快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
詩篇 第 125 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
(上行之詩。)倚靠耶和華的人好像錫安山,永不動搖。
【當】信靠耶和華的人就像錫安山永不動搖。
【新】 倚靠耶和華的人好像錫安山,總不動搖,永遠屹立。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 信靠上主的人像錫安山,永遠屹立,堅定不移!
【呂】 (上殿之歌。)倚靠永恆主的好像錫安山 總不搖動。
【欽】 (上行之詩。)倚靠耶和華的人好像錫安山,不致除去,反得永存。
【文】 (上行之歌○)恃耶和華者、有若郇山、永立不動兮、
【中】 信靠耶和華的人好像錫安山,絕不傾覆, 永遠長存。
【漢】
【簡】
【注】(上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 之(ㄓ) 詩(ㄕ) 。)倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 山(ㄕㄢ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】Those who trust in the Lord are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.
詩篇 125:1
|
|
2 |
眾山怎樣圍繞耶路撒冷,耶和華也照樣圍繞他的百姓,從今時直到永遠。
【當】群山怎樣環繞耶路撒冷, 耶和華也怎樣保護祂的子民, 從現在直到永遠。
【新】 群山怎樣圍繞著耶路撒冷,耶和華也照樣圍繞著他的子民,從現在直到永遠。
【現】 正如群山環繞耶路撒冷,上主也照樣保護他的子民,從現在一直到永遠。
【呂】 耶路撒冷永遠坐鎮著﹐有眾山圍護著她;永恆主也圍護著他的人民 從今時直到永遠。
【欽】 眾山怎樣圍繞耶路撒冷,耶和華也照樣圍繞他的百姓,從今時直到永遠。
【文】 山嶽環衛耶路撒冷、耶和華亦如是環衛其民、自今迄於永久兮、
【中】 眾山怎樣圍繞耶路撒冷,耶和華也照樣圍繞他的百姓,從今時直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 時(ㄕˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】As the mountains surround Jerusalem, so the Lord surrounds his people both now and forevermore.
詩篇 125:2
|
|
3 |
惡人的杖不常落在義人的分上,免得義人伸手作惡。
【當】惡人必不能長久統治義人的土地, 免得義人也去行惡。
【新】 惡人的杖不會常留在義人的地業上,免得義人伸手作惡。
【現】 上帝的子民不會永遠受邪惡人的轄制;否則,他們也會走邪惡的道路。
【呂】 因為主不容邪惡的權杖永統治(傳統:邪惡的權杖不落於 上)義人的業分﹐免得義人伸手行不義。
【欽】 惡人的杖不常落在義人的分上,免得義人伸手作惡。
【文】 惡人之杖、不及義人之業、免義人伸手作惡兮、
【中】 的確惡人的皇杖必不落定在義人我以為榮之地,免得義人伸手作惡。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil.
詩篇 125:3
|
|
4 |
耶和華啊,求你善待那些為善和心裡正直的人。
【當】耶和華啊,求你善待行善的人, 善待心地正直的人。
【新】 耶和華啊!求你善待那些良善,和心裡正直的人。
【現】 上主啊,求你善待良善的人,賜福給遵守你命令的人。
【呂】 永恆主阿﹐求你善待那些行善和心裡正直的人。
【欽】 耶和華啊,求你善待那些為善和心?正直的人。
【文】 耶和華歟、善待為善之人、正心之輩兮、
【中】 耶和華啊,求你善待那些為善和心品行端正的人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Lord, do good to those who are good, to those who are upright in heart.
詩篇 125:4
|
|
5 |
至於那偏行彎曲道路的人,耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。願平安歸於以色列!
【當】耶和華必把那些偏行惡道的人與作惡的人一同趕走。 願平安臨到以色列。
【新】 至於那些偏行彎曲道路的人,耶和華必把他們和作惡的人一同除去。願平安歸於以色列。
【現】 至於那些走邪僻道路的人,上主要使他們跟作惡的人一起淪亡。願以色列永享太平!
【呂】 至於那偏行彎曲路的人 願永恆主將他們跟作孽的人一起帶走。願平安興隆歸於以色列。
【欽】 至於那偏行彎曲道路的人,耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。願平安歸於以色列!
【文】 彼偏行曲徑者、耶和華必曳之、使與惡黨同出、願平康歸於以色列兮、
【中】 至於那偏行罪惡的人,耶和華必使他和作惡的人一同除去。願平安歸於以色列!
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 。願(ㄩㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) !
【NIV】But those who turn to crooked ways the Lord will banish with the evildoers. Peace be on Israel.
詩篇 125:5
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回詩篇下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 詩篇 第125章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|