|
1 |
先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。
【當】從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威萬邦的強國, 現在竟像寡婦一樣。 從前在諸省做公主的, 現在卻淪為奴婢。
【新】 從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。從前在眾省分中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
【現】 從前人煙稠密的城市,現在孤零零地躺在那裡。從前為世界所尊崇,現在像寡婦一樣寂寞。從前是諸省之后,現在卻淪落為奴婢。
【呂】 怎麼啦!先前滿有人民的城﹐現在竟自獨坐阿!先前在列國中為大的﹐現在竟如寡婦阿!先前在諸省中為王后的﹐現在竟成了作苦工的阿!
【欽】 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。
【文】 噫嘻是邑、昔則居民充盈、今則何其寂寞兮、昔為邦國之長、今如嫠婦兮、昔於諸州為郡主、今則供役兮、
【中】 唉!先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟成為寡婦!先前在諸省中為王后的,先前為省長的貴胄,現在成為奴役。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) !先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ;先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
耶利米哀歌 1:1
|
|
2 |
他夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰他的。他的朋友都以詭詐待他,成為他的仇敵。
【當】她在夜間痛哭,淚流滿面。 情人中沒有一個前來安慰。 朋友都出賣她,與她為敵。
【新】 她在夜間痛哭,淚流滿面。在她所有親愛的人中,沒有一個安慰她的。她所有的朋友都以詭詐待她,都成了她的仇敵。
【現】 她整夜痛哭,淚流滿面。從前知己的朋友們,現在沒有一個來安慰她。她的盟友都出賣她,都成為她的仇敵。
【呂】 她夜間痛哭﹐淚水滿腮;在她眾親愛者中間 沒一個安慰她的;她的朋友都以詭詐待她﹐成為她的仇敵。
【欽】 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。
【文】 彼於夜間痛哭、流涕盈腮兮、愛者雖多、無人慰藉兮、良朋欺之、成為仇敵兮、
【中】 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) ,淚(ㄌㄟˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 腮(ㄙㄞ) ;在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
耶利米哀歌 1:2
|
|
3 |
猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就遷到外邦。他住在列國中,尋不著安息;追逼他的都在狹窄之地將他追上。
【當】猶大飽受苦難和奴役, 被擄往遠方,流落異邦, 找不到安居之所。 她在走投無路之際被追敵擒獲。
【新】 猶大受盡痛苦,飽經勞役,更遭流徙異地。她住在列國中,找不著安居之所。在困境之中,追趕她的人把她追上了。
【現】 猶大人民是可憐的奴隸,被迫離開了家鄉。他們流浪異域,沒有安居的土地。他們四面受敵,沒有逃避的出路。
【呂】 猶大因遭遇苦難﹐又因多作苦工﹐就流亡外邦;她住在列國中﹐尋不著安居之地;追逼她的 都在她困苦時將她追上。
【欽】 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就遷到外邦。她住在列國中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。
【文】 猶大因遭難及服役之勞、遷徙異地兮、居於列邦、不得綏安兮、迫者追之、及於狹處兮、
【中】 猶大遭遇苦難,又因多服勞苦,就遷到外邦。她住在列國中,尋不著安息;追逼她的,都在狹窄之地將她追上。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 因(ㄧㄣ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 多(ㄉㄨㄛ) 服(ㄈㄨˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 。他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ;追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 狹(ㄒㄧㄚˊ) 窄(ㄓㄞˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
耶利米哀歌 1:3
|
|
4 |
錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;他的城門淒涼;他的祭司歎息;他的處女受艱難,自己也愁苦。
【當】通往錫安的道路滿目淒涼, 因為無人前去過節。 她的城門冷落, 她的祭司悲歎, 她的少女哀傷,她痛苦不已。
【新】 通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。錫安一切的城門冷落,祭司唉哼,處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
【現】 通往錫安的街道淒涼;沒有人上去過節。聖殿歌唱的女子悲傷;祭司們只有哀歎。城門冷落;錫安悲愁。
【呂】 因無人來赴制定節期﹐到錫安的路就悲哀;她的城門淒涼﹐她的祭司歎息;她的處女受憂苦﹐她自己也喫苦頭。
【欽】 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,自己也愁苦。
【文】 郇途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司嘆息兮、處女遘難、居民罹苦兮、
【中】 錫安的路徑,因無人來守聖節就悲傷。她的城門荒涼,她的祭司歎息,她的處女憂傷,自己也愁苦。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 徑(ㄐㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 受(ㄕㄡˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish.
