|
1 |
當日,亞哈隨魯王把猶大人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王,末底改是他的親屬。
【當】當天,亞哈隨魯王把猶太人的仇敵哈曼的家產賜給以斯帖王后。末底改也來到王面前,因為以斯帖陳明了他們的親屬關係。
【新】 當日,亞哈隨魯把猶大人的敵人哈曼的家產,賜給王后以斯帖;末底改也來到王的面前,因為以斯帖已經把末底改和她的關係告訴王。
【現】 當天,亞哈隨魯王把猶太人的敵人哈曼所有的財產都給了以斯帖。以斯帖告訴王,末底改是她的親屬。從那時起,末底改獲准進到王的面前。
【呂】 那一天亞哈隨魯王把猶大人的敵人哈曼的家產賜給以斯帖。末底改也來到王面前﹐因為以斯帖已經把末底改是她的甚麼親人告訴了王。
【欽】 當日,亞哈隨魯王把猶大人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王,末底改是她的親屬。
【文】 是日亞哈隨魯王、以猶大人之仇哈曼家、付於後以斯帖、末底改亦覲王、蓋以斯帖告王為己戚屬也、
【中】 王說:「掛他在上面!」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 把(ㄅㄚˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 。末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her.
以斯帖記 8:1
|
|
2 |
王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
【當】王摘下自己的戒指,就是從哈曼手中取回的,賜給末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
【新】 王就摘下自己的戒指,就是從哈曼那裡取回的,給了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家產。
【現】 王把從哈曼那裡追討回來的印章戒指取下來,給了末底改。以斯帖也委派末底改管理哈曼的財產。
【呂】 王便脫下他自己的打印戒指 就是他從哈曼所退回的﹐給了末底改;以斯帖就派末底改管理哈曼的家產。
【欽】 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
【文】 王脫己之指環、由哈曼所奪者、錫末底改、以斯帖委末底改治哈曼家、
【中】 王摘下自己的戒指,(就是從哈曼追回的,)給了末底改。以斯帖指派末底改管理哈曼的房產。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 派(ㄆㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman's estate.
以斯帖記 8:2
|
|
3 |
以斯帖又俯伏在王腳前,流淚哀告,求他除掉亞甲族哈曼害猶大人的惡謀。
【當】以斯帖又俯伏在王的腳前,流淚哀求王廢掉亞甲人哈曼加害猶太人的陰謀。
【新】 以斯帖又在王面前說話,俯伏在王的腳前,含淚懇求王免除亞甲族人哈曼所加的災害,以及他設計要害猶大人的陰謀。
【現】 後來,以斯帖又俯伏在王腳前,哭著哀求王,請王制止亞甲人哈曼要滅絕猶太人的陰謀。
【呂】 以斯帖又在王面前說話;她俯伏在王腳前﹐流淚向王懇求﹐請王破壞亞甲族哈曼的毒計 和他所計畫要害猶大人的陰謀。
【欽】 以斯帖又俯伏在王腳前,流淚哀告,求他除掉亞甲族哈曼害猶大人的惡謀。
【文】 以斯帖復言於王前、伏其足下、涕泣哀求、除亞甲族人哈曼之害、及攻猶大人之惡謀、
【中】 以斯帖又俯伏在王腳前,流淚哀告,求他廢除亞甲族哈曼害猶大人的惡謀。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 又(ㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) 哀(ㄞ) 告(ㄍㄠˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 謀(ㄇㄡˊ) 。
【NIV】Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.
