和合本
我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』

當代聖經譯本
我要向這牆和粉飾這牆的人發怒,懲罰他們。我告訴你們,這牆完了!粉飾這牆的人也完了!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必這樣向牆,和向那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的烈怒。我要對他們說:『牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我要在造牆和粉刷它的人身上傾倒我的烈怒。我要向你們宣佈,造牆和粉刷牆的人都完了─
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』

CNET中譯本
我要這樣向牆和用石灰水抹牆的人發盡我的烈怒,並要對你們說:「牆和抹牆的人都沒有了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、