耶利米哀歌 1:4
|
|
5 |
他的敵人為首;他的仇敵亨通;因耶和華為他許多的罪過使他受苦;他的孩童被敵人擄去。
【當】敵人做了她的主人, 興旺發達。 因為她作惡多端, 耶和華叫她飽受困苦, 她的孩子被敵人擄去。
【新】 錫安的敵人成為主人;她的仇敵亨通。因為她的過犯眾多,耶和華就使她受苦。她的孩童在敵人面前被擄去。
【現】 她的敵人成為主人;他們的權力支配她。因為她作惡多端,上主使她受苦;她的兒女被敵人擄到遠方去。
【呂】 她的敵人成了首領﹐她的仇敵安亨興盛;因為為了她的諸多悖逆﹐永恆主就使她受苦;她的孩童也去在敵人面前做俘虜。
【欽】 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童被敵人擄去。
【文】 其敵為首、其仇利達兮、因其多罪、耶和華困苦之兮、彼之幼稚、見虜於敵兮、
【中】 她的敵人為首,她的仇敵亨通。因耶和華為她許多的罪過使她受苦,她的孩童被敵人擄去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ;因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The Lord has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
耶利米哀歌 1:5
|
|
6 |
錫安城(原文作女子;下同)的威榮全都失去。他的首領像找不著草場的鹿;在追趕的人前無力行走。
【當】錫安的尊榮消逝, 她的首領像找不到草吃的鹿, 無力逃脫敵人的追趕。
【新】 錫安(「錫安」原文作「錫安的女子」)所有的尊榮,都離開了她的居民。她的眾領袖都像找不著牧場的鹿;在追趕的人面前無力逃走。
【現】 耶路撒冷的光榮已成陳跡。她的領袖像鹿一般,因飢餓而衰弱;他們逃避獵人的追趕,耗盡了精力。
【呂】 錫安小姐的富麗全都失去了;她的首領像公綿羊(傳統:像鹿)找不著牧場;在追趕的人前面沒有力量行走。
【欽】 錫安的民女的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的鹿;在追趕的人前無力行走。
【文】 郇女之榮華盡喪兮、彼之牧伯、如不得芻之鹿兮、在於逐者之前、無力而走兮、
【中】 錫安的女兒的威榮全都失去,她的首領像找不著草場的鹿,在追趕的人前無力行走。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鹿(ㄌㄨˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】All the splendor has departed from Daughter Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
耶利米哀歌 1:6
|
|
7 |
耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。他百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就因他的荒涼嗤笑。
【當】在困苦流離中, 耶路撒冷想起昔日的榮華。 如今,她的人民落在敵人手中, 無人援救。 仇敵看見她,都嘲笑她的滅亡。
【新】 耶路撒冷在困苦飄流的日子,就追念她昔日的一切珍寶。她的人民落在敵人手裡的時候,沒有人幫助她。敵人看見她,就譏笑她的滅亡。
【現】 耶路撒冷淒涼荒廢,追憶著往昔的榮華。她落在敵人手裡的時候,沒有人可援助她。征服她的人看著她,譏笑她的淪陷。
【呂】 耶路撒冷追想著她苦難和流浪的日子﹐回想起古時之日一切可愛的寶物。她人民落在敵人手中﹐無人救助;她的息滅 敵人看了就譏笑。
【欽】 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日。
【文】 耶路撒冷遘難受迫時、追念疇昔之樂境兮、彼之居民陷於敵手、援助無人兮、厥敵見之、笑其荒寂兮、
【中】 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。她百姓落在敵人手中,無人救助。敵人看見,就因她的荒涼嗤笑。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 濟(ㄐㄧˇ) ;敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
耶利米哀歌 1:7
|
|
8 |
耶路撒冷大大犯罪,所以成為不潔之物;素來尊敬他的,見他赤露就都藐視他;他自己也歎息退後。
【當】耶路撒冷罪大惡極, 淪為污穢之物。 從前尊重她的人看見她赤身裸體,就蔑視她。 她只能哀歎、退避。
【新】 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不潔之物。素來尊敬她的現在都藐視她,因為看見她赤身露體;她自己也唉哼,轉身退避。
【現】 她的榮華喪盡;她赤身露體,受人輕蔑。她只有歎息,在羞辱中不敢露面。耶路撒冷罪大惡極,一身骯髒。
【呂】 耶路撒冷大大犯罪﹐因而成了人所搖頭譏刺的對象;素來尊敬她的﹐見她赤身露體 都輕蔑視她。她自己也歎息 而退後。
【欽】 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去;素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她;她自己也歎息退後。
【文】 耶路撒冷大幹罪戾、故為不潔兮、素尊之者見其裸體、咸蔑視之兮、彼則欷歔而退兮、
