|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 13:1
|
|
2 |
「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」
【當】「人子啊,你要說預言斥責以色列那些說預言的先知,告訴那些私自發預言的人,『你們要聽耶和華的話。
【新】 「人子啊!你要說預言攻擊那些在以色列中說預言的先知,對那些隨著自己心意說預言的人說:『你們要聽耶和華的話。』」
【現】 他說:「必朽的人哪,你要說預言;你要斥責以色列那些自己編造預言的先知。告訴他們要留心聽上主的話。」
【呂】 「人子阿﹐你要傳神言攻擊以色列的神言人;要傳神言(傳統:傳神言的人)對那些隨著自己心意傳神言的人說:『你們要聽永恆主的話!』
【欽】 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話。』」
【文】 人子歟、以色列之先知、以己意而預言、爾當預言以抵之、曰、爾曹其聽耶和華言、
【中】 「人子啊,你要說預言攻擊以色列中說預言的先知,對那些本己心發預言的說:『你們當聽耶和華的話!
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 本(ㄅㄣˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。』」
【NIV】"Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: 'Hear the word of the Lord!
以西結書 13:2
|
|
3 |
主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心意,卻一無所見。
【當】主耶和華說,愚頑的先知有禍了!他們沒有看到異象,卻私自發預言。
【新】 主耶和華這樣說:「愚頑的先知有禍了,他們只是隨從自己的靈說預言,卻沒有看見過什麼異象。
【現】 至高的上主這樣說:「這些愚蠢的先知要遭殃了!他們的靈感是自己幻想的;他們的異象是自己編造的。
【呂】 主永恆主這麼說;有禍阿愚頑的神言人﹐隨從自己的靈說話的﹐並且說的又是關於自己未曾見過的事!
【欽】 主耶和華如此說:「愚頑的先知有禍了,他們隨從自己的心意,卻一無所見。
【文】 主耶和華雲、禍哉、彼愚昧之先知、乃?己意、無所見也、
【中】 主耶和華如此說:愚頑的先知有禍了!他們隨從自己的心意,卻一無所見。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】This is what the Sovereign Lord says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!
以西結書 13:3
|
|
4 |
以色列啊,你的先知好像荒場中的狐狸,
【當】以色列人啊,你們的先知像廢墟中的狐狸,
【新】 以色列啊!你的先知好像廢墟中的狐狸。
【現】 以色列人哪,你們那些先知跟在廢墟裡出入的狐狸一樣沒用。
【呂】 以色列阿﹐你的神言人如同荒場中的狼。
【欽】 以色列啊,你的先知好像荒場中的狐狸,
【文】 以色列乎、爾之先知、譬如荒邱之狐、
【中】 以色列啊,你的先知好像荒場中的狐狸,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) ,
【NIV】Your prophets, Israel, are like jackals among ruins.
以西結書 13:4
|
|
5 |
沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修牆垣,使他們當耶和華的日子在陣上站立得住。
【當】沒有上去堵住缺口,也沒有重建以色列的圍牆,使以色列在耶和華的日子來臨時的爭戰中堅立。
【新】 他們沒有上去堵塞破口,也沒有為以色列家重修牆垣,使它在耶和華的日子,在戰爭中可以站立得住。
【現】 城牆的缺口,他們不修補;倒塌的牆垣,他們不修建。因此,當上主的日子來臨,戰事發生的時候,以色列不能保衛自己。
【呂】 他們(傳統:你們)沒有站住(傳統:上去)去堵擋破口﹐也沒有為以色列家修造圍 ﹐使它當永恆主的日子在戰陣上站立得住。
【欽】 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修牆垣,使他們當耶和華的日子在陣上站立得住。
【文】 爾未上至破壞之處、亦未為以色列家之垣墉、在於耶和華之日、堅立於陳、
【中】 沒有上去堵擋破口,也沒有為以色列家重修牆垣,使他們當耶和華的日子在陣上站立得住。
【漢】
【簡】
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 堵(ㄉㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】You have not gone up to the breaches in the wall to repair it for the people of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the Lord.
