|
1 |
亞哈隨魯作王,從印度直到古實,統管一百二十七省。
【當】亞哈隨魯在位期間,統治從印度到古實的一百二十七個省。
【新】 亞哈隨魯在位的時候,他統治從印度到古實共一百二十七省。
【現】 下面的故事發生在亞哈隨魯王的時代。亞哈隨魯從首都書珊的寶座統治,版圖由印度到古實,共一百二十七個省份。
【呂】 當亞哈隨魯的日子──這是那位從印度到古實統治一百二十七省的亞哈隨魯──
【欽】 亞哈隨魯作王,(從印度直到衣索比亞,統管一百二十七省。)
【文】 亞哈隨魯為王、統轄百有二十七州、自印度至古實、
【中】 以下發生在亞哈隨魯時代(這亞哈隨魯就是統治從印度到衣索匹亞一百二十七省的。)
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 印(ㄧㄣˋ) 度(ㄉㄨˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) ,統(ㄊㄨㄥˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 。
【NIV】This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush1:1That is, the upper Nile region :
以斯帖記 1:1
|
|
2 |
亞哈隨魯王在書珊城的宮登基;
【當】亞哈隨魯王在書珊城登基,
【新】 他在書珊城登了國位。
【現】
【呂】 當那些日子 亞哈隨魯王在書珊宮堡登了國位;
【欽】 亞哈隨魯王在書珊宮登基;
【文】 其時都於書珊、在宮坐於王位、
【中】 當時亞哈隨魯王的王位在書珊城堡的宮殿裡。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) ;
【NIV】At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
以斯帖記 1:2
|
|
3 |
在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴冑與首領,在他面前。
【當】他在執政第三年大宴群臣,波斯和瑪代的將領、各省的貴族和大臣都在場。
【新】 他執政第三年,曾為眾領袖和臣僕擺設筵席;波斯和瑪代的權貴,以及各省的貴族和領袖都在他面前。
【現】 亞哈隨魯在位的第三年,他為所有的貴族和行政官員舉行了大宴會。波斯和米底亞的將領,各省的省長,以及貴族們都參加了。
【呂】 他執政第三年 曾為他的眾官長和臣僕擺設了筵席;有波斯和瑪代的權貴各省最顯達的人與官長 在他面前;
【欽】 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴冑與首領,在他面前。
【文】 三年、宴諸牧伯、臣僕、各州之顯者、及方伯、即波斯瑪代之權貴、咸在其前、
【中】 他在位第三年,為他一切首領、臣僕設擺筵席,出席的有波斯和瑪代的軍隊,並有各省的貴胄與首領。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 與(ㄩˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
以斯帖記 1:3
|
|
4 |
他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。
【當】整整一百八十天,他展示自己帝國的財富和王權的威榮。
【新】 他把自己尊榮之國的財富和偉大威風的榮華,向他們展現很多日子,共有一百八十天。
【現】 整整六個月,他向他們炫耀王國的富有,昌隆,威嚴。
【呂】 他把他光榮之國的豐富和他宏大威儀之華貴給他們看了許多日子﹐共有一百八十天。
【欽】 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。
【文】 王於多日、以其榮國之富有、及其威嚴之炫赫示之、凡歷十有八旬、
【中】 他把皇家的榮耀和他威嚴的盛大,給他們看了許多日 —— 一百八十日。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
以斯帖記 1:4
|
|
5 |
這日子滿了,又為所有住書珊城的大小人民在御園的院子裡設擺筵席七日。
【當】之後,他又一連七天在御花園宴請書珊城裡所有的居民,無論尊卑。
【新】 這些日子過了,王又為所有在書珊城的人民,無論尊卑大小,在御園的院子裡擺設筵席七天。
【現】 接著,王又為首都書珊全城的男人,無論貧賤富貴,在王宮的花園裡舉行宴會,為期一週。
【呂】 這些日子滿了﹐王又為所有在書珊宮堡的眾民 無論尊大卑小 在王宮花園的院子擺設了筵席七天。
【欽】 這日子滿了,又為所有住書珊宮的大小人民在御園的院子裡設擺筵席七日。
【文】 此日既過、又宴書珊宮中之人、自尊逮卑、歷有七日、在宮之院、
【中】 這日子滿了,又為所有住書珊城堡的人,從最尊貴到最卑微在御園的院子裡設擺筵席七日。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 御(ㄩˋ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa.