【中】 耶路撒冷大大犯罪,所以成為譏誚的對象。素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她;她自己也歎息退後。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ;素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 赤(ㄔˋ) 露(ㄌㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her naked; she herself groans and turns away.
耶利米哀歌 1:8
|
|
9 |
他的污穢是在衣襟上;他不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰他。他說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。
【當】她的裙子沾滿污穢, 她未曾想過自己的結局。 她的敗落無比淒慘, 無人安慰。 她哭喊道:「耶和華啊, 仇敵已經獲勝, 求你垂顧我的苦難!」
【新】 她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。她說:「耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。」
【現】 她的污穢沾滿了衣裙,卻不顧慮自己的結局。她一敗塗地;沒有人可安慰她。她的仇敵獲勝,她才呼求上主的憐恤。
【呂】 她的污穢就在她的裙子上;她不想到自己的結局;故此她令人驚奇地敗落﹐沒有人安慰她。以致她說:「永恆主阿﹐看我的苦難哦!因為仇敵誇勝了。」
【欽】 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。
【文】 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑑我艱苦兮、
【中】 她的污穢是在衣裙上,她不思想自己的結局。她的敗落令人驚異,無人安慰她。她說:「耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 常(ㄔㄤˊ) 地(ㄉㄧˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, Lord, on my affliction, for the enemy has triumphed."
耶利米哀歌 1:9
|
|
10 |
敵人伸手,奪取他的美物;他眼見外邦人進入他的聖所,論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
【當】敵人伸手奪去她的一切珍寶。 她目睹外族人闖入聖殿——那是耶和華禁止他們進入的地方。
【新】 敵人伸手奪取她的一切珍寶,她看著外族人闖入她的聖所:你曾禁止他們進入你的會中。
【現】 仇敵掠奪了她所有的財寶;她看見他們闖入聖殿─就是上主禁止外邦人進入的地方。
【呂】 敵人伸開了手﹐奪取她的一切寶物;她眼看著外國人進入她的聖所﹐就是你曾吩咐不許進入你公會的。
【欽】 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見外邦人進入她的聖所─論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
【文】 敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、郇民目擊兮、
【中】 敵人伸手奪取她的美物。她眼見外邦人進入她的聖所;論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
【漢】
【簡】
【注】敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary- those you had forbidden to enter your assembly.
耶利米哀歌 1:10
|
|
11 |
他的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。
【當】她的人民呻吟著四處覓食, 用珍寶換取糧食維生。 她說:「耶和華啊,求你眷顧我, 因為我被人蔑視。
【新】 她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物;他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。她說:「耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。」
【現】 人民呻吟歎息,到處覓食;他們拿珍寶換取食物,以求苟延殘喘。全城呼求:上主啊,求你俯視;看我的處境多麼悲慘!
【呂】 她的人民都歎息著尋求食物;他們用可愛的寶物去換取糧食﹐來恢復精神﹐說:「看哦﹐永恆主阿﹐垂看哦!我是多麼輕蔑阿!」
【欽】 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。
【文】 民皆嗟嘆求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
【中】 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。「耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, Lord, and consider, for I am despised."