以西結書 13:5
|
|
6 |
這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使人指望那話必然立定。
【當】他們的異象虛假不實,他們的預言謊話連篇。他們口口聲聲說是傳達耶和華的話,其實耶和華並沒有差遣他們。他們竟然指望自己的謊言能夠應驗。
【新】 他們所見的是虛假的異象,是騙人的占卜;他們說:『這是耶和華的宣告。』其實耶和華並沒有差遣他們,他們卻希望自己的話能夠應驗。
【現】 他們的異象是幻想的;他們的預言是騙人的;他們自以為在傳達我的信息,其實,我並沒有差派他們。他們竟等著所說的話實現!
【呂】 這些人所說的是虛謊的異象 是謊詐的占卜;他們說:『這是永恆主發神諭說的』﹐其實永恆主並沒有差遣他們﹐他們倒指望那話能應驗呢!
【欽】 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說是耶和華說的,其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使人指望那話必然立定。
【文】 彼見虛偽、及欺誑之卜筮、謂耶和華言之、然耶和華未嘗遣之、彼乃使人冀其言有驗、
【中】 這些人所見的是虛假,是謊詐的占卜。他們說:「是耶和華說的。」其實耶和華並沒有差遣他們,他們倒使人指望那話必然立定。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】Their visions are false and their divinations a lie. Even though the Lord has not sent them, they say, "The Lord declares," and expect him to fulfill their words.
以西結書 13:6
|
|
7 |
你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」
【當】難道你們不是見了虛假的異象,說了虛謊的預言嗎?你們說這是耶和華說的,其實我並沒有說。』」
【新】 你們不是見了虛假的異象,不是說了騙人的占卜嗎?你們還說:『這是耶和華的宣告。』其實我並沒有說過。」
【現】 我告訴他們:『你們所看見的異象無非幻想;你們的預言無非欺騙。你們以為這些話是我說的,其實,我並沒有向你們說甚麼!』」
【呂】 你們豈不是見了虛謊的異象?豈不是說了謊詐的占卜?因為你們說:『這是永恆主發神諭說的』﹐其實我並沒有說呀。」
【欽】 你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」
【文】 我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛偽之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
【中】 當你們說:『這是耶和華說的。』其實我沒有說,你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, "The Lord declares," though I have not spoken?
以西結書 13:7
|
|
8 |
所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
【當】所以主耶和華說:「因為你們的假異象和謊言,我要攻擊你們。這是主耶和華說的。
【新】 因此,主耶和華這樣說:「因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我就攻擊你們。這是主耶和華的宣告。
【現】 至高的上主又對他們說:「你們所說的是謊話;你們所見的異象是幻想,因此我敵對你們。
【呂】 因此主永恆主這麼說:「因為你們說的是虛謊﹐見的是謊詐﹐那麼你就看吧﹐我是跟你們作對的:主永恆主發神諭說。
【欽】 所以主耶和華如此說:「因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
【文】 主耶和華曰、因爾言虛偽、見欺誑、我則敵爾、
【中】 「『所以主耶和華如此說:因你們說的是虛假,見的是謊詐,我就與你們反對。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign Lord.
以西結書 13:8
|
|
9 |
我的手必攻擊那見虛假異象、用謊詐占卜的先知,他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
【當】我必動手攻擊那些見假異象、說假預言的先知。他們必從我的子民當中被剔除,不被收錄在以色列人的名冊上,也不能進入以色列的土地。這樣,你們就知道我是主耶和華。
【新】 我的手必攻擊那些看見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們必不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
【現】 你們這批亂編異象,胡說預言的先知啊,我要懲罰你們!你們不得參加我子民的聚會;你們的名字不得登記在以色列家的名冊上。你們絕不能回到以色列故土。這樣,你們就知道我是至高的上主。
【呂】 我的手必攻擊那見虛謊異象的 攻擊那以謊詐占卜的神言人;他們必不得以列在我人民的議會中﹐不得以錄在以色列家的族譜上﹐也不得以進入以色列地;你們就知道我乃是主永恆主。
【欽】 我的手必攻擊那見虛假異象、用謊詐占卜的先知,他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
【文】 維彼先知、得虛偽之啟示、佔欺誑之卜筮、我必以手禦之、不得與於我民之會、不錄於以色列家之籍、不入於以色列地、則知我乃主耶和華、
【中】 我的手必攻擊那見虛假異象,用謊詐占卜的先知,他們必不列在我百姓的會中,不錄在以色列家的冊上,也不進入以色列地。你們就知道我是主耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 、用(ㄩㄥˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 錄(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign Lord.
