和合本
「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊他們,

當代聖經譯本
「人子啊,你要說預言斥責你同胞中私自發預言的女子,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!你要面向民中那些隨著自己心意說預言的女子,說預言攻擊她們。你要說:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「必朽的人哪,現在你要斥責在民間編造預言的婦女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,

CNET中譯本
「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、