|
1 |
耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中,護衛長尼布撒拉旦將他從拉瑪釋放以後,耶和華的話臨到耶利米。
【當】耶利米帶著鎖鏈跟耶路撒冷和猶大被擄的人一起被帶往巴比倫,但護衛長尼布撒拉旦在拉瑪釋放了他。這事之後,耶和華的話傳給了耶利米。
【新】 護衛長尼布撒拉旦在拉瑪釋放了耶利米以後,從耶和華那裡有話臨到耶利米。耶利米被提出來的時候,還被鐵鏈鎖著,在所有從耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫去的人中間。
【現】 尼布撒拉旦護衛長在拉瑪釋放我後,上主對我說話。我曾經被鍊子鎖住,跟所有的被擄到巴比倫去的耶路撒冷和猶大人民一起被帶到拉瑪。
【呂】 護衛長尼布撒拉旦將耶利米從拉瑪放走了以後﹐從永恆主那裡就有話傳與耶利米。當他提出來時﹐他還被鍊子捆鎖著﹐混雜於耶路撒冷和猶大一切將要流亡的人﹐一切正被拘擄要流亡到巴比倫去的人中間。
【欽】 耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中,護衛長尼布撒拉旦將他從拉瑪釋放以後,耶和華的話臨到耶利米。
【文】 耶路撒冷與猶大人被虜、徙於巴比倫時、耶利米處於其中、仍繫以鏈、侍衛長尼布撒拉旦、於拉瑪釋之之後、耶和華有言諭耶利米、
【中】 護衛長尼布撒拉旦將耶利米在拉瑪釋放以後,耶和華對耶利米說話。當時耶利米是被護衛長囚在拉瑪是要連同耶路撒冷和猶大的人擄去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】The word came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
耶利米書 40:1
|
|
2 |
護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華你的神曾說要降這禍與此地。
【當】護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
【新】 護衛長把耶利米提出來,對他說:「耶和華你的 神曾說要降這災禍在這地方;
【現】 護衛長把我叫到一旁,對我說:「上主─你的上帝宣佈要毀滅這地方,
【呂】 護衛長將耶利米提出來﹐對他說:「永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
【欽】 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華─你的上帝曾說要降這禍與此地。
【文】 侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
【中】 護衛長將耶利米叫一邊對他說:「耶和華你的 神曾警告要降這禍與此地。
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The Lord your God decreed this disaster for this place.
耶利米書 40:2
|
|
3 |
耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。
【當】現在果然應驗了。你們遭災是因為你們得罪了耶和華,不聽祂的話。
【新】 現在耶和華使災禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪了耶和華,沒有聽從他的話,所以這事才臨到你們。
【現】 現在他已經照他所說的做了。這是因為你們得罪上主,不聽從他的命令。
【呂】 如今永恆主使災禍來到﹐照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主﹐沒有聽他的聲音﹐故此這事纔臨到你們。
【欽】 耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。
【文】 今果如其所言而行、乃緣爾曹干罪於耶和華、不從其言、故遭此事、
【中】 祂果真使這禍臨到。耶和華照祂所警告說的行了。這禍降臨是因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And now the Lord has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.
耶利米書 40:3
|
|
4 |
現在我解開你手上的鍊子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為那裡美好,那裡合宜,只管上那裡去吧!」
【當】現在我解除你手上的鎖鏈,釋放你。你可以跟我去巴比倫,我必善待你;如果你不想去,也可以。你看,整片土地都在你眼前,你想去哪裡都可以。
【新】 我現在解開你手上的鐵鏈。你若認為與我一同到巴比倫去好,就一起去,我必好好照顧你;你若認為與我一同到巴比倫去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你認為去哪裡好、哪裡合宜,就到哪裡去吧!」
【現】 現在我解開你手上的鍊子,讓你自由。如果你要跟我到巴比倫,可以一道去,我會好好照顧你。如果不願意,就不必去。整片土地都在你面前,你喜歡到甚麼地方,就到甚麼地方。」
【呂】 現在你看﹐我今日解開了你手上的鍊子。你若看跟我往巴比倫去好﹐就去;我可以好好地照應你;你若看跟我往巴比倫去不好﹐就不必去。看哪﹐全地都在你面前;你看哪裡好 哪裡合宜去﹐就上哪裡去吧!
【欽】 現在我解開你手上的鍊子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裡美好,哪裡合宜,只管上那裡去吧!」
【文】 我今日釋爾、解爾手鏈、如爾視偕我往巴比倫為善、則行、我必眷顧爾、如爾視偕我往巴比倫為不善、則止、全地俱在爾前、爾視何方為善為宜、則往焉、
【中】 但現在,耶利米,今天我解開你手上的鎖鍊使你得自由。你若願與我同往巴比倫,就可以一同去,我必照顧你。但你若不願與我同往巴比倫,就不必去。你可以自由往全地的任何地方。到你揀選的地方去。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."