以斯帖記 8:3
|
|
4 |
王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起來,站在王前,
【當】王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起來站在王面前,
【新】 王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起來,站在王的面前;
【現】 王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就站起來,說:
【呂】 王向以斯帖伸出了金杖;以斯帖就起來﹐站在王前﹐
【欽】 王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起來,站在王前,
【文】 王向以斯帖舉其金杖、以斯帖起、立於王前、
【中】 王向以斯帖伸出金杖;她就起來,站在王前,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ;以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
以斯帖記 8:4
|
|
5 |
說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶大人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為美,若喜悅我,請王另下旨意,廢除哈曼所傳的那旨意。
【當】說:「王若願意,我若得到王的恩寵,王若認為好,並且喜悅我,就請王降旨,廢除亞甲人哈米大他的兒子哈曼陰謀滅絕各省猶太人的諭旨。
【新】 她說:「王若是同意,我若是在王面前蒙恩,王若以為這事是對的,王若喜愛我,就請下旨,廢除亞甲族哈米大他的兒子哈曼設計的諭文,就是他寫下要消滅在王各省的猶大人的諭文。
【現】 「我若蒙陛下的恩寵,陛下關心我,覺得我的請求是妥當的,就請下一道御旨,撤消哈曼發出的命令。亞甲人哈米大他的兒子哈曼發出的命令是要滅絕國內所有的猶太人。
【呂】 說:「王若以為好﹐我若在王面前蒙恩寵﹐這事在王面前若看為對﹐我在王眼中若得了王的喜悅﹐就請寫下敕令 取消亞甲族哈米大他的兒子哈曼所計謀的詔書﹐就是他所寫下來要除滅在王各省的猶大人的。
【欽】 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶大人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為美,若喜悅我,請王另下旨意,廢除哈曼所傳的那旨意。
【文】 曰、亞甲族人、哈米大他子哈曼、設謀頒詔、殺戮在王諸州之猶大人、如王悅之、我若沾恩於王前、王視為善、王目悅我、則請降諭廢之、
【中】 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶大人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為美,若喜悅我,請王另下旨意,廢除哈曼所傳的那旨意。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 哈(ㄎㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 設(ㄕㄜˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 旨(ㄓˇ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,廢(ㄈㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】"If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces.
以斯帖記 8:5
|
|
6 |
我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
【當】我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的親族被殺?」
【新】 我怎忍看見我的族人消滅呢?」
【現】 我怎能忍心看著我的同胞被滅絕呢?我怎能忍心看著我的親屬被殺害呢?」
【呂】 因為我怎忍得見我本族之民受害呢?我怎忍得見我的親族被滅盡呢?」
【欽】 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
【文】 我民遇害、我何以堪、我族被滅、我何忍見、
【中】 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ?何(ㄏㄜˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
以斯帖記 8:6
|
|
7 |
亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:「因哈曼要下手害猶大人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。
【當】亞哈隨魯王對以斯帖王后和猶太人末底改說:「我已把哈曼的家產賜給以斯帖,並把他吊在木架上了,因為他想害猶太人。
【新】 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:「因為哈曼要下手害猶大人,我已經把哈曼的家產賜給了以斯帖,人也把哈曼掛在木架了。
【現】 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「就這麼辦吧!為了哈曼殺害猶太人的陰謀,我已經吊死了他,又把他的財產給了以斯帖。
【呂】 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:「因為哈曼要下手害猶大人﹐你就看吧﹐我已將哈曼的家產賜給以斯帖﹐人也將哈曼挂在示眾木架上了。
【欽】 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:「因哈曼要下手害猶大人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。
【文】 王謂後以斯帖、及猶大人末底改曰、哈曼欲害猶大人、被懸於木、我以其家賜以斯帖、
【中】 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶大人末底改說:「因哈曼要下手害猶大人,我已將他的房產賜給以斯帖,人也掛在木架上了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have impaled him on the pole he set up.
