和合本
說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了!他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人做下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,為利己將人救活嗎?

當代聖經譯本
告訴她們主耶和華這樣說,『你們這些婦女有禍了!你們為了獵取人命,給人縫製戴在手腕上的符咒和各種尺寸的頭巾。你們獵取我子民的性命,還想保住自己的性命嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
『主耶和華這樣說:這些女子有禍了,她們替眾人的手腕縫製符咒的帶子,又替眾人製造不同長度的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,就能保全自己的性命嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要告訴她們,至高的上主這樣說:『你們這批婦女要遭殃了!你們為每一個人縫手腕上的魔帶,製頭上的魔罩,當作一種符咒,好讓他們能操縱人的性命。你們想擁有一種可以左右我子民生死的能力以求自己的利益嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說主耶和華如此說:『這些婦女有禍了!他們為眾人的膀臂縫靠枕,給高矮之人作下垂的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,為利己將人救活嗎?

CNET中譯本
說:『主耶和華如此說:這些婦女有禍了!她們為眾人的膀臂縫手環,給高矮之人作頭巾,為要獵取人的性命。難道你們要獵取我百姓的性命,就能保存自己的生命嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、主耶和華雲、禍哉女也、為諸肘縫枕、依身之長短製巾、以獵人命、爾豈欲獵我民之命、而保他命以利己乎、