|
1 |
論大馬色的默示:看哪,大馬色已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。
【當】以下是關於大馬士革的預言: 「看啊,大馬士革城必不復 存在,淪為廢墟。
【新】 關於大馬士革的默示:「看哪!大馬士革快要被廢棄,不再是一個城市,它必變作廢墟。
【現】 以下是有關大馬士革的信息。上主說:「大馬士革將不再是一個城市;它要變為荒蕪的土堆。
【呂】 關於論大瑪色的神託之言。看吧﹐大馬色就要被廢棄 不再為城了!它必變作頹廢亂堆。
【欽】 論大馬色的默示:看哪,大馬色已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。
【文】 論大馬色之預示、○大馬色被廢、不復為邑、必為邱墟、
【中】 這是論大馬士革的默示:「看哪,大馬士革不再為城,只是一堆荒廢!
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 已(ㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 。
【NIV】A prophecy against Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins.
以賽亞書 17:1
|
|
2 |
亞羅珥的城邑已被撇棄,必成為牧羊之處;羊在那裡躺臥,無人驚嚇。
【當】亞羅珥的眾城邑必被廢棄, 羊群將在那裡棲息, 沒有人驚擾牠們。
【新】 亞羅珥的城市必被撇棄,成為牧放羊群之處,羊群必在那裡躺臥,沒有人驚擾它們。
【現】 敘利亞所有的城鎮將永遠荒涼,成為牛羊盤踞的地方,沒有人能趕走他們。
【呂】 亞蘭(傳統:亞羅珥)的城市必被撇棄﹐作為羊群的住處;羊必躺在那裡﹐也沒有人驚嚇牠們。
【欽】 亞羅珥的城邑已被撇棄,必成為牧羊之處;羊在那裡躺臥,無人驚嚇。
【文】 亞羅珥諸邑被棄、為?羊牧所、羊臥其中、無人驚之、
【中】 亞羅珥的城邑被撇棄,必成為牧羊之處;羊在那裡安祥躺臥。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 已(ㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 。
【NIV】The cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no one to make them afraid.
以賽亞書 17:2
|
|
3 |
以法蓮不再有保障;大馬色不再有國權;亞蘭所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣。這是萬軍之耶和華說的。
【當】 以法蓮的堡壘必被摧毀,大馬士革的王權必喪失。倖存的亞蘭人必像以色列人 一樣失去榮耀。」這是萬軍之耶和華說的。
【新】 以法蓮的堡壘必失去,大馬士革的國權也必消逝;亞蘭的余民必像以色列人的榮耀一般消滅。」這是萬軍之耶和華說的。
【現】 以色列將失掉屏障;大馬士革會喪失獨立。那些殘存的敘利亞人會像以色列人一樣受盡羞辱。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。」
【呂】 以法蓮的堡壘必被拆毀﹐大馬色的國權必被廢除﹐亞蘭的餘民必消滅﹐正如以色列的威榮一樣:這是萬軍之永恆主發神諭說的。
【欽】 以法蓮不再有保障;大馬色不再有國權;亞蘭所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 以法蓮之保障、大馬色之國祚、亞蘭之遺民、俱必滅絕、若以色列之榮然、萬軍之耶和華言之矣、○
【中】 以法蓮的堡壘必定消失,大馬士革不再有國權。述利亞所剩下的,必像以色列人的榮耀消滅一樣。」這是萬軍之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The fortified city will disappear from Ephraim, and royal power from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites," declares the Lord Almighty.
以賽亞書 17:3
|
|
4 |
到那日,雅各的榮耀必至枵薄;他肥胖的身體必漸瘦弱。
【當】「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
【新】 「到那日,雅各的榮耀必衰落,他肥胖的身體必消瘦。
【現】 上主說:「日子快到了,以色列的榮耀就要終止;它要從富足變為貧窮。
【呂】 當那日子雅各的威榮必衰落﹐他皮肉的肥胖必消瘦。
【欽】 到那日,雅各的榮耀必至枵薄;他肥胖的身體必漸瘦弱。
【文】 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
【中】 「到那時,雅各的榮美必大大衰殘,他必成為皮包骨頭。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 至(ㄓˋ) 枵(ㄒㄧㄠ) 薄(ㄅㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 肥(ㄈㄟˊ) 胖(ㄆㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 。
【NIV】"In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
以賽亞書 17:4
|
|
5 |
就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。
【當】國家好像一塊已收割的田地, 又像撿淨麥穗的利乏音谷。
【新】 就像收割的人收聚莊稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷,拾取遺落的穗子。
【現】 以色列將像一塊收割過的田地,光禿禿地像利乏音谷剛收割過的田地。
【呂】 就像收割人(傳統:收割)收集站著的莊稼﹐用手割取穗子;又像人在利乏音山谷撿遺落的穗子。
【欽】 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。
【文】 勢如穫者斂穡、以手刈穗、如人拾遺於利乏音谷、
【中】 它必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子。又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 割(ㄍㄜ) 取(ㄑㄩˇ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 谷(ㄩˋ) 拾(ㄕˊ) 取(ㄑㄩˇ) 遺(ㄧˊ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】It will be as when reapers harvest the standing grain, gathering the grain in their arms- as when someone gleans heads of grain in the Valley of Rephaim.
