|
1 |
便雅憫地亞拿突城的祭司中,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。
【當】希勒迦的兒子耶利米是便雅憫境內亞拿突城的一位祭司,以下是他的話。
【新】 便雅憫地亞拿突城的一位祭司,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。
【現】 這部書是耶利米的語錄。耶利米的父親希勒家是便雅憫境內亞拿突城的一個祭司。
【呂】 便雅憫地亞拿突城的祭司中 希勒家的兒子耶利米 的言行記在下面。
【欽】 便雅憫地亞拿突城的祭司中,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。
【文】 便雅憫地、亞拿突邑、祭司希勒家子耶利米之言、
【中】 以下是記錄希勒家的子耶利米說預言。他是便雅憫族住在亞拿突區的祭司之一。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 中(ㄓㄨㄥ) ,希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
耶利米書 1:1
|
|
2 |
猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年,耶和華的話臨到耶利米。
【當】猶大王亞們的兒子約西亞執政第十三年,耶和華的話傳給了耶利米。
【新】 猶大王亞們的兒子約西亞作王第十三年,耶和華的話臨到耶利米。
【現】 猶大王亞們的兒子約西亞統治猶大國的第十三年,上主向耶利米說話;
【呂】 當猶大王亞們的兒子約西亞的日子﹐他執政的十三年那時候﹐永恆主的話傳與耶利米。
【欽】 猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年,耶和華的話臨到耶利米。
【文】 猶大王亞們子約西亞、即位之十三年、耶和華諭之、
【中】 猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年,主開始與耶利米說話。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】The word of the Lord came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
耶利米書 1:2
|
|
3 |
從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候,直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年,就是十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。
【當】從猶大王約西亞的兒子約雅敬開始執政,一直到約西亞的另一個兒子西底迦做猶大王的第十一年五月,就是耶路撒冷的居民被擄之日,耶和華的話常常傳給耶利米。
【新】 從猶大王約西亞的兒子約雅敬年間,直到猶大王約西亞的兒子西底家末年,就是第十一年五月,耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。
【現】 約西亞的兒子約雅敬統治猶大國期間,上主又向耶利米說話。那時以後上主常常向他說話,一直到約西亞的另一個兒子西底家作王統治猶大國的第十一年五月,那時候耶路撒冷的住民被擄到巴比倫去。
【呂】 當猶大王約西亞的兒子約雅敬的日子﹐直到猶大王約西亞的兒子西底家十一年底﹐直到五月間耶路撒冷人流亡的時候﹐永恆主的話都常常傳與耶利米。
【欽】 從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候,直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年,就是十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。
【文】 又諭之於猶大王約西亞子約雅敬時、迄約西亞子西底家十一年之末、是年五月、耶路撒冷被虜、○
【中】 從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候,直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年,就是十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候,主繼續與他說話。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 常(ㄔㄤˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
耶利米書 1:3
|
|
4 |
耶利米說,耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我,說:
【現】 上主對我說:
【呂】 永恆主的話傳與我﹐說:
【欽】 耶利米說,耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 主對我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me, saying,
耶利米書 1:4
|
|
5 |
我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。
【當】「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
【新】 「我使你在母腹中成形以先,就認識你;你還未出母胎,我已把你分別為聖,立你作列國的先知。」
【現】 「在我賜生命給你以前,我已經選召了你;你還沒有出生,我就指定你作萬國的先知。」
【呂】 「我未將你形成在你母腹中﹐就已認識了你;你未出母胎﹐我就將你分別為聖;派了你做列國的神言人。」
【欽】 我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。
【文】 我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
【中】 「我未將你造在母親腹中,已揀選你;你未出母貽,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。
【NIV】"Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations."
耶利米書 1:5
|
|
6 |
我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
【當】我回答說:「主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
【新】 我就說:「主耶和華啊!我不曉得說話,因為我年輕。」
【現】 我回答:「至高的上主啊,我太年輕;我沒有口才。」
【呂】 我就說:「阿﹐主永恆主阿﹐你看;我不曉得說話﹐因為我年輕。」
【欽】 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
【文】 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
【中】 我就說,「噢,主 神啊!我實在不知怎樣說才好,因為我太年幼了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Alas, Sovereign Lord," I said, "I do not know how to speak; I am too young."