以西結書 13:9
|
|
10 |
因為他們誘惑我的百姓,說:『平安!』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,他們倒用未泡透的灰抹上。
【當】因為他們欺騙我的子民說,『平安!』其實並沒有平安,就像有人築了一道薄牆,用白灰加以粉飾。
【新】 因為他們迷惑了我的子民,說:『平安了。』其實沒有平安。有人築起薄牆的時候,他們就用灰泥粉刷那牆。
【現】 「先知哄騙我的子民,說:『平安!』其實並沒有平安。我的子民用石頭堆砌的牆,先知刷上白灰。
【呂】 因為他們真地領導我人民走錯了路﹐說:『平安』﹐其實沒有平安。就像人(原文:他) 築了薄弱的 ﹐假神言人(原文:他們)倒用灰水去塗抹。
【欽】 因為他們誘惑我的百姓,說:『平安!』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,他們倒用未泡透的灰抹上。
【文】 蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
【中】 「『因為他們誘惑我的百姓說:『平安!』其實沒有平安,就像有人立起薄牆,他們用石灰水抹上。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !』其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 壁(ㄅㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 用(ㄩㄥˋ) 未(ㄨㄟˋ) 泡(ㄆㄠˋ) 透(ㄊㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 抹(ㄇㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,
以西結書 13:10
|
|
11 |
所以你要對那些抹上未泡透灰的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』
【當】所以,你要警告那些粉刷白灰的人,說,『牆必倒塌,暴雨要來臨,冰雹勢必降下,狂風也必大作。』
【新】 所以你要對那些用灰泥粉刷那牆的人說:『那牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊!你們要降下,狂風也必暴刮。』
【現】 你要告訴先知,他們所建的牆就要倒塌。我要使狂風暴雨和大冰雹吹打牆,
【呂】 所以你要對那些塗抹灰水的人說:那 是一定倒下來的;必有大雨漫過;(此處有:並且你們)大冰雹必降下來!狂風必暴發。
【欽】 所以你要對那些抹上未泡透灰的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』
【文】 爾當告塗者云、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、
【中】 所以你要告訴抹上石灰水的人,說牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹降下,狂風也要暴颳。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 抹(ㄇㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 未(ㄨㄟˋ) 泡(ㄆㄠˋ) 透(ㄊㄡˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『牆(ㄑㄧㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 暴(ㄅㄠˋ) 雨(ㄩˇ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吹(ㄔㄨㄟ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。』
【NIV】therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth.
以西結書 13:11
|
|
12 |
這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在那裡呢?』」
【當】牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
【新】 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:『你們所粉刷的在哪裡呢?』」
【現】 牆就倒塌。人家要問:『你們粉刷牆有甚麼用處呢?』」
【呂】 這 倒塌之後﹐人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」」
【欽】 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?』」
【文】 垣既傾圮、人不語爾雲、爾所塗之泥安在乎、
【中】 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在那裡呢?」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 抹(ㄇㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 未(ㄨㄟˋ) 泡(ㄆㄠˋ) 透(ㄊㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?』」
【NIV】When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"
以西結書 13:12
|
|
13 |
所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀滅這牆。
【當】主耶和華說,『我必在烈怒中用狂風暴雨和冰雹來摧毀這牆,
【新】 因此,主耶和華這樣說:「我要在我的烈怒中使狂風暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫過;在烈怒中有大冰雹降下毀滅這牆。
【現】 所以,至高的上主這樣說:「我在忿怒下要用狂風暴雨和大冰雹摧毀這牆。
【呂】 因此主永恆主這麼說:我一定要在我烈怒中使狂風暴發起來;在我忿怒必有大雨漫過;大冰雹必在烈怒中降下來毀滅這 。
【欽】 所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀滅這牆。
【文】 故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、
【中】 「『所以主耶和華如此說:我在烈怒中使狂風暴颳,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹毀滅這牆。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 暴(ㄅㄠˋ) 雨(ㄩˇ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.