以斯帖記 1:5
|
|
6 |
有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床榻擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。
【當】御花園裡有白色的棉帳和藍色的彩帳,用細麻繩和紫色繩繫在大理石柱的銀環上。有金銀製成的床榻擺在各色斑岩、大理石、珍珠貝殼及其他貴重石頭鋪成的地上。
【新】 御園中有白色綿織的帷幕、藍色的幔子,細麻繩、紫色繩懸在銀環裡和大理石柱上;有金銀的床榻擺在紅色、白色、黃色和黑色的大理石所鋪的地上。
【現】 這花園用藍色和白色的幕簾裝飾,用紫色的麻紗帶子把幕簾結在大理石柱子上的銀環。金銀製成的躺椅放在鋪著白色,紅色,綠色大理石和珍珠貝殼的地上。
【呂】 有白色綿織的幔子 藍紫色的帷子 用細麻繩子紫紅色繩子 在銀竿(或譯:環)上 和白玉石柱上繫起來;有金銀的床榻擺在斑岩白玉石螺鈿黑玉石的鋪石處。
【欽】 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床榻擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。
【文】 以白綠藍三色之布為帷、繫以紫枲之繩、綴以銀環、在於白石之柱、內有金銀之床、設於紅石白石、黃石黑石、所鋪之地、
【中】 佈置包括有紫色的布簾,用上好麻紗和紫色羊毛繩繫在銀環白玉石柱,金銀床榻,都展示在貴重白寶石,珍珠之母,和各種玉石鋪成的地上。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 白(ㄅㄛˊ) 色(ㄙㄜˋ) 、綠(ㄌㄩˋ) 色(ㄙㄜˋ) 、藍(ㄌㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 子(ㄗ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 繩(ㄕㄥˊ) 、紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) 繫(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 玉(ㄩˋ) 石(ㄉㄢˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 、白(ㄅㄛˊ) 、黃(ㄏㄨㄤˊ) 、黑(ㄏㄟ) 玉(ㄩˋ) 石(ㄉㄢˋ) 鋪(ㄆㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
以斯帖記 1:6
|
|
7 |
用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
【當】飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
【新】 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
【現】 喝酒用的杯子是各式各樣不同花色的金杯。王慷慨地供應王家用酒,
【呂】 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多﹐按照王的大手面而賜飲。
【欽】 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
【文】 金?賜酒、?式不一、御酒孔多、示王厚貺、
【中】 賜酒用金器皿,各各不同。御酒甚多,都是王的自費。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 賜(ㄘˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 。御(ㄩˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,足(ㄐㄩˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
以斯帖記 1:7
|
|
8 |
喝酒有例,不准勉強人,因王吩咐宮裡的一切臣宰,讓人各隨己意。
【當】喝酒有個規矩,不許勉強人,因為王吩咐過宮裡所有的侍從,招待各人要隨其所願。
【新】 飲酒都照著定例,不准勉強;因為王對他宮裡的所有臣僕立下規矩,要照著各人的意願而行。
【現】 並且吩咐宮裡的僕人,讓每一個人隨意喝。
【呂】 喝酒都照定例﹐沒有勉強人的;因為王對他宮中的一切臣宰曾立下規矩:人人都要隨己意而行。
【欽】 喝酒有例,不准勉強人,因王吩咐宮裡的一切臣宰,讓人各隨己意。
【文】 飲酒有令、勿得強人、蓋王曾命宮中百工、使人各隨所欲、
【中】 喝酒沒有限制,因王吩咐宮裡的一切主管,讓人隨意喝飲。
【漢】
【簡】
【注】喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 例(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) ,讓(ㄖㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 己(ㄐㄧˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】By the king's command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
以斯帖記 1:8
|
|
9 |
王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。
【當】瓦實提王后也在亞哈隨魯王的宮裡設宴招待女賓。
【新】 王后瓦實提也在亞哈隨魯王的王宮中,為婦女們擺設筵席。
【現】 同時,在王宮裡,王后華實蒂也為婦女們舉行宴會。
【呂】 王后瓦實提也在亞哈隨魯王御殿中為婦女們擺設了筵席。
【欽】 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。
【文】 王后瓦實提、亦在亞哈隨魯王宮、為諸婦設宴、
【中】 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內,也為婦女設擺筵席。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 內(ㄋㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
以斯帖記 1:9
|
|
10 |
第七日,亞哈隨魯王飲酒,心中快樂,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
【當】第七天,亞哈隨魯王喝得心中暢快,就吩咐在王身邊服侍的米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達和甲迦七位太監,