以斯帖記 8:7
|
|
8 |
現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶大人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」
【當】現在,你們盡可奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印,因為奉王的名所寫、用王的戒指蓋印的諭旨是不可廢除的。」
【新】 現在你們可以照著你們的意思,奉王的名為猶大人寫諭旨,用王的印戒蓋上;因為奉王的名所寫,用王的戒指蓋上印的諭旨,是沒有人可以廢除的。」
【現】 但是,用王的名義發出的通告,上面有王的印,是不能撤消的。不過,我准你們按照你們的意思發通告給猶太人;你們也可以用我的名義發出,並且蓋上王印。」
【呂】 現在你們可以照你們所為好的奉王的名對猶大人的事寫下敕令﹐用王的打印戒指蓋上了印;因為奉王的名所寫 用王的打印戒指蓋上了印的敕令 是沒有人能取消的。」
【欽】 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶大人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」
【文】 今可隨意、託王名書詔、頒於猶大人、以王指環鈐之、蓋繕以王名、鈐以王指環之詔、莫能廢也、
【中】 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶大人,用王的印戒蓋印。任何奉王名所寫的又用印戒蓋印的諭旨都不得收回的」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 印(ㄧㄣˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 、用(ㄩㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 。」
【NIV】Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring-for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked."
以斯帖記 8:8
|
|
9 |
三月,就是西彎月二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,並猶大人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到古實一百二十七省的猶大人和總督省長首領。
【當】三月,即西彎月二十三日,王的書記被召來,按照末底改的一切吩咐用各省的文字和各族的語言,包括猶太人的文字和語言寫諭旨,傳給從印度到古實的一百二十七省的猶太人、總督、省長和官員。
【新】 那時是三月,就是西彎月,二十三日,王的文士都召了來,照著末底改所吩咐一切有關猶大人的事,用各省的文字、各族的方言寫了諭旨,從印度到古實的一百二十七省,給各省的總督、省長和領袖,也用猶大人的文字和方言寫給猶大人。
【現】 於是,在三月,就是西彎月的二十三日,末底改召來王的書記,要他們發通告給猶太人,以及從印度到古實共一百二十七省的省長和行政官員。這通告是用各省的方言和猶太人的語文寫的。
【呂】 當那時候 三月 就是西彎月(即:公曆五六月之間) 二十三日 王的書記們被召了來﹐照末底改一切所吩咐的﹐對猶大人的事(傳統:給猶太人)寫了敕令 給眾藩臣﹐給各省巡撫和首長﹐從印度到古實一百二十七省﹐一省一省用自己的文字﹐一族一族用自己的方言﹐又給猶大人 用他們的文字和方言。
【欽】 三月,就是西彎月二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,並猶大人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到衣索比亞一百二十七省的猶大人和總督省長首領。
【文】 三月即西彎月、二十三日、王之繕寫見召、從末底改所言書詔、傳於自印度至古實、百有二十七州之猶大人、以及大臣、方伯民長、依各州之文字、各族之方言、亦按猶大人之文字方言、
【中】 三月,(就是西彎月),二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,並猶大人的文字、方言寫諭旨,傳給那從印度直到衣索匹亞一百二十七省的猶大人和總督、省長、首領。
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 彎(ㄨㄢ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 印(ㄧㄣˋ) 度(ㄉㄨˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】At once the royal secretaries were summoned-on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language.
以斯帖記 8:9
|
|
10 |
末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎御馬圈快馬的驛卒,傳到各處。
【當】末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,讓信差騎王室快馬送往各地。
【新】 末底改奉亞哈隨魯王的名寫了諭旨,又用王的戒指蓋上印;文書由驛使騎上御養的、為國事而用的快馬,傳送到各處去。
【現】 末底改用亞哈隨魯王的名義,蓋上王印,頒佈這份通告,並且命令送信的人騎上皇家最快速的馬去傳遞。
【呂】 末底改奉亞哈隨魯王的名來寫﹐又用王的打印戒指蓋上了印;那些文書是由跑文書的人經手騎上御養的馬 國事用的快馬 傳送的。
【欽】 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的驛卒,傳到各處。
【文】 繕以亞哈隨魯王名、鈐以王之指環、遣郵乘御?所產快馬傳之、
【中】 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的印戒蓋印,交給騎御用快馬的驛卒,傳到各處。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 印(ㄧㄣˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 御(ㄩˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 圈(ㄐㄩㄢ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驛(ㄧˋ) 卒(ㄗㄨˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king.