耶利米哀歌 1:11
|
|
12 |
你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有,就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
【當】「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
【新】 所有過路的人啊!你們毫不在意嗎?你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
【現】 她向每一個過路的人哀求:看看我的景況吧!從來沒有人像我這樣痛苦;這是上主震怒時加給我的痛苦。
【呂】 「故此一切過路人哪(經點竄翻譯的)﹐你們觀察來看吧!看所加於我的 有沒有痛苦像我的痛苦﹐就是永恆主發烈怒時所使我受的苦。
【欽】 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
【文】 凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、
【中】 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看,有像這臨到我的痛苦沒有?就是耶和華在他發烈怒的日子,使我所受的苦。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 介(ㄐㄧㄝˋ) 意(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) :有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) ?
【NIV】"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
耶利米哀歌 1:12
|
|
13 |
他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。
【當】「祂從高天降下火來, 焚燒我的骨頭; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
【新】 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡。他設置網羅絆我的腳,使我退去。他使我孤單淒涼,終日愁煩。
【現】 他從上面降火,焚燒我的骨骼。他設置了羅網,使我絆倒在地上。他丟棄了我,使我整天痛苦不堪。
【呂】 「他從高天降火﹐使火下我骨頭(經點竄翻譯的);他鋪下網子來絆我的腳﹐使我退後;他使我淒涼﹐終日發暈。
【欽】 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。
【文】 彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
【中】 他從高天使火進入我的骨頭,克制了我;他舖下網羅,絆我的腳,使我轉回,他使我終日淒涼發昏。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,剋(ㄎㄜˋ) 制(ㄓˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 鋪(ㄆㄨ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,絆(ㄅㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】"From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
耶利米哀歌 1:13
|
|
14 |
我罪過的軛是他手所綁的,猶如軛繩縛在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
【當】「我的罪惡連接成軛, 祂親手把它們編在一起, 綁在我的頸項上, 使我精疲力盡。 主把我交給我無力抵擋的敵人。
【新】 我的過犯像軛一樣被綁好;是他親手纏綁的。我的過犯加在我的頸上,他使我的氣力衰弱。主把我交在我不能對抗的人手中。
【現】 他留意我一切的過犯,把它們串在一起,掛在我的脖子上,使我被壓得筋疲力竭。主把我交給仇敵;我沒有力量抗拒。
【呂】 我的悖逆綁成個軛(經點竄翻譯的);罪惡在他手中纏在一團﹐上到我的脖子﹐使我力量衰弱;主將我交於罪人手中﹐我站立不住。
【欽】 我罪過的軛是他手所綁的,猶如軛繩縛在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
【文】 予罪之軛、其手所繫兮、連結加於我項、使我力敗兮、主付我於敵手、我不能禦兮、
【中】 我罪過的軛是他手所綁的,猶如軛繩縛在我頸項上,他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 軛(ㄜˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 縛(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】"My sins have been bound into a yoke ; by his hands they were woven together. They have been hung on my neck, and the Lord has sapped my strength. He has given me into the hands of those I cannot withstand.
耶利米哀歌 1:14
|
|
15 |
主輕棄我中間的一切勇士,招聚多人(原文作大會)攻擊我,要壓碎我的少年人。主將猶大居民踹下,像在酒醡中一樣。
【當】「主藐視我所有的勇士, 召集軍隊攻擊我, 打垮我的青年。 主踐踏猶大人, 如同在榨酒池踩踏。
【新】 主丟棄我中間的所有勇士;他招聚了一大群人來攻擊我,要打碎我的青年人。主踐踏猶大女兒中的處女,像踐踏壓酒池一樣。
【現】 主譏笑我所有的勇士;他遣派大軍擊潰我的精英。主踐踏我的人民,像踩踏葡萄一樣。
【呂】 「永恆主把我中間的壯士都踢在一邊;他招聚了一大團人來攻擊我﹐要粉碎我的壯丁;永恆主將猶大童女(指著人民而言)踹下﹐像在酒醡中一樣。
【欽】 主踐踏我中間的一切勇士,招聚大會攻擊我,要壓碎我的少年人。主將猶大的處女踹下,像在酒醡中一樣。
【文】 我中勇士、主委棄之兮、召集大會攻我、制我少年兮、主踐猶大處女、如踐酒醡兮、
【中】 主輕棄我中間的一切勇士,招聚大會攻擊我,要壓碎我的少年人。主將猶大的處女女兒踹下,像在酒醡中一樣。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) )攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,要(ㄧㄠ) 壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。主(ㄓㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled Virgin Daughter Judah.