【新】 第七日,亞哈隨魯王因飲酒心裡高興,就吩咐侍候在他面前的七個太監:米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
【現】 在盛會的第七天,王喝酒喝得很暢快,就吩咐侍候他的七個太監米戶幔,比斯他,哈波拿,比革他,亞拔他,西達,和甲迦
【呂】 第七天亞哈隨魯王因酒而心裡高興﹐就吩咐伺候他面前的七個太監 米戶幔 比斯他 哈波拿 比革他 亞拔他 西達 甲迦﹐
【欽】 第七天,亞哈隨魯王飲酒,心中快樂,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
【文】 屆七日、王飲酒而樂、諭御前宦豎七人、米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦、
【中】 第七日,亞哈隨魯王飲酒,有點醉意,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 米(ㄇㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 、比(ㄅㄧˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 、哈(ㄎㄚ) 波(ㄆㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 他(ㄊㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 、西(ㄒㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 、甲(ㄐㄧㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) ,
【NIV】On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him-Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas-
以斯帖記 1:10
|
|
11 |
請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看他的美貌,因為他容貌甚美。
【當】去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
【新】 去請王后瓦實提,戴著後冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
【現】 去請王后華實蒂戴著后冠進來。王后是個非常美麗的女人;王想向臣民貴賓炫耀她的美貌。
【呂】 領王后瓦實提戴著王后的冠冕到王面前﹐使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
【欽】 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
【文】 請王后瓦實提戴後冕至王前、使庶民諸伯得見其美、蓋後有殊色也、
【中】 請王后瓦實提穿戴后冠到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 各(ㄍㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
以斯帖記 1:11
|
|
12 |
王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
【當】但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
【新】 王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
【現】 可是,當太監向王后華實蒂傳達王的命令時,她拒絕了。這事使王非常氣憤,怒火中燒。
【呂】 王后瓦實提卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來;因此王非常生氣﹐烈怒中燒。
【欽】 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
【文】 惟後不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
【中】 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
以斯帖記 1:12
|
|
13 |
那時,在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干,都是達時務的明哲人。按王的常規,辦事必先詢問知例明法的人。王問他們說:
【當】王有事習慣徵求通曉律例和法則之人的意見,於是他去問精通時務的哲士。
【新】 王就咨詢通達時務的哲士;因為當時按照王的常規,王要處理一事,必先問問面前所有精通法令和審斷的朝臣。
【現】 王有一個慣例,每遇到有關法律和社會秩序的問題,常徵詢專家的意見,所以他召集了熟悉這些問題的幾個顧問來。
【呂】 在就問識時務的智慧人──因為王有這樣的常規:要在一切知法令明執政的人面前先問一下。
【欽】 那時,王問他們,都是達時務的明哲人說:(按王的常規,辦事必先詢問知例明法的人。
【文】 王之左右、波斯瑪代七伯、時覲王顏、居國之首位、即甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干、俱達時務、皆哲士也、凡王有事、例當詢諸明法律者、故問之曰、
【中】 王就詢問明辯的智者 – 按王家常規,辦事必先詢問知例明法的人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 常(ㄔㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 、國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 示(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 、示(ㄕˋ) 達(ㄉㄚˊ) 、押(ㄧㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 、他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 斯(ㄙ) 、米(ㄇㄧˇ) 力(ㄌㄧˋ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 干(ㄍㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 達(ㄉㄚˊ) 時(ㄕˊ) 務(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 哲(ㄓㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。按(ㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 規(ㄍㄨㄟ) ,辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 詢(ㄒㄩㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 知(ㄓ) 例(ㄌㄧˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