以西結書 13:13
|
|
14 |
我要這樣拆毀你們那未泡透灰所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。
【當】我必把你們粉飾的牆夷為平地,使其露出根基。牆倒塌的時候,你們必葬身其中。這樣,你們就知道我是耶和華。
【新】 我要拆毀你們用灰泥粉刷的牆。使它傾倒在地,以致根基露出來;牆必倒塌,你們必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。
【現】 我要拆毀你們粉刷過的牆,拆平了,露出地基,牆要倒塌,壓死你們。這樣,你們就知道我是上主。
【呂】 我必這樣拆毀這 就是你們用灰水所塗抹過的﹐使它坍到平地﹐以致根基都露現出來; 一倒壞﹐你們也必那中間滅盡;你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我要這樣拆毀你們那未泡透灰所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。
【文】 如是、爾以不堅之泥所塗之垣、我必毀之、傾之於地、露其基址、傾時、爾亦亡於其中、則知我乃耶和華、
【中】 我要拆毀你們用石灰水所抹的牆,拆平到地,以至根基露出。牆必倒塌,你們也必在其中滅亡。你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 未(ㄨㄟˋ) 泡(ㄆㄠˋ) 透(ㄊㄡˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,拆(ㄔㄞ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) ,牆(ㄑㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the Lord.
以西結書 13:14
|
|
15 |
我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』
【當】我要向這牆和粉飾這牆的人發怒,懲罰他們。我告訴你們,這牆完了!粉飾這牆的人也完了!』
【新】 我必這樣向牆,和向那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的烈怒。我要對他們說:『牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!』
【現】 「我要在造牆和粉刷它的人身上傾倒我的烈怒。我要向你們宣佈,造牆和粉刷牆的人都完了─
【呂】 我必這樣向這 並向那用灰水抹 的人 發盡我的烈怒;我要對你們說: 沒有了!抹 的人也沒有了!
【欽】 我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』
【文】 我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
【中】 我要這樣向牆和用石灰水抹牆的人發盡我的烈怒,並要對你們說:「牆和抹牆的人都沒有了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 未(ㄨㄟˋ) 泡(ㄆㄠˋ) 透(ㄊㄡˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 抹(ㄇㄛˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『牆(ㄑㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 抹(ㄇㄛˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】So I will pour out my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,
以西結書 13:15
|
|
16 |
這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」
【當】他們就是那些向耶路撒冷說假預言,在沒有平安的時候宣稱看到了平安異象的以色列先知。這是主耶和華說的。」
【新】 粉刷那牆的人,就是以色列的眾先知;他們指著耶路撒冷說預言,在沒有平安的時候,為這城見平安的異象。這是主耶和華的宣告。
【現】 那些在沒有平安的情況下向耶路撒冷保證平安的先知都完了。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 這抹 的就是以色列的神言人﹐他們指著耶路撒冷而傳神言﹐為了這城見了異象﹐說有平安﹐其實沒有平安:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」
【文】 此即以色列之先知、彼指耶路撒冷預言、為之得平康之啟示、實無平康、主耶和華言之矣、○
【中】 這抹牆的就是以色列的先知,他們指著耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安」。這是主耶和華說的。』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign Lord." '
以西結書 13:16
|
|
17 |
「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊他們,
【當】「人子啊,你要說預言斥責你同胞中私自發預言的女子,
【新】 「人子啊!你要面向民中那些隨著自己心意說預言的女子,說預言攻擊她們。你要說:
【現】 上主說:「必朽的人哪,現在你要斥責在民間編造預言的婦女。
【呂】 「你呢 人子阿﹐你要板著臉盯著你人民的婦女 就是那些隨著自己心意發神言狂的人;你要傳神言攻擊她們﹐
【欽】 「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
【文】 人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
【中】 「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】"Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
以西結書 13:17
|
|
18 |
說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了!他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人做下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,為利己將人救活嗎?
