的伯利恆啊, 你在猶大各城中毫不起眼, 但將有一位從你那裡出來, 為我統治以色列; 祂的根源自亙古,來自太初。
【新】 伯利恆以法他啊!你在猶大諸城中雖然細小(「伯利恆......細小」有古卷作「以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小」),必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者;他的根源從太初,從亙古就有了。(本節在《馬索拉抄本》為5:1)
【現】 上主說:「以法他地區的伯利恆啊,在猶大諸城中,你是一個小城。但是我要從你那裡,為以色列選立一位統治者;他的家系可追溯到亙古。」
【呂】 (希伯來經卷作彌 5: 2)但是你 伯利恆以法他阿﹐你在猶大諸鄉村中雖然細小﹐將來必有一位從你那裡為我而出﹐在以色列中做統治者;他的根源出於亙古﹐出於往古之日。
【欽】 伯利恆,以法他阿,你在猶大諸城中為小;將來必有一位從你那裡出來,在以色列中為我作掌權的。他的出來從亙古,從永遠就有。
【文】 伯利恆以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
【中】 他們要用皇杖擊打以色列首領的臉。 (5:1) 「伯利恆、以法他啊,你在猶大諸族中似是無關重要──將來必有一位王從你那裡出來,在以色列中為我作掌權的;他的根源從古時、從遠古就有。」
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 源(ㄩㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亙(ㄍㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 太(ㄊㄞˋ) 初(ㄔㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】"But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times."
彌迦書 5:2
|
|
3 |
耶和華必將以色列人交付敵人,直等那生產的婦人生下子來。那時掌權者(原文作他)其餘的弟兄必歸到以色列人那裡。
【當】耶和華要將以色列人交給他們的敵人, 直到那臨盆的婦人生下兒子。 那時,祂流亡的弟兄將重返他們的以色列同胞那裡。
【新】 因此,耶和華必把以色列人交給敵人,直到那要生產的婦人生下兒子來;那時,他其餘的兄弟,就必歸回以色列人那裡。
【現】 所以,上主要把他的子民交給他們的敵人,直到那快生產的婦人生下兒子。然後,他的同胞要從流亡的地方回來,跟其餘的以色列人結合。
【呂】 故此永恆主(希伯來文:他)必將以色列人(希伯來文:他們)交給敵人直到那生產的婦人生產下來;那時那統治(希伯來文:他)者其餘的弟兄就必返回以色列人那裡。
【欽】 耶和華必將以色列人交付敵人,直等那生產的婦人生下子來。那時他其餘的弟兄必歸到以色列人那裡。
【文】 耶和華將付斯民於敵、迨?婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
【中】 耶和華必將以色列人交付敵人,直等那生產的婦人生下子來。那時,掌權者其餘的弟兄必歸回與以色列人聯合。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 者(ㄓㄜˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) )其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor bears a son, and the rest of his brothers return to join the Israelites.
彌迦書 5:3
|
|
4 |
他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華他神之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。
【當】祂要挺身而起, 倚靠耶和華的能力, 奉祂上帝耶和華的威名牧養祂的群羊。 他們將安然居住, 因為那時祂必受尊崇,直達地極。
【新】 他必站立起來,靠著耶和華的能力,靠著耶和華他 神之名的威嚴,牧養他的羊群;他們必然安居,因為那時他必尊大,直到地極。
【現】 他來臨的時候,要像牧人照顧羊群;他要以上主所賜的大能,奉上主─他的上帝的威嚴統治他的子民。他的子民要安享太平,因為全世界的人都承認他偉大;
【呂】 靠著永恆主的能力 靠著他的上帝耶和華之名的威嚴 他一定站穩 作為牧民者﹐羊群(希伯來文:他們)必安然居住﹐因為那時他必發揚光大直到地極。
【欽】 他必起來,倚靠耶和華的大能,並耶和華─他上帝之名的威嚴,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他必日見尊大,直到地極。
【文】 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其?、使眾安居、彼必為大、至於地極、
【中】 他必就位,倚靠耶和華的大能,並耶和華他 神之權威,牧養他的羊群。他們要安然居住;因為他那時必被尊崇,甚至直到地極。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 日(ㄖˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】He will stand and shepherd his flock in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.