耶利米書 40:4
|
|
5 |
耶利米還沒有回去,護衛長說:「你可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長。你可以在他那裡住在民中,不然,你看那裡合宜就可以上那裡去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放他去了。
【當】巴比倫王委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理猶大的城邑,如果你想留下來,可以去他那裡住在同胞中,或去其他你喜歡的地方。」於是,護衛長給耶利米乾糧和禮物,放他離去。
【新】 耶利米還沒有回答,護衛長又說(「耶利米還沒有回答,護衛長又說」原文意思難確定,有譯本改作「你若認為回去好」):「你可以回到沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利那裡去!基大利是巴比倫王指派管理猶大各城的。你可以和他一起住在人民中間;或是你認為去哪裡合宜,就到哪裡去吧!」於是護衛長給他糧食和禮物,就釋放他走了。
【現】 我還沒有回答,尼布撒拉旦又說:「你回到沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裡去吧!巴比倫王已經指派他作猶大各城的省長。你可以留在他那裡,住在你同胞當中。假使你喜歡到別的地方,也可以隨你的意思去。」於是他送我禮物和旅途需要的糧食,然後放我走。
【呂】 你若看回去好(經文有殘缺)﹐就回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡去吧;基大利是巴比倫王立做猶大眾城市的總督的;你可以在他那裡住在人民中間:或者﹐你看哪裡頂合宜去﹐就上哪裡去吧。」於是護衛長給他一分糧食以及賞賜﹐便放他走。
【欽】 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長。你可以在他那裡住在民中,不然,你看哪裡合宜就可以上那裡去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放他去了。
【文】 耶利米尚未返、侍衛長又曰、巴比倫王立沙番孫、亞希甘子基大利、為猶大諸邑方伯、爾可歸之、偕居民中、或往爾所欲往之地、侍衛長饋以餱糧禮物、任其所之、
【中】 耶利米還沒轉身離去,護衛長又說,你可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裡去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長。你可以在他那裡住在民中,不然,到你以為最合宜那裡去吧。」於是,護衛長送他糧食和禮物就釋放他去了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
耶利米書 40:5
|
|
6 |
耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裡住在境內剩下的民中。
【當】耶利米就到米斯巴的基大利那裡,居住在留下來的人當中。
【新】 耶利米就到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利,和他一同住在那地剩下的人民中間。
【現】 我到米斯巴去找基大利,跟留在本地的同胞住在一起。
【呂】 耶利米就到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利﹐在他那裡住在當地剩下的人民中間。
【欽】 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利,在他那裡住在境內剩下的民中。
【文】 耶利米遂往米斯巴、詣亞希甘子基大利、與斯土之遺民偕居焉、○
【中】 耶利米就到米斯巴住在亞希甘的兒子基大利那裡。他在那裡住在境內剩下的民中。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.
耶利米書 40:6
|
|
7 |
在田野的一切軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長,並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童,和境內極窮的人全交給他。
【當】躲在鄉村的猶大將領和士兵聽說巴比倫王委任亞希甘的兒子基大利管理猶大的窮人,就是沒有被擄到巴比倫的男女婦孺,
【新】 在田野的眾將領和他們的士兵,聽見巴比倫王委派了亞希甘的兒子基大利管理那地,也委派他管理那些沒有被擄到巴比倫去的男人、婦女、孩童,和那地最貧窮的人,
【現】 有些猶大官員和沒有投降的部隊聽見巴比倫王指派基大利作猶大的總督,讓他管理沒有被擄到巴比倫去的那些最貧窮的人。
【呂】 在野外的眾將軍和他們屬下的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利做本地的總督﹐並將那些沒有流亡到巴比倫去的男人 婦女 幼童 和本地極窮的人 都交給他管理﹐
【欽】 在田野的一切軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長,並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童,和境內極窮的人全交給他。
【文】 在郊野之軍長、及其從者、聞巴比倫王立亞希甘子基大利、為斯土方伯、以男女幼稚、及國中之貧乏、未虜至巴比倫者付之、
【中】 當時一些猶大軍長和屬他們的隊伍躲藏在鄉間。他們得知巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長。他們也得知那些沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童和境內極窮的人全交給他管治。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 極(ㄐㄧˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,
耶利米書 40:7
|
|
8 |
於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子耶撒尼亞和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。
【當】便來到米斯巴見基大利。他們是尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難和約拿單、單戶篾的兒子西萊雅、尼陀法人以斐的兒子們、瑪迦人耶撒尼亞及他們的屬下。
【新】 他們就來到米斯巴去見基大利;其中有尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單、單戶篾的兒子西萊雅、尼陀法人以斐的眾子,和瑪迦人的兒子耶撒尼亞,以及他們的士兵。
【現】 於是這些官員─包括尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兒子約哈難,單戶默的兒子西萊雅,尼陀法人以斐的兒子們,和瑪迦人耶撒尼亞─率領部屬到米斯巴見基大利。
【呂】 他們就到米斯巴兒子去見基大利;去的有尼探雅的兒子以實瑪利 (傳統:和 以實瑪利)加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單 單戶篾的兒子西萊雅 尼空|k人以斐(傳統:窩斐)的兒子們 和瑪迦人的兒子耶撒尼亞(王下25:23作『雅撒尼亞』):這些人和他們屬下的人。
【欽】 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,瑪迦人的兒子亞撒利雅和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。
【文】 尼探雅子以實瑪利、加利亞二子約哈難、約拿單、單戶篾子西萊亞、尼陀法人以斐諸子、瑪迦人子耶撒尼亞、及其從者、則咸至米斯巴、見基大利、
【中】 於是所有軍長和他們的隊伍都來到米斯巴見基大利。這些軍長就是尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單,單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子,和瑪迦人的兒子耶撒尼亞。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,單(ㄉㄢ) 戶(ㄏㄨˋ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 斐(ㄈㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】they came to Gedaliah at Mizpah-Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maakathite, and their men.