以斯帖記 1:13
|
|
14 |
【當】那時,靠近王的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿和米姆干七位波斯和瑪代的大臣,他們常見王的面,在國中身居高位。
【新】 那時在王身邊的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母乾等七位波斯、瑪代的大臣;他們都是常見王面,在國中居首位的。
【現】 他最親信的顧問是:甲示拿,示達,押瑪他,他施斯,米力,瑪西拿,米慕干。這些人是波斯和米底亞的七個大臣,常常接近王,在王國內居最高職位。
【呂】 那時跟王接近的有甲示拿 示達 押瑪他 他施斯 米力 瑪西拿 米母干 波斯瑪代的七個大臣﹐都是常見王面 在國中坐首位的人──王問他們說:
【欽】 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。)
【文】 見上節
【中】 那時,在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干,都是達時務的明哲人。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】and were closest to the king-Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
以斯帖記 1:14
|
|
15 |
「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」
【當】王問他們:「瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,按律該如何處置她?」
【新】 王問他們說:「王后瓦實提不遵行亞哈隨魯王藉著太監所傳的命令,按照法令應怎樣辦理呢?」
【現】 王問他們:「我─亞哈隨魯王曾經派太監傳令給王后華實蒂,她竟拒絕聽從。根據法律,我們該怎樣處理?」
【呂】 「王后瓦實提不遵行亞哈隨魯由太監經手所傳的命令﹐照法令應當怎樣辦呢?」
【欽】 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」
【文】 王后瓦實提、不遵宦豎所傳亞哈隨魯王之命、按律我當如何處之、
【中】 王問他們說:「王后瓦實提不遵太監所傳的亞哈隨魯王命,照例應當怎樣辦理呢?」
【漢】
【簡】
【注】「王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
以斯帖記 1:15
|
|
16 |
米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪王,並且有害於王各省的臣民;
【當】米姆干當著王和大臣們的面說:「瓦實提王后不但冒犯了王,而且有害於舉國的臣民。
【新】 米母干在王和眾領袖面前回答:「王后瓦實提不但得罪了皇上,而且還得罪了亞哈隨魯王各省的臣民。
【現】 米慕干對王和其他官員說:「王后華實蒂不但侮辱了王,也侮辱了王各省的臣民!
【呂】 米母干在王和首領們面前回答說:「王后瓦實提所作的不但得罪了王﹐也損害了眾首長 和亞哈隨魯王各省內各族之民。
【欽】 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪王,並且有害於王各省的臣民;
【文】 米母干謂王及諸伯曰、後瓦實提所為、匪但有害於王、亦有害於王之諸州牧伯庶民、
【中】 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事不但得罪王,也得罪了亞哈隨魯王各省的臣民。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 干(ㄍㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;
【NIV】Then Memukan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
以斯帖記 1:16
|
|
17 |
因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,他卻不來』,他們就藐視自己的丈夫。
【當】因為王后的事必傳到所有婦女的耳中,致使她們藐視自己的丈夫,因為她們會說,『亞哈隨魯王請瓦實提王后到他面前,她卻不去。』
【新】 因為王后這事必傳到所有婦女的耳中,會使她們眼中輕視自己的丈夫,因為她們說:『亞哈隨魯王吩咐人帶王后瓦實提到王面前,她卻沒有來。』
【現】 國內的女人一旦聽到王后所做的事都會開始瞧不起自己的丈夫。她們會說:『亞哈隨魯王命令王后華實蒂去見他,她竟拒絕了。』
【呂】 王后所作的這事必傳出瓦實提到他面前﹐而王后卻沒有來。』
【欽】 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。
【文】 蓋後之所為、必傳於諸婦、言王召後、而後不至、致諸婦亦蔑視其夫、
【中】 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,她們就藐視自己的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她可以不來。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :『亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 』,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
以斯帖記 1:17
|
|
18 |
今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。
【當】今天,波斯和瑪代的貴婦聽到王后這事,也會如此對待王的大臣,藐視和惱怒之事必層出不窮。
【新】 現在波斯和瑪代的公主貴婦聽見王后這件事,就必照樣告訴王的大臣,這樣輕視和忿怒的事就常有了。
【現】 波斯和米底亞的貴婦們一聽到王后這種行為,很快就會把這件事告訴她們的丈夫;這樣一定會有數不完的藐視和不滿。
【呂】 就在今天 波斯瑪代的貴婦們聽見王后所作的這事就必告訴王的眾大臣﹐那麼藐視和惱怒就彀普遍了。