彌迦書 5:4
|
|
5 |
這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。
【當】祂必給他們帶來平安! 亞述人侵略我們的國土、踐踏我們的宮殿時, 我們將選立七位牧者和八位首領抗擊他們。
【新】 這就是那帶來太平的。亞述人入侵我們的國土,踐踏我們宮殿的時候,我們就要興起七個牧者;八個作領袖的人攻擊他。
【現】 他要帶來和平。當亞述人侵佔我們的領土,衝破我們防線的時候,我們要派最強的將領跟他們作戰。
【呂】 這就太平 免怕亞述人了;因為當那亞述人進入我們的國土﹐踐踏我們的土地(傳統:宮堡)時﹐我們就要立起七八個牧民者或七八個人中豪傑去攻擊他。
【欽】 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境,踐踏宮殿的時候,我們就立起七個牧者,八個首領攻擊他。
【文】 斯人將為我之平康、當亞述人入我境、踐我宮時、我必興起七牧八伯以敵之、
【中】 他必賜我們平安。當亞述人侵入我們的地,想踐踏堡壘的時候,我們就立起七個牧者–首領、八個軍長迎敵。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。當(ㄉㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And he will be our peace when the Assyrians invade our land and march through our fortresses. We will raise against them seven shepherds, even eight commanders,
彌迦書 5:5
|
|
6 |
他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。
【當】他們要用刀劍統治亞述,統治寧錄地區。 亞述人侵入我們國境、踐踏我們疆土時, 祂必拯救我們。
【新】 他們必用刀劍治理亞述地,必用劍鋒治理寧錄地;亞述人入侵我們的國土,踐踏我們境界的時候,他必拯救我們脫離亞述人的手。
【現】 這些將領要以軍力征服亞述─寧錄地。當亞述人侵略我們的國土時,他們會解救我們。
【呂】 這些人必用刀劍『牧養』亞述地﹐必用拔出的刀(傳統:在它的進口處)『看顧』寧錄地;因為當那亞述人進入我們的國土﹐踐踏我們的境界時﹐這些人必搶救(傳統:他必搶救)我們脫離那亞述人。
【欽】 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口。亞述人進入我們的地境踐踏的時候,他必拯救我們。
【文】 彼將以刃毀亞述地、及甯錄地之關、亞述人入我地、踐我境時、彼必救我、
【中】 他們必用刀劍統治亞述地,用拔出的刀管理寧錄。當亞述人想侵入我們的地境的時候,我們的王必拯救我們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 錄(ㄌㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 關(ㄍㄨㄢ) 口(ㄎㄡˇ) 。亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】who will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrians when they invade our land and march across our borders.
彌迦書 5:6
|
|
7 |
雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裡降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。
【當】雅各餘剩的子孫將在萬民中像從耶和華那裡降下的雨露, 又像灑在草上的甘霖。 他們不依靠人, 不冀望於世人。
【新】 那時,雅各的余民,必在許多民族中,像從耶和華那裡降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望於人,也不等候世人。
【現】 在萬民中,那些劫後餘生的以色列人要像上主降下來的露水,像滋潤草木的甘霖。他們倚靠上帝,不倚靠人。
【呂】 雅各餘剩之民必在許多外族之民間像露水從永恆主那裡降下﹐像甘霖降在草上;不仰仗著人力﹐不等候著人類之助。
【欽】 雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裡降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。
【文】 雅各遺民、必在多邦中、若湛露由於耶和華、若甘霖施於草、不待於人、不須世人也、
【中】 雅各生還的人必住在多國中,他們必如從耶和華那裡降下的露水,又如降在草上的甘霖;不必仗賴人力,也不等候世人的來臨。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 甘(ㄍㄢ) 霖(ㄌㄧㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 草(ㄘㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 仗(ㄓㄤˋ) 賴(ㄌㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 功(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which do not wait for anyone or depend on man.
彌迦書 5:7
|
|
8 |
雅各餘剩的人必在多國多民中,如林間百獸中的獅子,又如少壯獅子在羊群中。他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。
【當】在各國各民中, 雅各餘剩的子孫猶如林間百獸中的獅子, 又像闖入羊群的猛獅, 將獵物撲倒撕碎, 無人能搭救。
【新】 那時雅各的余民,必在萬國中,在許多民族裡,像樹林裡百獸中的獅子,又像幼獅在羊群中;他若經過,就必踐踏、撕碎,沒有人可以拯救。
【現】 在列國中,以色列殘存之民要像猛獅在森林獵取食物,像幼獅衝進牧場摧殘群羊,誰也不能抵擋。
【呂】 雅各餘剩之民必在列國中﹐在許多外族之民間﹐像獅子在森林間的百獸中﹐像少壯獅子在羊群中;他若經過﹐就必踐踏撕裂﹐無人能搶救。
【欽】 雅各餘剩的人必在多國多民中,如林間百獸中的獅子,又如少壯獅子在羊群中。他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。
【文】 雅各遺民、必在諸國多民中、若獅於林間百獸之中、若稚獅於?羊之中、如其經過、則踐踏裂碎之、無人救援、
【中】 雅各生還的人必在多國多民中,如林間百獸中的獅子,又如少壯獅子在羊群中。他若經過,就必攻擊撕裂,無人能搭救。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,如(ㄖㄨˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no one can rescue.
彌迦書 5:8
|
|
9 |
願你的手舉起,高過敵人!願你的仇敵都被剪除!
