快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
詩篇 第 121 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
(上行之詩。)我要向山舉目;我的幫助從何而來?
【當】我舉目觀看群山, 我的幫助從哪裡來?
【新】 我要向群山舉目,我的幫助從哪裡來呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 我舉目觀望群山;我的幫助從哪裡來?
【呂】 (上殿之歌。)我向山舉目。我的助力從哪裡來呢?
【欽】 (上行之詩。)我要向山舉目;我的幫助從何而來?
【文】 (上行之歌○)我舉目向山、我之扶助、何自而來、
【中】 我要向山舉目,我的幫助從何而來?
【漢】
【簡】
【注】(上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 之(ㄓ) 詩(ㄕ) 。)我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 山(ㄕㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ?
【NIV】I lift up my eyes to the mountains- where does my help come from?
詩篇 121:1
|
|
2 |
我的幫助從造天地的耶和華而來。
【當】我的幫助來自創造天地的耶和華。
【新】 我的幫助是從造天地的耶和華而來。
【現】 我的幫助從上主來;他是創造天地的主。
【呂】 我的助力是從那造天地的永恆主而來的。
【欽】 我的幫助從造天地的耶和華而來。
【文】 我之扶助、來自造天地之耶和華兮、
【中】 我的幫助從造天地的耶和華而來!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】My help comes from the Lord, the Maker of heaven and earth.
詩篇 121:2
|
|
3 |
他必不叫你的腳搖動;保護你的必不打盹!
【當】祂必不讓你滑倒, 保護你的不會打盹。
【新】 他必不使你的腳滑倒;保護你的必不打盹。
【現】 他不會讓你跌倒;你的保護者不會打盹。
【呂】 願他使你的腳不搖動;願保護你的不打盹。
【欽】 他必不叫你的腳搖動;保護你的必不打盹!
【文】 彼不任爾失足、護佑爾者不寐兮、
【中】 願他不叫你的腳滑跌,願保護你的不打盹!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) !
【NIV】He will not let your foot slip- he who watches over you will not slumber;
詩篇 121:3
|
|
4 |
保護以色列的,也不打盹也不睡覺。
【當】保護以色列的不打盹也不睡覺。
【新】 看哪!保護以色列的,必不打盹,也不睡覺。
【現】 看哪,以色列的保護者,他既不打盹,也不睡覺。
【呂】 看哪﹐保護以色列的不打盹﹐也不睡覺。
【欽】 保護以色列的,也不打盹也不睡覺。
【文】 護佑以色列者、不寐不眠兮、
【中】 看!保護以色列的,不打盹,也不睡覺。
【漢】
【簡】
【注】保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.
詩篇 121:4
|
|
5 |
保護你的是耶和華;耶和華在你右邊蔭庇你。
【當】耶和華保護你, 在你身邊蔭庇你。
【新】 保護你的是耶和華,耶和華在你的右邊蔭庇你。
【現】 上主要保護你;他在你身邊庇護你。
【呂】 保護你的是永恆主﹐蔭庇你的是永恆主在你右邊。
【欽】 保護你的是耶和華;耶和華在你右邊蔭庇你。
【文】 護佑爾者乃耶和華、耶和華為蔭於爾右兮、
【中】 保護你的是耶和華,耶和華在你右邊蔭庇你。
【漢】
【簡】
【注】保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 蔭(ㄧㄣˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The Lord watches over you- the Lord is your shade at your right hand;
詩篇 121:5
|
|
6 |
白日,太陽必不傷你;夜間,月亮必不害你。
【當】白天太陽不會傷你, 夜間月亮不會害你。
【新】 白天太陽必不傷你,夜裡月亮必不害你。
【現】 白天,太陽不傷你;黑夜,月亮也不害你。
【呂】 白天日頭必不傷你﹐夜裡月亮必不害你。
【欽】 白日,太陽必不傷你;夜間,月亮必不害你。
【文】 白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、
【中】 白日,太陽必不傷你;夜間,月亮必不害你。
【漢】
【簡】
【注】白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) ,太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 傷(ㄕㄤ) 你(ㄋㄧˇ) ;夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】the sun will not harm you by day, nor the moon by night.
詩篇 121:6
|
|
7 |
耶和華要保護你,免受一切的災害;他要保護你的性命。
【當】耶和華必使你免受災害, 保護你的性命。
【新】 耶和華要保護你脫離一切災禍,他要保護你的性命。
【現】 上主要救你脫離各樣災難;他要保守你的生命。
【呂】 永恆主必保護你免受各樣的禍患;他必保護你的性命。
【欽】 耶和華要保護你,免受一切的災害;他要保護你的性命。
【文】 耶和華護佑爾、俾免諸災、護佑爾命兮、
【中】 耶和華必保護你,免受一切的災害,他必保護你的性命。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】The Lord will keep you from all harm- he will watch over your life;
詩篇 121:7
|
|
8 |
你出你入,耶和華要保護你,從今時直到永遠。
【當】不論你出或入, 耶和華都會保護你,從現在直到永遠。
【新】 你出你入,耶和華要保護你,從現在直到永遠。
【現】 你進你出,上主都保護你,從現在直到永遠。
【呂】 你出你入 永恆主必保護你﹐從今時直到永遠。
【欽】 你出你入,耶和華要保護你,從今時直到永遠。
【文】 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
【中】 你出你入,耶和華要保護你,從今時直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 入(ㄖㄨˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 時(ㄕˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】the Lord will watch over your coming and going both now and forevermore.
詩篇 121:8
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回詩篇下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 詩篇 第121章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|