和合本
聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你做這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
當代聖經譯本
「人們聽見我的哀歎, 卻無人安慰我。 敵人看見你降給我的災難, 都幸災樂禍。 願你應許的審判之日來臨, 叫他們像我一樣受苦!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有人聽見我的唉哼,卻沒有人安慰我,我所有的仇敵都聽見我的災難;你作了這事,他們就歡樂。願你使你所宣告的日子來臨那時,他們就必像我一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
聽聽我的歎息吧;沒有人可安慰我。仇敵因你向我降災而歡樂。願你所應許的日子來到;願仇敵跟我受同樣的苦難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你作這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
CNET中譯本
聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難,因你做這事,他們都喜樂。你必使你宣告的日子來到,他們就像我一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
維彼聞我咨嗟、無人慰藉兮、諸敵聞我遘難、悅爾所行兮、爾所宣告之日既至、彼乃與我相同兮、