【當】告訴她們主耶和華這樣說,『你們這些婦女有禍了!你們為了獵取人命,給人縫製戴在手腕上的符咒和各種尺寸的頭巾。你們獵取我子民的性命,還想保住自己的性命嗎?
【新】 『主耶和華這樣說:這些女子有禍了,她們替眾人的手腕縫製符咒的帶子,又替眾人製造不同長度的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,就能保全自己的性命嗎?
【現】 你要告訴她們,至高的上主這樣說:『你們這批婦女要遭殃了!你們為每一個人縫手腕上的魔帶,製頭上的魔罩,當作一種符咒,好讓他們能操縱人的性命。你們想擁有一種可以左右我子民生死的能力以求自己的利益嗎?
【呂】 說:主永恆主這麼說:這些婦女有禍阿﹐她們給眾人的手腕綁上邪術帶﹐給各樣身材的頭作長帕子﹐為要獵取人的性命!難道你們要獵取我人民的性命﹐而為了利己將別人救活麼?
【欽】 說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了!他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,為利己將人救活嗎?
【文】 曰、主耶和華雲、禍哉女也、為諸肘縫枕、依身之長短製巾、以獵人命、爾豈欲獵我民之命、而保他命以利己乎、
【中】 說:『主耶和華如此說:這些婦女有禍了!她們為眾人的膀臂縫手環,給高矮之人作頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,就能保存自己的生命嗎?
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 縫(ㄈㄥˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 枕(ㄓㄣˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 高(ㄍㄠ) 矮(ㄞˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 己(ㄐㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】and say, 'This is what the Sovereign Lord says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?
以西結書 13:18
|
|
19 |
你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中褻瀆我,對肯聽謊言的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。』」
【當】你們為了幾把大麥和幾塊餅,在我的子民中褻瀆我,向那些肯聽謊言的說謊,殺死那些不該死的,救活那些不該活的。』
【新】 你們為了幾把大麥,為了幾塊餅,就在我的子民中間褻瀆我;你們向我那些願聽謊言的子民說謊,不該死的人,你們殺死了;不該活的人,你們卻保全他們的性命。
【現】 你們為了幾把大麥,幾塊餅,竟在我子民面前侮辱我。不該死的,你們殺了;該死的,你們讓他們活著。你們向我的子民撒謊,他們竟相信了你們。』」
【呂】 你們為了幾捧大麥 為了幾塊餅 在我人民中間褻瀆了我﹐對我這些愛聽謊言的人民用你們的謊言殺死不該死的人﹐救活了不該活的人。
【欽】 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中褻瀆我,對肯聽謊言的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。』」
【文】 爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
【中】 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中褻瀆我,對肯聽謊言的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 幾(ㄐㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ,殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。』」
【NIV】You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.