耶利米書 1:6
|
|
7 |
耶和華對我說:你不要說我是年幼的,因為我差遣你到誰那裡去,你都要去;我吩咐你說什麼話,你都要說。
【當】耶和華卻說: 「不要說你太年輕, 我派你去誰那裡, 你就去誰那裡; 我吩咐你說什麼, 你就說什麼。
【新】 耶和華對我說:「你不要說:『我年輕』,因為無論我差你到誰那裡,你都要去;無論我吩咐你說什麼,你都要說。
【現】 但是上主對我說:「你不要自以為年輕,儘管到我差派你去的人當中,向他們宣佈我命令你說的一切話。
【呂】 永恆主對我說:「你不要說『我年輕』;因為我差遣你去見誰﹐你都要去;我吩咐你說甚麼話﹐你都要說。
【欽】 耶和華對我說:你不要說我是年幼的,因為我差遣你到誰那裡去,你都要去;我吩咐你說什麼話,你都要說。
【文】 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
【中】 耶和華對我說,「你不要說『我太年幼』,我差遣你到誰那裡去,你就去,我吩咐你說甚麼話,你就說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】But the Lord said to me, "Do not say, 'I am too young.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
耶利米書 1:7
|
|
8 |
你不要懼怕他們,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。
【當】誰也不要怕, 因為我與你同在, 我必拯救你。 這是耶和華說的。」
【新】 你不要怕他們,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華的宣告。
【現】 你不要怕他們;因為我與你同在,要保護你。我─上主這樣宣佈了!」
【呂】 你不要懼怕他們﹐因為是我與你同在﹐要援救你:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 你不要懼怕他們,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。
【文】 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
【中】 你不要懼怕那些我差遣你去見的人,因為我與你同在保謢你。」這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the Lord.
耶利米書 1:8
|
|
9 |
於是耶和華伸手按我的口,對我說:我已將當說的話傳給你。
【當】然後,耶和華伸手摸我的口,對我說:「看啊,我已把我的話放在你口中。
【新】 於是耶和華伸手按著我的口,對我說:「看哪!我把我的話放在你口中。
【現】 於是上主伸手摸我的嘴唇,對我說:「你看,我把你該說的話放在你口中。
【呂】 於是永恆主伸手觸著我的口。永恆主對我說:「看哪﹐我將我的話放你口中。
【欽】 於是耶和華伸手按我的口,對我說:我已將當說的話傳給你。
【文】 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
【中】 於是主伸手摸我的口,對我說:「我定然將我的話傳給你。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, "I have put my words in your mouth.
耶利米書 1:9
|
|
10 |
看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。
【當】今日,我派你到列邦列國去拔掉、拆除、毀滅、推翻、建造和栽植。」
【新】 今日我立你在列邦列國之上,為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆,又要建立和栽植。」
【現】 我今天授權給你;你要向萬國萬民做根除,拆毀,破壞,推翻,重建,和種植的工作。」
【呂】 瞧吧﹐我今日立了你來管列邦列國﹐是要拔除﹐要拆毀﹐要毀滅﹐要傾覆﹐要建立﹐要栽植。」
【欽】 看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。
【文】 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
【中】 必須清楚知道我就此賜你權柄向列邦列國宣告,他們將被拔起拆卸、毀壞傾覆,又要再被建立並牢固地栽植。」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 、拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 、傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 、栽(ㄗㄞ) 植(ㄓˊ) 。
【NIV】See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."
耶利米書 1:10
|
|
11 |
耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
【當】耶和華又對我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
【新】 耶和華的話又臨到我,說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝子。」
【現】 上主問我:「耶利米呀,你看見甚麼?」我回答:「一根杏樹枝子。」
【呂】 永恆主的話傳與我﹐說:「耶利米阿﹐你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝子。」
【欽】 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見什麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
【文】 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
【中】 後來主問我說:「耶利米,你看見甚麼?」我回答說,「我看見一根杏樹枝。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 杏(ㄒㄧㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 。」
【NIV】The word of the Lord came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.
耶利米書 1:11
|
|
12 |
耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
【當】耶和華說:「不錯。我必實現我說過的話。」
【新】 耶和華對我說:「你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。」
【現】 上主說:「不錯,我時常警覺,要使我的話實現。」
【呂】 永恆主對我說:「你看得不錯﹐因為我正在警戒關顧(與上『杏樹』一詞子音相同﹐讀音相似)我的話 來作成它。」
【欽】 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
【文】 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
【中】 主對我說,「你看得不錯,這是表明我留意我的警告必使得實施。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 得(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】The Lord said to me, "You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled."
耶利米書 1:12
|
|
13 |
耶和華的話第二次臨到我說:「你看見什麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」
【當】耶和華又對我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一鍋煮沸的水,從北方傾倒下來。」
【新】 耶和華的話再次臨到我,說:「你看見什麼?」我說:「我看見一個沸騰的鍋,鍋口從北面向南傾側。」
【現】 上主又問我:「你還看見甚麼?」我回答:「我看見在北方有一個滾沸著的鍋,向這邊倒過來。」
【呂】 永恆主的話第二次傳與我﹐說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個爐風大吹的鍋﹐它的面從北方而來的。」
【欽】 耶和華的話第二次臨到我說:「你看見什麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」
【文】 耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、
【中】 主再次與我說話並問我說:「你看見甚麼?」我回答說,「我看見一鍋燒開的水,從北門向我們傾來。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 燒(ㄕㄠ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 鍋(ㄍㄨㄛ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 而(ㄦˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 。」
【NIV】The word of the Lord came to me again: "What do you see?" "I see a pot that is boiling," I answered. "It is tilting toward us from the north."