耶利米哀歌 1:15
|
|
16 |
我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。
【當】「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
【新】 為了這些事我不住哭泣,我的眼不住流下淚水;因為那安慰我、使我重新振作的,都遠離了我。我的兒女孤單淒涼,因為仇敵得勝了。
【現】 我為這些事哭泣,眼淚湧流不停。沒有人可安慰我;沒有人能給我勇氣。仇敵戰勝了我;我的人民已空無所有。
【呂】 「我為了這些事而哭泣;我眼我目直流淚水;因為那當安慰我 使我恢復精神的 離我很遠;我的兒女淒涼涼﹐因為仇敵得勝了。
【欽】 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。
【文】 我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、
【中】 我因這些事哭泣,我眼淚汪汪,因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠。我的兒女淒涼,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 汪(ㄨㄤ) 汪(ㄨㄤ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 孤(ㄍㄨ) 苦(ㄎㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】"This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
耶利米哀歌 1:16
|
|
17 |
錫安舉手,無人安慰。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像不潔之物。
【當】錫安伸手求助,卻無人理睬。 耶和華已命四周鄰國與雅各為敵。 耶路撒冷在他們當中成了污穢之物。
【新】 錫安伸出雙手,但沒有人安慰她。論到雅各,耶和華已經下令,使他四圍的人都與他為敵;耶路撒冷在他們中間,已經成了不潔的東西。
【現】 我伸手求援,但沒有人肯幫助我。上主召喚仇敵,從四面八方圍攻我;他們把我當作污穢的東西。
【呂】 「錫安伸開了手祈求﹐無人安慰她;論到雅各 永恆主已經吩咐﹐叫他四圍的人做他的仇敵;耶路撒冷在他們中間竟成了人所搖頭譏刺的對象(傳統:污穢之物)。
【欽】 錫安舉手,無人安慰。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人。
【文】 郇女舉手、無人慰藉兮、論及雅各、耶和華命四周為之敵兮、耶路撒冷在於其中、如不潔兮、
【中】 因為仇敵得了勝。錫安伸手,無人安慰。論到雅各,耶和華已經出令,使四圍的人作她仇敵,
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The Lord has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
耶利米哀歌 1:17
|
|
18 |
耶和華是公義的!他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。
【當】「但耶和華是公義的, 因為我違背了祂的命令。 萬國啊,請聽我的話, 看看我的痛苦! 我的年輕男女都被擄去。
【新】 耶和華是公義的,他這樣待我,是因為我違背了他的命令。萬民哪!請你們聽我的話!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已經被擄去了。
【現】 然而,上主公義,因為我違背他的命令。各地的人民哪,聽吧;看看我所受的痛苦。我的青年男女被擄走了!
【呂】 「永恆主是公義的;因為我違背了他所吩咐的。但萬族之民哪﹐請聽我話!看我的痛苦!我的處女和壯丁都遷流外方為俘虜了。
【欽】 耶和華是公義的!他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。
【文】 耶和華乃義、我逆厥命兮、惟爾眾民、尚其聽之、鑑我憂傷兮、我之處女、我之少年、悉為俘虜兮、
【中】 耶路撒冷在他們中間像不潔之物。耶和華是公義的!他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦,我的處女和少年人都被擄去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"The Lord is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile.