耶利米書 40:8
|
|
9 |
沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以得福。
【當】沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利對他們起誓說:「你們不要怕臣服於迦勒底人,只管住在這裡做巴比倫王的臣民,你們會平安無事。
【新】 沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利向他們和他們的士兵起誓,說:「你們不要懼怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以平安無事。
【現】 基大利向他們保證說:「你們別怕向巴比倫人投降;你們只管留在這裡,服事巴比倫王,一切都會順利。
【呂】 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和他們屬下的人起誓 說:「不必怕服事迦勒底人(仿七十子:不必懼怕迦勒底人的臣僕)﹐只管住在這地 服事巴比倫王﹐就可以平安無事。
【欽】 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以得福。
【文】 沙番孫、亞希甘子基大利、與彼及其從者誓曰、毋以服事迦勒底人為懼、其居斯土、服事巴比倫王、則必獲益、
【中】 沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,向他們和屬他們的隊伍起誓保証他們的安全。他說:「你們不要怕服事巴比倫人,只管住在這地服事巴比倫王,就可以萬事穩妥。
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians, " he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
耶利米書 40:9
|
|
10 |
至於我,我要住在米斯巴,伺候那到我們這裡來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿裡,住在你們所佔的城邑中。」
【當】至於我,我要留在米斯巴,代表你們與迦勒底人會面。你們要儲備酒、夏天的果子和油,存放在器皿內,在你們所住的城邑生活。」
【新】 至於我,我要留在米斯巴,侍候那些來到我們這裡的迦勒底人。你們只管收存酒、夏天的果子和油,放在器皿裡,並且住在你們所佔有的城中。」
【現】 我要親自留在米斯巴;巴比倫人來的時候,我會作你們的代表。你們可收存酒,果子,橄欖油,留在你們所佔有的城鎮。」
【呂】 至於我呢﹐我要住在米斯巴﹐來侍立在那些將會到我們這裡來的迦勒底人面前;你們呢 務要積聚著酒 油 和夏天的果子﹐放在器皿裡﹐住在你們所佔據的城市中。
【欽】 至於我,我要住在米斯巴,伺候那到我們這裡來的迦勒底人;只是你們當積蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿裡,住在你們所佔的城邑中。」
【文】 若我、必居米斯巴、侍來此之迦勒底人、爾其積酒、與夏果及油、盛之以器、居於所得之邑、
【中】 至於我,我要住在米斯巴,在巴比倫人來的時候代表你們。你們所要做的就是積蓄酒、棗和無花果、及橄欖油在器皿裡。只管住在你們所佔的城邑中。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) ,伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 、油(ㄧㄡˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 佔(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and olive oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."