【當】願你們伸手戰勝仇敵! 願你們的仇敵都被剷除!
【新】 願你的手舉起高過你的敵人,願你的一切仇敵都被剪除。
【現】 以色列要征服敵人,毀滅他們。
【呂】 你的手舉起﹐必高過你敵人﹐你的仇敵都必被剪除。
【欽】 願你的手舉起,高過敵人!願你的仇敵都被剪除!
【文】 願爾手舉於仇?之上、願爾敵悉見絕焉、○
【中】 願你的手勝過敵人;
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) !
【NIV】Your hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed.
彌迦書 5:9
|
|
10 |
耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,
【當】耶和華說: 「到那日, 我要消滅你們的戰馬, 毀壞你們的戰車。
【新】 耶和華說:「到那日,我必從你中間剪除你的馬匹,毀滅你的車輛,
【現】 上主說:「那時,我要奪走你們的軍馬,摧毀你們的戰車。
【呂】 永恆主發神喻說;當那日我必從你中間剪滅你的馬匹﹐毀壞你的車輛;
【欽】 耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,
【文】 耶和華曰、是日我將於爾中絕爾馬、壞爾車、
【中】 願你的仇敵都被剪除!耶和華說:「到那日,我必從你中間剪除馬匹,砸碎戰車,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,
【NIV】"In that day," declares the Lord, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.
彌迦書 5:10
|
|
11 |
也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障,
【當】我要摧毀你們境內的城邑, 拆除你們所有的堡壘。
【新】 拆毀你國中的城市,傾覆你的一切保障;
【現】 我要毀滅你們境內的城市,拆除所有的城堡。
【呂】 我必剪滅你國中的城市﹐翻毀你一切的保壘;
【欽】 也必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障,
【文】 毀爾地之城邑、傾爾諸保障、
【中】 必從你國中除滅城邑,拆毀一切的保障。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,
【NIV】I will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds.
彌迦書 5:11
|
|
12 |
又必除掉你手中的邪術;你那裡也不再有占卜的。
【當】我要除掉你們手中的巫術, 使你們那裡不再有占卜的。
【新】 我必從你的手中除掉巫術,你那裡就不再有占卜的;
【現】 我要消滅你們的巫術,不留下一個占卜的。
【呂】 我必從你手中剪除邪術﹐你那裡就不再有算命的;
【欽】 又必除掉你手中的邪術;你那裡也不再有占卜的。
【文】 絕爾中之巫術、俾不復有占卜者、
【中】 我必除掉你履行的巫術,你那裡也不再有占卜的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.
彌迦書 5:12
|
|
13 |
我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜自己手所造的。
【當】我要從你們中間除去雕刻的神像和神柱, 使你們不再跪拜自己所造的。
【新】 我必從你中間除掉你雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜你手所做的;
【現】 我要推倒你們的偶像和石柱;你們不再拜自己手造的東西。
【呂】 我必從你中間剪除你的雕像和崇拜柱子﹐你就不再敬拜你自己的手所造的;
【欽】 我必從你中間除滅雕刻的偶像和站立的像,你就不再敬拜自己手所造的。
【文】 絕爾中之雕像柱像、使爾不復拜己手所造之物、
【中】 我必從你中間除偶像和聖柱,你就不再跪拜自己手所造的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will destroy your idols and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands.
彌迦書 5:13
|
|
14 |
我必從你中間拔出木偶,又毀滅你的城邑。
【當】我要從你們中間剷除亞舍拉神像, 毀滅你們的偶像。
【新】 我必從你中間除滅你的亞捨拉,毀滅你的偶像。
【現】 我要拆除你們境內的女神像,毀滅你們的城市。
【呂】 我必從你中間拔出你的亞舍拉神木﹐掃滅你各種的偶象(傳統:你的城市)。
【欽】 我必從你中間拔出木偶,又毀滅你的城邑。
【文】 拔爾中之木偶、毀爾諸敵、
【中】 我必從你中間拔出亞舍拉的像,毀滅你的偶像。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】I will uproot from among you your Asherah poles when I demolish your cities.
彌迦書 5:14
|
|
15 |
我也必在怒氣和忿怒中向那不聽從的列國施報。
【當】我要在烈怒中報應那些不聽從我的國家。」
【新】 我必在忿怒和烈怒中,向那些不聽從的列國施行報復。」
【現】 我要在烈怒下報復不服從我的列國。」
【呂】 我必以怒氣烈怒中向那不聽從的列國施報罰。
【欽】 我也必在怒氣和忿怒中向那不聽從的列國施報。
【文】 不順之邦、我必發忿震怒以報之、
【中】 我也必在怒氣中,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 施(ㄕ) 報(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】I will take vengeance in anger and wrath on the nations that have not obeyed me."
彌迦書 5:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here