耶利米哀歌 1:18
|
|
19 |
我招呼我所親愛的,他們卻愚弄我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。
【當】「我向情人們求助, 他們卻欺騙我。 我的祭司和長老在覓食求生時, 倒斃在城中。
【新】 我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候,就在城中氣絕身亡了。
【現】 我向盟友們求援,他們卻不加援手。為要尋覓食物,苟延殘喘,祭司和領袖們死在街上。
【呂】 「我招呼了我的親愛者﹐他們卻哄騙我;我的祭司和長老正為自己尋求著糧食﹐以救回性命﹐就在城中氣絕了。
【欽】 我招呼我所親愛的,他們卻愚弄我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。
【文】 招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、
【中】 我招呼我所親愛的,他們卻欺騙我。我的祭司和長老正尋求食物救性命的時候,就在城中絕氣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 愚(ㄩˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 正(ㄓㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 、救(ㄐㄧㄡˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
耶利米哀歌 1:19
|
|
20 |
耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裡面翻轉,因我大大悖逆。在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。
【當】「耶和華啊, 看看我是多麼痛苦! 我的內臟攪動, 我的心靈翻騰, 因為我背叛了你。 街上有屠殺, 家中有死亡。
【新】 耶和華啊!你看,患難臨到我!我的心腸激動,我的心在我裡面翻轉,因為我曾經非常悖逆。街上有刀劍使人喪子,屋裡也有死亡。
【現】 上主啊,看看我的愁苦吧!看看我心靈所受的痛苦!我的心為罪悲傷而破碎。街上有凶殺,屋裡有死亡。
【呂】 「永恆主阿﹐看我有多大患難哦!我的心腸沸騰著;我心裡翻轉著;因為我大大悖逆:外頭有刀劍使人喪子﹐家裡則如死亡。
【欽】 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我?面翻轉,因我大大悖逆。在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。
【文】 耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、
【中】 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中!我心腸擾亂,我心在我裡面翻轉,因我大大悖逆。在外刀劍使人喪子,在家猶如死亡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 翻(ㄈㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) ,刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) ,猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】"See, Lord, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
耶利米哀歌 1:20
|
|
21 |
聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你做這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
【當】「人們聽見我的哀歎, 卻無人安慰我。 敵人看見你降給我的災難, 都幸災樂禍。 願你應許的審判之日來臨, 叫他們像我一樣受苦!
【新】 有人聽見我的唉哼,卻沒有人安慰我,我所有的仇敵都聽見我的災難;你作了這事,他們就歡樂。願你使你所宣告的日子來臨那時,他們就必像我一樣。
【現】 聽聽我的歎息吧;沒有人可安慰我。仇敵因你向我降災而歡樂。願你所應許的日子來到;願仇敵跟我受同樣的苦難。
【呂】 「人聽見我歎息﹐卻沒有人安慰我;我的仇敵聽見我遭的患難﹐都高興你作了這事﹐願你使你宣告的日子來到﹐他們就像我一樣。
【欽】 聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你作這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
【文】 維彼聞我咨嗟、無人慰藉兮、諸敵聞我遘難、悅爾所行兮、爾所宣告之日既至、彼乃與我相同兮、
【中】 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難,因你做這事,他們都喜樂。你必使你宣告的日子來到,他們就像我一樣。
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
耶利米哀歌 1:21
|
|
22 |
願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。
【當】「願他們的惡行都擺在你眼前! 你怎樣因我的罪惡而懲罰我, 願你也照樣懲罰他們! 我歎息不絕,心中哀傷。」
【新】 願他們的一切惡行都擺在你面前,願你對付他們,好像你因我的一切過犯對付我一樣。因為我唉哼甚苦,我心裡愁煩。
【現】 願你譴責他們的邪惡;求你懲罰他們,正如你因我的罪懲罰我一樣。我悲愁呻吟;我的心無限傷痛。
【呂】 「願他們作的壞事都擺在你面前;你因我一切悖逆怎樣加罰於我﹐求你也照樣加罰於他們;因為我的歎息很多﹐我的心也昏昏暈暈。」
【欽】 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。
【文】 願其諸惡、陳於爾前兮、因我幹罪加諸我者、亦加諸彼兮、我多嘆息、中心疲憊兮、
【中】 願他們的惡行都呈在你面前,你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們,因我歎息甚多,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 呈(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."
耶利米哀歌 1:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here