耶利米書 40:10
|
|
11 |
在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。
【當】在摩押、亞捫、以東及各國的猶大人聽說巴比倫王留下一些人,並委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
【新】 那些在摩押、亞捫、以東和各地所有的猶大人,聽見了巴比倫王在猶大留下一些余民,並且指派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
【現】 這時,逃亡到摩押,亞捫,以東,和其他各地的以色列人聽說巴比倫王准許殘存的以色列人住在猶大,並委派基大利作他們的總督,
【呂】 還有那些在摩押地 在亞捫人中間 在以東地和各國之地的一切猶大人 一聽見巴比倫王給猶大留下些餘剩之民﹐並且立了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利做總督來管理他們﹐
【欽】 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。
【文】 在摩押、亞捫族、以東、及各國之猶大人、聞巴比倫王留猶大遺民、並立沙番孫、亞希甘子基大利治之、
【中】 況且,那些在摩押,亞捫,以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
耶利米書 40:11
|
|
12 |
這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裡,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
【當】便從各地回到猶大,去米斯巴見基大利。他們儲備了大量的酒和夏天的果子。
【新】 所有的猶大人就從被趕逐到的各地方回來,到猶大地的米斯巴去見基大利,並且收存了許多的酒和夏天的果子。
【現】 大家就都離開流亡的地方,回到猶大。他們到米斯巴見基大利,在那裡收存許多酒和果子。
【呂】 這一切猶大人就從所放逐到的各地方回來﹐到猶大地 到米斯巴來見基大利;積聚著很多的酒和夏天的果子。
【欽】 這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裡,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
【文】 則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○
【中】 於是,所有的猶大人就從散居的各處回到猶大地的米斯巴,基大利那裡。他們積蓄了許多的酒並棗和無花果。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
耶利米書 40:12
|
|
13 |
加利亞的兒子約哈難和在田野的一切軍長來到米斯巴見基大利,
【當】加利亞的兒子約哈難和在鄉村的眾將領來到米斯巴見基大利,
【新】 加利亞的兒子約哈難和在田野的眾將領,都到米斯巴去見基大利,
【現】 這事以後,約哈難和沒有投降的部隊的指揮官到米斯巴見基大利,
【呂】 加利亞的兒子約哈難和在野外的眾將軍到米斯巴來見基大利﹐
【欽】 並且加利亞的兒子約哈難和在田野的一切軍長來到米斯巴見基大利,
【文】 加利亞子約哈難、及在郊野之軍長、至米斯巴、見基大利、
【中】 約哈難和在田野躲藏的所有軍長來到米斯巴見基大利。
【漢】
【簡】
【注】加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah
耶利米書 40:13
|
|
14 |
對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
【當】對他說:「亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
【新】 對他說:「亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利不相信他們。
【現】 對他說:「你曉得亞捫王巴利斯打發以實瑪利來刺殺你嗎?」基大利不相信這話。
【呂】 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要擊殺你 你知道麼呢?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們話。
【欽】 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
【文】 謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅子以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘子基大利弗信之、
【中】 他們對他說,「你知道亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命嗎?」但亞希甘的兒子基大利不信他們的話。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 巴(ㄅㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
耶利米書 40:14
|
|
15 |
加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道。何必讓他要你的命,使聚集到你這裡來的猶大人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」
【當】後來,加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「讓我去殺掉尼探雅的兒子以實瑪利吧!沒人會知道。何必讓他來殺害你,以致匯集到你這裡的猶大餘民再度分散、滅亡呢?」
【新】 後來加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下告訴基大利說:「請容我去把尼探雅的兒子以實瑪利殺了,必沒有人知道;為什麼要讓他殺你,以致集合到你那裡來的所有猶大人都分散,猶大余剩的人都滅亡呢?」
【現】 後來,約哈難私下跟基大利說:「請准我去把以實瑪利殺了,沒有人會知道是誰幹的。何必讓他殺你呢?如果你被殺,在你周圍的人將被驅散;殘存的猶大人都要滅亡。」
【呂】 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「請容我去擊殺尼探雅的兒子以實瑪利﹐必沒有人會知道的。何必讓他來擊殺你﹐使集合到你這裡來的猶大人都分散﹐以致猶大餘剩之民都滅亡呢?」
【欽】 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道。何必讓他要你的命,使聚集到你這裡來的猶大人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」
【文】 加利亞子約哈難、在米斯巴密語基大利曰、求爾許我往殺尼探雅子以實瑪利、必無知者、奚容其取爾命、使歸爾之猶大人離散、致猶大之遺民滅亡、
【中】 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說,「求你容我在無人知道前去殺尼探雅的兒子以實瑪利。否則他必要你的命,擁護你的猶大人就都分散了。如此剩下的猶大人也都消失了。」
【漢】
【簡】
【注】加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?"
耶利米書 40:15
|
|
16 |
亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
【當】但亞希甘的兒子基大利說:「你不可殺他,你說他要殺我這件事不是真的。」
【新】 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可作這事,因為你所說關於以實瑪利的事都是謊話!」
【現】 但是基大利回答:「我不准你這樣做。你冤枉了以實瑪利!」
【呂】 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事;因為你所說關於以實瑪利的話都沒有影兒。」
【欽】 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
【文】 亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿為此、爾所言以實瑪利之事妄也、
【中】 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說,「不可行這事,因為你所講有關以實瑪利的話是假的。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true."
耶利米書 40:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here