【欽】 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。
【文】 今而後、波斯瑪代眾命婦、聞後所為、必效其尤、言於王之牧伯、遂生藐視、憤怒靡已、
【中】 今日,波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行,從此必大開藐視和忿怒之端。
【漢】
【簡】
【注】今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 夫(ㄈㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 開(ㄎㄞ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 之(ㄓ) 端(ㄉㄨㄢ) 。
【NIV】This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
以斯帖記 1:18
|
|
19 |
王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將他王后的位分賜給比他還好的人。
【當】王若願意,就請降旨不准瓦實提再到王面前,把她王后的位分賜給比她更好的女子,並將此諭旨寫入波斯和瑪代的律法,永不更改。
【新】 王若是贊成,可以下一道諭旨,並且寫在波斯和瑪代的法令中,永不廢除。不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前來,又請王把她王后的位分賜給另一位比她好的人。
【現】 如果陛下認為合適,請下一道御旨:從今以後,華實蒂不准再見王,並且把這御旨寫下來,定為波斯和米底亞的法律,永遠不得更改。也請陛下把王后的地位賜給比她好的女子。
【呂】 王若以為好﹐就請從王面前出一道御旨﹐寫在波斯瑪代人的法令中﹐好使永不廢墮;使瓦實提不再到亞哈隨魯王面前;又請王將她的王后分賜給比她好的人。
【欽】 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。
【文】 如王以為善、則降諭旨、載於波斯瑪代之律、永遠不廢、不容瓦實提進御、以其後位、賜較彼尤善者、
【中】 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的律法中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她更配的人。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 例(ㄌㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 再(ㄗㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
以斯帖記 1:19
|
|
20 |
所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」
【當】王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」
【新】 王頒布的諭旨傳遍全國的時候,所有的婦女都必敬重她們的丈夫,不論丈夫尊卑貴賤。」
【現】 陛下的御旨公佈到王國全境以後,每個女人,不管丈夫是貧賤,是富貴,就會好好地尊敬自己的丈夫了。」
【呂】 王的詔諭 王所要寫的諭旨 若在王全國中都傳遍了﹐那麼國境儘管很大﹐所有的婦女也會尊敬丈夫﹐無論丈夫尊大或卑小。」
【欽】 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」
【文】 王疆宇甚廣、王詔佈告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
【中】 所降的旨意傳遍通國(國度雖然廣大)。這樣所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) (國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ),所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
以斯帖記 1:20
|
|
21 |
王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,
【當】王和大臣們都贊同米姆干的建議,王便依照他的建議,
【新】 王和眾領袖都贊成米母干的話;王就照著他的話去行,
【現】 王和他的大臣都認為這意見很好,就照著米慕干的建議做了。
【呂】 王和眾首領對米母干的提議都很滿意;王就照這他的提議去行。
【欽】 王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,
【文】 王與諸伯、咸悅米母干之言、王遂依此而行、
【中】 王和眾首領都以米母干的話合宜。王就照米母干話去行。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 干(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memukan proposed.
以斯帖記 1:21
|
|
22 |
發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。
【當】用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
【新】 把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
【現】 王下令用各省不同的語文通告各省:每個丈夫在家應該作主;他的話有絕對權威。
【呂】 把詔書送到王的各省﹐一省一省都用本省的文字﹐一族一族都用本族的方言﹐使凡為丈夫的在家中都作主﹐用本族的方言說話。
【欽】 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。
【文】 頒詔王之諸州、各依其文字方言、曰夫必於其家為主、亦依其方言而言焉、
【中】 發詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本族的方言。
【漢】
【簡】
【注】發(ㄈㄚ) 詔(ㄓㄠˋ) 書(ㄕㄨ) ,用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 知(ㄓ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 為(ㄨㄟˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
以斯帖記 1:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here