以賽亞書 17:5
|
|
6 |
其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹,在儘上的枝梢上只剩兩三個果子;在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。這是耶和華以色列的神說的。
【當】倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
【新】 雖然其中有少許遺下的穗子,卻好像橄欖樹被打過一樣。在樹頂上,只剩下兩三個果子;在那本是多結果子的果樹枝上,只留下四五個果子。」這是耶和華以色列的 神說的。
【現】 以色列人中只有少數人存活;他們正像被摘過的橄欖樹,樹頂上只剩下兩三顆橄欖,下面的枝子上只剩下四,五顆。我─上主,以色列的上帝這樣宣佈了。」
【呂】 其間所民下的之不多﹐好像橄欖樹被打(或譯:搖)了﹐樹上還有剩下的 可供摘取:在儘上頭的枝梢上兩三個;在那果樹的旁枝上四五個:這是永恆主以色列之上帝發神諭說的。
【欽】 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上只剩兩三個果子;在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。這是耶和華─以色列的上帝說的。
【文】 然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、
【中】 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹──在儘上的枝梢上只剩兩三個果子,在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。」這是耶和華以色列的 神說的。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 梢(ㄕㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 四(ㄙˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the Lord, the God of Israel.
以賽亞書 17:6
|
|
7 |
當那日,人必仰望造他們的主,眼目重看以色列的聖者。
【當】到那日,人們必仰望他們的創造主,向以色列的聖者求助。
【新】 到那日,人必仰望他們的創造主,他們必親眼看見以色列的聖者。
【現】 那日子一到,人要轉向創造主,向以色列神聖的上帝求救。
【呂】 當那日子 人必仰望造他們的主﹐他們必親眼看著以色列之聖者。
【欽】 當那日,人必仰望造他們的主,眼目重看以色列的聖者。
【文】 是日也、人將望造之者、其目瞻以色列之聖者、
【中】 當那時,人必信靠造他們的主神;依賴耶和華以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】In that day people will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel.
以賽亞書 17:7
|
|
8 |
他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。
【當】那時他們不再仰望自己製造的祭壇,也不再供奉自己指頭所造的亞舍拉神像和香壇。
【新】 他們必不仰望自己雙手所做的祭壇,也不再看著自己指頭所做的,無論是亞捨拉,或是香壇。
【現】 他們不再倚賴自己的手所造的祭壇,也不信任自己的傑作,就是那亞舍拉女神的柱子和燒香的祭壇。
【呂】 他們必不仰望祭壇﹐他們自己的手所築造的﹐也不看自己指頭所作的﹐無論是亞舍拉神木﹐或是香壇。
【欽】 他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所作的,無論是木偶,是柱像。
【文】 不望己手所築之壇、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、
【中】 他們必不信靠自己手築的祭壇,也不重看自己指頭所做的香壇和亞舍拉神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 是(ㄕˋ) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.
以賽亞書 17:8
|
|
9 |
在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的。這樣,地就荒涼了。
【當】到那日,他們因以色列人到來而遺棄的堅城必變為山林和高崗,一片荒涼。
【新】 到那日,他們那些因以色列人而撇棄的堅固城,必像樹林中和山頂上被撇棄的地方,這樣,地就荒涼了。
【現】 那日子一到,防禦鞏固的城市將被放棄,成為廢墟,像希未人和亞摩利人在以色列人面前逃跑丟棄了的城一樣。
【呂】 當那日子 你(傳統:他)堅固的城必像希未人中和亞摩利人中被撇(傳統:樹林中和山頂上)棄的地方﹐就是他們從前在以色列人面前所撇棄的;而地就荒涼了。
【欽】 在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的。這樣,地就荒涼了。
【文】 是日也、其堅城見棄、若昔於以色列人前、林中山上所遺之處、地盡荒蕪、
【中】 在那時,他們的堅固城必像亞摩利人撇棄的崗嶺,就是從前因以色列人而撇棄的;那時必有荒涼。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.