以斯帖記 8:10
|
|
11 |
諭旨中,王准各省各城的猶大人在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,聚集保護性命,剪除殺戮滅絕那要攻擊猶大人的一切仇敵和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。
【當】諭旨上說,王准許各城的猶太人在十二月,即亞達月十三日,聚集起來自衛,剷除、殺光、滅盡各族各省攻擊他們的仇敵及其兒女、妻子,奪取仇敵的財物。
【新】 文書上寫著:王准許在各城的猶大人,可以聚集起來,保護自己的性命;也可以毀滅、殺盡和滅絕那些敵對猶大人的各族和各省的勢力,包括婦孺,並且可以掠奪他們的財產;
【現】 這通告說,王准許各城市的猶太人組織起來自衛。無論受到哪一省哪一國的武力攻擊,他們都可以反擊,殺戮,滅絕那些人,連他們的妻子兒女也可以滅絕,並且奪取他們的財物。
【呂】 文書中王准一省一省的猶大人在一日之間 在十二月 就是亞達月(即:公曆二三月之間) 十三日 都可以聚集﹐站起來保護自己的性命﹐將任何族任何省分要攻擊他們 的一切軍兵 連小孩和婦女 全都消滅 屠殺滅盡﹐並且奪取他們的資財作為掠物。
【欽】 諭旨中,王准各省各城的猶大人聚集保護性命,全然?滅殺戮滅絕那要攻擊猶大人的一切勢力和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。
【文】 詔曰、王許各州諸邑之猶大人、於十二月、即亞達月十三日、一日之間咸集、自相扞衛、以保其生、殺戮翦滅各州作勢攻彼之人、使之隕亡、及厥婦孺、取其貨財、以為己有、
【中】 諭旨中,王准各城的猶大人聚集自衛 ——— 剪除殺戮滅絕那要攻擊猶大人的任何軍隊和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。
【漢】
【簡】
【注】諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,王(ㄨㄤˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate the armed men of any nationality or province who might attack them and their women and children, and to plunder the property of their enemies.
以斯帖記 8:11
|
|
12 |
【當】
【新】 一日之間,在十二月,就是亞達月,十三日,在亞哈隨魯王的各省,開始實行。
【現】 這通告適用於全國各省,在十二月,就是亞達月的十三日,原定殺滅猶太人的那一天生效。
【呂】 見斯 8:12
【欽】 就是一日於哈隨魯王的各省之間,十二月,就是亞達月十三日。
【文】 見上節
【中】 這事在一日內,就是十二月(即亞達月)十三日,在亞哈隨魯的各省發生
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.
以斯帖記 8:12
|
|
13 |
抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶大人預備等候那日,在仇敵身上報仇。
【當】諭旨的抄本頒佈到各省,昭告各族,使猶太人在那天預備好向仇敵報仇。
【新】 諭旨的抄本作為御令,頒發到各省,宣告各族,使猶大人準備那日,好在仇敵身上施行報復。
【現】 這通告要像頒佈法律一樣公佈出去,使各省的每一個人都知道。這樣,猶太人可以準備好,在那天向他們的敵人報仇。
【呂】 詔書本子寫成了敕令﹐頒到各省﹐向各族之民披露﹐叫他們猶大人準備好了 等候那一天﹐好從他們的仇敵身上去報仇。
【欽】 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶大人預備等候那日,在仇敵身上報仇。
【文】 書錄此詔、頒行各州、宣告各族、使猶大人設備、屆期復仇於敵、
【中】 這諭旨的抄本頒行各省,宣告各族,使猶大人預備等候那日,在仇敵身上報仇。
【漢】
【簡】
【注】抄(ㄔㄠ) 錄(ㄌㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) ,頒(ㄅㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
以斯帖記 8:13
|
|
14 |
於是騎快馬的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊城。
【當】信差接到王的命令,急忙騎上王室快馬上路。在書珊城也頒佈了諭旨。
【新】 於是,騎上為國事而用的快馬的驛使,迫於王命,就急急忙忙出發,諭旨傳遍書珊城。
【現】 於是,送信的人奉王的命令,騎上王家快馬,奔馳傳遞通告;這通告也在首都書珊公佈了。
【呂】 跑文書的人騎著國事用的快馬﹐迫於王命﹐急急忙忙地出發;敕令也在書珊宮堡裡頒布出去。
【欽】 於是騎騾和駱駝的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊宮。
【文】 郵乘御馬之快者、奉王命而疾馳、此詔出自書珊宮、
【中】 於是,騎御馬的驛卒領王命急忙起行。諭旨也傳遍書珊城。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驛(ㄧˋ) 卒(ㄗㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 催(ㄘㄨㄟ) 促(ㄘㄨˋ) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ;諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 也(ㄧㄝˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The couriers, riding the royal horses, went out, spurred on by the king's command, and the edict was issued in the citadel of Susa.