耶利米書 1:13
|
|
14 |
耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」
【當】耶和華說:「不錯。因為有災禍要從北方降臨到這地方的一切居民。
【新】 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
【現】 他對我說:「將有災難從北方來,傾倒在這地方所有的居民。
【呂】 永恆主對我說:「必有災禍從北方爆發﹐來到這地所有的居民。
【欽】 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」
【文】 耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、
【中】 主對我說,「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】The Lord said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
耶利米書 1:14
|
|
15 |
耶和華說:「看哪,我要召北方列國的眾族;他們要來,各安座位在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城邑。
【當】我要召來北方各國,他們要在耶路撒冷的城門自立王位,攻打耶路撒冷周圍的城牆和猶大各城邑。這是耶和華說的。
【新】 看哪!我要呼召北方列國的眾族,他們要來,各人在耶路撒冷的城門口,設立自己的座位,攻擊耶路撒冷周圍的城牆,又攻擊猶大各城鎮。」這是耶和華的宣告。
【現】 因為我要召集北方所有的國家;它們的君王要在耶路撒冷城門和城牆周圍,以及猶大境內各城建立他們的政權。
【呂】 因為﹐你看吧﹐永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來﹐各安座位在耶路撒冷的城門口﹐周圍攻擊所有的城 ﹐攻擊猶大所有的城。
【欽】 耶和華說:「看哪,我要召北方列國的眾族;他們要來,各安座位在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城邑。
【文】 我必召北方諸邦諸族咸至、各設其座於耶路撒冷邑門之場、環攻城垣、暨猶大諸邑、耶和華言之矣、
【中】 因為我將要召北方列國的眾族來,」主說,「他們必定來而且他們的王要設立寶座在耶路撒冷的城門口。他們要攻擊包圍一切城牆。又要攻擊猶大的一切市鎮。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 召(ㄓㄠ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 安(ㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the Lord. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.
耶利米書 1:15
|
|
16 |
至於這民的一切惡,就是離棄我、向別神燒香、跪拜自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。
【當】我要審判他們,因為他們犯罪作惡,背棄我,給別的神明燒香,又跪拜自己製造的神像。
【新】 「為了他們的一切惡事,就是離棄我,向別神燒香,叩拜自己手所做的,我要宣判他們的罪。
【現】 我要懲罰我子民所犯一切的罪惡;他們離棄了我,獻祭給別的神明,拜自己的手所造的偶像。
【呂】 至於這人民所有的壞事﹐就是離棄了我 向別的神燻祭 敬拜自己手所造的 這些事:我就要說出我的判語﹐來定他們的罪。
【欽】 至於這民的一切惡,就是離棄我、向別神燒香、敬拜自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。
【文】 我必宣告懲罰於彼、以其離棄我、焚香於他神、崇拜己手所作者、肆行惡事、
【中】 這是我對耶路撒冷及猶大地之民惡行的判刑。因為他們離棄我,向別神獻祭,跪拜自己手所造的。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 、跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.
耶利米書 1:16
|
|
17 |
所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
【當】現在,你要做好準備,去把我吩咐你的話告訴他們。不要懼怕他們,不然我將使你在他們面前充滿恐懼。
【新】 「因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
【現】 耶利米呀,你要準備好,把我命令你說的一切話告訴他們。你不要怕他們;不然,我會使你在他們面前更加膽怯。
【呂】 因此你﹐務要束腰﹐站立起來﹐將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌﹐免得我使你在他們面前膽怯。
【欽】 所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前羞愧。
【文】 爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
【中】 「至於你,耶利米,當預備好,將我所吩咐你的一切話告訴他們。不要因他們驚惶,不則我使你在他們面前有足夠的理由驚惶。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】"Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
耶利米書 1:17
|
|
18 |
看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
【當】看啊,今天我已使你成為堅城、鐵柱、銅牆,來對抗整個猶大,對抗猶大的君王、首領、祭司和境內的眾民。
【新】 看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。
【現】 耶利米呀,你聽!猶大全國上下─君王,官長,祭司,和人民都要攻擊你。但是,我今天要賜給你力量抵抗他們;你會像堡壘,鐵柱,銅牆一樣堅強。他們不能擊敗你;因為我與你同在,要解救你。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 而我呢 看哪﹐我今日乃是使你成為堡壘城﹐成為鐵柱 銅 以抵禦全地﹐敵擋猶大的列王和首領 她的祭司 和國內的眾民。
【欽】 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
【文】 我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、為堅城鐵柱銅垣、
【中】 我,耶和華,今日使你強如堅城、鐵柱、及銅牆。如此你可以在本地的民,包括猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對下站立得穩。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land-against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
耶利米書 1:18
|
|
19 |
他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
【當】他們必攻擊你,但絕不能勝過你,因為我與你同在,我必拯救你。這是耶和華說的。」
【新】 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華的宣告。
【現】
【呂】 他們必攻擊你﹐卻不能制勝你;因為是我與你同在 要援救你:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
【文】 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
【中】 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the Lord.
耶利米書 1:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here