快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
詩篇 第 120 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
(上行﹝或作登階下同﹞之詩)我在急難中求告耶和華,他就應允我。
【當】我在患難中向耶和華禱告, 祂就應允了我。
【新】 我在急難中呼求耶和華,他就應允我。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 我在患難中求告上主,他就答應我。
【呂】 (上殿之歌。)我在急難中呼求永恆主﹐他就應了我(或譯:求他應我):
【欽】 (上行之詩。)我在急難中求告耶和華,他就垂聽應允我。
【文】 (上行之歌○)我在難中、呼籲耶和華、蒙其俞允兮、
【中】 我在急難中求告耶和華,他就應允我。
【漢】
【簡】
【注】(上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) ﹝或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 登(ㄉㄥ) 階(ㄐㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ﹞之(ㄓ) 詩(ㄕ) )我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I call on the Lord in my distress, and he answers me.
詩篇 120:1
|
|
2 |
耶和華啊,求你救我脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭!
【當】耶和華啊, 求你救我遠離虛謊詭詐之徒。
【新】 耶和華啊!求你救我脫離說謊的嘴唇,救我脫離詭詐的舌頭。
【現】 上主啊,求你救我,救我脫離虛偽詭詐的人。
【呂】 「永恆主阿﹐援救我脫離虛假之嘴脣﹐詭詐之舌頭!」
【欽】 耶和華啊,求你救我脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭!
【文】 耶和華歟、尚其援我、脫於誑口詭舌兮、
【中】 我說:「耶和華啊,救我脫離以嘴唇說謊和以舌頭弄詭詐的人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) !
【NIV】Save me, Lord, from lying lips and from deceitful tongues.
詩篇 120:2
|
|
3 |
詭詐的舌頭啊,要給你什麼呢?要拿什麼加給你呢?
【當】詭詐之徒啊! 你會受到怎樣的懲罰呢? 你會有什麼下場呢?
【新】 詭詐的舌頭啊!他要給你什麼呢?他要加給你什麼呢?
【現】 虛偽的人哪,上帝要怎樣對待你呢?他要怎樣懲罰你呢?
【呂】 詭詐之舌頭阿﹐要用甚麼去給你呢?要拿甚麼來加給你呢?
【欽】 詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?
【文】 詭舌歟、當何以予之、何以加之、
【中】 說詭詐的人啊,他要怎樣重重地懲罰你呢?
【漢】
【簡】
【注】詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What will he do to you, and what more besides, you deceitful tongue?
詩篇 120:3
|
|
4 |
就是勇士的利箭和羅騰木(小樹名,松類)的炭火。
【當】等待你的是勇士的利箭和炙熱的炭火。
【新】 就是勇士的利箭,和羅騰木燒的炭火。
【現】 他要用戰士銳利的箭,用灼熱的炭火來懲罰你。
【呂】 就是勇士的利箭 和羅騰木的炭火!
【欽】 就是勇士的利箭和羅騰木(小樹名,松類)的炭火。
【文】 即以武士之利矢、羅騰之爇炭兮、
【中】 就是勇士的利箭,和用羅騰木的炭火鑄成的箭頭。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 騰(ㄊㄥˊ) 木(ㄇㄨˋ) (小(ㄒㄧㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,松(ㄙㄨㄥ) 類(ㄌㄟˋ) )的(ㄉㄜ˙) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom bush.
詩篇 120:4
|
|
5 |
我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了!
【當】我寄居在米設和基達的人當中有禍了!
【新】 我寄居在米設,住在基達的帳棚中,有禍了。
【現】 寄居在米設人當中,我多麼慘哪!投宿在基達人當中,我多麼不幸啊!
【呂】 我有禍阿﹐因為我寄居在米設﹐我住在基達的帳棚中!
【欽】 我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了!
【文】 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
【中】 我曾寄居在米設,我是何等的難受!我住在基達帳棚之中,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
詩篇 120:5
|
|
6 |
我與那恨惡和睦的人許久同住。
【當】我住在憎惡和平的人當中太久了。
【新】 我和恨惡和平的人,同住得太久。
【現】 我跟厭惡和平的人相處太久了。
【呂】 我跟那恨惡和平的人同住太久了。
【欽】 我與那恨惡和睦的人許久同住。
【文】 憾和平者、我與之偕居已久兮、
【中】 我與那恨惡和睦的人同住太久。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Too long have I lived among those who hate peace.
詩篇 120:6
|
|
7 |
我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。
【當】我愛和平, 但我倡導和平的時候, 他們卻要戰爭。
【新】 我希望有和平,但我一說話,他們就要爭戰。
【現】 我愛好和平;我講和平,他們卻要戰爭。
【呂】 我﹐我和平;但我一說話﹐他們便要戰爭。
【欽】 我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。
【文】 我所願乃和平、惟我言之、彼欲戰?兮、
【中】 我決意和平,但我發言,他們就要爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 言(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】I am for peace; but when I speak, they are for war.
詩篇 120:7
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回詩篇下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 詩篇 第120章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|