以斯帖記 8:14
|
|
15 |
末底改穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人民都歡呼快樂。
【當】末底改身穿藍色和白色朝服,頭戴大金冠,披著紫色細麻布外袍,從王那裡出來,書珊城的人都歡呼雀躍。
【新】 末底改穿著紫藍色和白色的朝服,戴著碩大的金冠冕,又披上紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人都歡呼快樂。
【現】 末底改穿著藍色白色的朝服,披上紫色麻紗的披肩,戴著金的冠冕離開了王宮;書珊城的街頭巷尾都充滿了快樂的歡呼。
【呂】 末底改穿著藍紫色白色的朝服﹐戴著大金的冠冕﹐披著紫紅色細麻布的外袍﹐從王面前出來;書珊城都發了尖銳聲歡呼快樂。
【欽】 末底改穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城的人民都歡呼快樂。
【文】 末底改衣朝服、厥色藍白、首冠大金冕、外衣赤枲袍、出自王前、書珊邑民、歡呼喜樂、
【中】 當時末底改穿著紫色、白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的外袍,從王面前出來。書珊城的人民都歡呼快樂,
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 白(ㄅㄛˊ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) ,頭(ㄊㄡ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】When Mordecai left the king's presence, he was wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration.
以斯帖記 8:15
|
|
16 |
猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
【當】猶太人高興歡喜,感到快樂光榮。
【新】 猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。
【現】 對猶太人來說,這真是歡喜,快樂,欣慰,光榮的事。
【呂】 猶大人也點燈結綵 歡喜快樂﹐大得顯貴。
【欽】 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
【文】 猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
【中】 因當地的猶大人有輝煌和歡樂的尊貴。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
以斯帖記 8:16
|
|
17 |
王的諭旨所到的各省各城,猶大人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶大人,就入了猶大籍。
【當】各省各城,凡諭旨所到之處,猶太人都歡喜快樂,設宴慶祝。許多當地人因懼怕猶太人而入了猶太籍。
【新】 在各省各城中,王的命令和諭旨所到之處,猶大人都歡喜快樂,飲宴放假;那地的人民,有許多因為懼怕猶大人,就都自認是猶大人。
【現】 王的通告傳到各省各城,猶太人讀到了,就充滿歡喜快樂,歡宴放假來慶祝。許多當地的人因怕猶太人就入了猶太籍。
【呂】 凡王的諭旨敕令所到的地方 一省一省 一城一城 猶大人都歡喜快樂﹐宴飲度假。國中有許多族的人因為起了震懾猶大人的心﹐就入了猶大籍。
【欽】 王的諭旨所到的各省各城,猶大人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶大人,就入了猶大籍。
【文】 王詔所至各州大邑、猶大人欣喜歡忭、設筵守為佳日、斯土之民緣畏猶大人、入其籍者多焉、
【中】 王的諭旨所到的各省各城,猶大人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為假日。許多當地的居民,因懼怕猶大人的聲勢,都假裝是猶大人。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 宴(ㄧㄢˋ) ,以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 吉(ㄐㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 因(ㄧㄣ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 籍(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】In every province and in every city to which the edict of the king came, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.
以斯帖記 8:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here