和合本
錫安城(原文作女子;下同)的威榮全都失去。他的首領像找不著草場的鹿;在追趕的人前無力行走。
當代聖經譯本
錫安的尊榮消逝, 她的首領像找不到草吃的鹿, 無力逃脫敵人的追趕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
錫安(「錫安」原文作「錫安的女子」)所有的尊榮,都離開了她的居民。她的眾領袖都像找不著牧場的鹿;在追趕的人面前無力逃走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶路撒冷的光榮已成陳跡。她的領袖像鹿一般,因飢餓而衰弱;他們逃避獵人的追趕,耗盡了精力。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
錫安的民女的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的鹿;在追趕的人前無力行走。
CNET中譯本
錫安的女兒的威榮全都失去,她的首領像找不著草場的鹿,在追趕的人前無力行走。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
郇女之榮華盡喪兮、彼之牧伯、如不得芻之鹿兮、在於逐者之前、無力而走兮、