以西結書 13:19
|
|
20 |
所以主耶和華如此說:「看哪,我與你們的靠枕反對,就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的。我要將靠枕從你們的膀臂上扯去,釋放你們獵取如鳥飛的人。
【當】「所以主耶和華說,『你們用符咒獵取人命如同捕鳥,我要除去你們的符咒,從你們手臂上扯掉它們,釋放你們所獵取的人。
【新】 「『因此,主耶和華這樣說:我要與你們符咒的帶子作對。你們用它們來獵取人的性命,好像獵取飛鳥一樣。我必把它們從你們的膀臂上扯下來,釋放那些被你們像飛鳥一樣獵取的性命。
【現】 所以,至高的上主這樣說:「我討厭你們用來操縱人性命的魔帶。我要從你們手腕上撕下那些魔帶,解救被你們控制著的人。
【呂】 「故此主永恆主這麼說:看哪﹐我惱怒你們的邪術帶 就是你們用來獵取人(傳統:就是你們獵取人的所在)﹐使人的性命飛走的;我必將邪術帶從你們的膀臂上扯去﹐釋放你們所獵取而使其性命飛走的。
【欽】 所以主耶和華如此說:「看哪,我與你們的靠枕反對,就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的。我要將靠枕從你們的膀臂上扯去,釋放你們獵取如鳥飛的人。
【文】 故主耶和華曰、爾曹製枕獵人之命、有若羅鳥、我惡爾枕、必奪之於爾肱、釋爾所獵之命、如鳥飛去、
【中】 「『所以主耶和華如此說:看哪!我與你們的手環反對,就是你們用以獵取人的性命如飛鳥的。我要將手環從你們的膀臂上扯去,釋放你們獵取如飛鳥的人。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 枕(ㄓㄣˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 飛(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 靠(ㄎㄠˋ) 枕(ㄓㄣˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 扯(ㄔㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 如(ㄖㄨˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 飛(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.
以西結書 13:20
|
|
21 |
我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。
【當】我還要撕去你們的頭巾,把我的子民從你們手中拯救出來,使他們不再做你們手中的獵物。這樣,你們就知道我是耶和華。
【新】 我必扯下你們的頭巾,救我的子民脫離你們的手,使他們不再被你們的手獵取;你們就知道我是耶和華。
【現】 我要撕碎你們的魔罩,釋放我的子民,使他們永不再受你們的控制。這樣,你們就知道我是上主。
【呂】 你們使人蒙的長帕子我也要扯下;我必援救我的人民脫離你們的手﹐使他們不再落在你們手中而被捕食;你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我也必撕裂你們下垂的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。
【文】 亦裂爾巾、救我民於爾手、不復為爾所獵、爾則知我乃耶和華、
【中】 我也必撕裂你們的頭巾,救我百姓脫離你們的手,不再被獵取,落在你們手中。你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the Lord.
以西結書 13:21
|
|
22 |
我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。
【當】我沒有使義人憂傷,你們卻以謊言叫他們灰心。你們慫恿惡人不要改邪歸正,以致他們喪命。
【新】 我沒有使義人灰心,你們卻用謊言使他們灰心,又堅固惡人的手,使他們不轉離惡道而得拯救。
【現】 「我不要讓好人灰心,你們卻以撒謊使他們失望。你們不讓壞人離棄邪道而得拯救。
【呂】 因為你們弄虛假事叫義人灰心〔並不是我使他灰心〕﹐你們又加強惡人的手﹐使他不回轉離開壞行徑以救活自己﹐
【欽】 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。
【文】 惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
【中】 我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 傷(ㄕㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 傷(ㄕㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,
以西結書 13:22
|
|
23 |
你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」
【當】因此,你們必不再見假異象,也不再占卜。我必從你們手中拯救我的子民。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
【新】 因此,你們不得再見虛假的異象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脫離你們的手。你們就知道我是耶和華。』」
【現】 所以,你們所虛構的異象和編造的預言都要結束。我要解救我子民脫離你們的手。這樣,你們就知道我是上主。」
【呂】 故此你們就不得以見虛謊的異象﹐也不得以再行占卜;我乃是要援救我人民脫離你們的手;你們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脫離你們的手;你們就知道我是耶和華。」
【文】 故爾不復得虛偽之啟示、不復占卜筮、我必救我民於爾手、爾則知我乃耶和華、
【中】 你們就不再見虛假的異象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脫離你們的手。你們就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the Lord.' "
以西結書 13:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here