以賽亞書 17:9
|
|
10 |
因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子。
【當】以色列人啊, 你們忘記了拯救你們的上帝, 不記得那保護你們的磐石。 所以,你們雖然栽種佳美的秧子, 插上遠方運來的樹苗,
【新】 因為你忘記了那拯救你的 神,又不記念那作你避難所的磐石,所以你雖然栽下佳美的樹秧子,種下異種的幼苗,
【現】 以色列啊,你們已經忘記了那位拯救你們的上帝,他像堅固的巖石保護你們,你們反而為了要拜異國的偶像,開闢了所謂神聖花園。
【呂】 因為你忘了拯救你的上帝﹐你不懷念那造你逃難所的磐石;所以你雖栽上佳美可愛的樹栽子﹐種上異樣的樹種﹐
【欽】 因你忘記救你的上帝,不記念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子。
【文】 蓋爾忘施救之上帝、不憶爾有力之磐石、是以樹藝嘉種、植以異枝、
【中】 因你不理救你的神;不顧你強壯的保護者。於是,你栽上佳美的樹秧子,插上珍異的枝條。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 栽(ㄗㄞ) 上(ㄕㄤˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 秧(ㄧㄤ) 子(ㄗ˙) ,插(ㄔㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 異(ㄧˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 栽(ㄗㄞ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines,
以賽亞書 17:10
|
|
11 |
栽種的日子,你周圍圈上籬笆,又到早晨使你所種的開花;但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的都飛去了。
【當】使它們在栽種的當天早上就生長開花, 也必一無所獲。 你們得到的只是艱難和無盡的痛苦。
【新】 又在你栽種的日子裡,細心地在周圍圈上籬笆,到早晨,又使你所栽種的開花,但在愁苦與極度傷痛的日子裡,所收割的就只有一小堆。
【現】 即使在你們栽種的同一天它們就長苗開花,也不可能有收成。你們只有憂愁絕望罷了。
【呂】 你雖在栽的日子設法使它長大﹐在種的晨光培養它開花﹐但在憂患的日子 無法醫治的傷痛之時 所收割的都飛走了。
【欽】 栽種的日子,你周圍圈上籬笆,又到早晨使你所種的發旺;但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的都飛去了。
【文】 栽培之時、藩之以籬、侵晨使華、惟於憂深痛極之日、其果雲亡、○
【中】 栽種的日子,你盡力使它生長;種植的日子,你盡力使它萌芽。但在極其傷痛的日子,莊稼都如飛而去。
【漢】
【簡】
【注】栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 開(ㄎㄞ) 花(ㄏㄨㄚ) ;但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 傷(ㄕㄤ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain.
以賽亞書 17:11
|
|
12 |
唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇;列邦奔騰,好像猛水滔滔;
【當】看啊,列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
【新】 唉!許多民族在喧嘩,他們喧嚷好像海浪澎湃;列國在咆哮,他們吼叫,好像洪水奔流。
【現】 列強都騷動起來,像狂濤怒吼,像巨浪衝擊。
【呂】 啊﹐許多外族之民的喧嘩!他們喧嘩﹐正如諸水之喧嘩;啊﹐外國之民的怒號!他們的怒號﹐就像眾水之怒號。
【欽】 禍哉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇;列邦奔騰,好像猛水滔滔;
【文】 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
【中】 團結的多國與死人無異。那些喧嚷好像海浪匉訇的人;大聲呼喊的人與死人無異,那些呼喊像猛水滔滔的人。
【漢】
【簡】
【注】唉(ㄞ) !多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) ;列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 奔(ㄅㄣ) 騰(ㄊㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 猛(ㄇㄥˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 滔(ㄊㄠ) 滔(ㄊㄠ) ;
【NIV】Woe to the many nations that rage- they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar- they roar like the roaring of great waters!
以賽亞書 17:12
|
|
13 |
列邦奔騰,好像多水滔滔;但神斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上的風前糠,又如暴風前的旋風土。
【當】雖然萬民喧囂如洶湧的洪水, 但上帝一聲斥責,他們便逃往遠方, 像山頂上被風捲走的糠秕, 又如狂風颳走的塵埃。
【新】 萬族怒號,好像眾水湧流,但 神必斥責他們,使他們遠遠逃跑;他們又被追趕,如同山上風前的糠秕,又像暴風前的塵土捲動。
【現】 列強侵犯有如波浪;但是上帝阻止了它們,使它們退卻,像山谷風中的塵土,像旋風中被吹散的麥秸。
【呂】 外國之民怒號著﹐就像大水之怒號。但上帝叱責他們﹐他們就遠遠地逃跑﹐又被追趕 如同山上的風前糠﹐又如暴風前的滾轉草。
【欽】 列邦奔騰,好像多水滔滔;但上帝斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上的風前糠,又如暴風前的旋風土。
【文】 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕?、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
【中】 雖然這些人的喊聲好像滔滔的水,但神斥責他們,他們就遠遠逃避,如同山上的風前糠秕,又如暴風前的死荊棘。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 奔(ㄅㄣ) 騰(ㄊㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 滔(ㄊㄠ) 滔(ㄊㄠ) ;但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 糠(ㄎㄤ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale.
以賽亞書 17:13
|
|
14 |
到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
【當】他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
【新】 在晚上有驚恐,未到早晨,他們就沒有了,這是那些搶奪我們的人所得的分,是那些掠劫我們的人應得的報應。
【現】 晚間它們叫人驚恐,第二天早晨卻無影無蹤。這是蹂躪劫奪我們土地的人所遭遇的命運。
【呂】 旁晚時分有恐悕!未到早晨﹐他們就沒有了!這是搶掠我們者所得的分﹐是掠劫我們者所受的報應。
【欽】 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
【文】 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃?我者之所得、虜我者之所獲、
【中】 到晚上有突然的驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人的命運,是搶奪我們之人的結局!
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,是(ㄕˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
以賽亞書 17:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here