|
1 |
大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
【當】大衛年紀老邁,壽數將盡,就立他兒子所羅門為以色列王。
【新】 大衛年老,壽數將盡的時候,就立他的兒子所羅門作王統治以色列。
【現】 大衛年老的時候,立他的兒子所羅門作以色列的王。
【呂】 大衛年紀老邁﹐歲數滿足﹐就立他兒子所羅門來管理以色列。
【欽】 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
【文】 大衛壽高年邁、立子所羅門為以色列王、
【中】 大衛年紀老邁,壽限臨近,就立他兒子所羅門作以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel.
歷代志上 23:1
|
|
2 |
大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。
【當】他召集了以色列的眾首領、祭司和利未人。
【新】 大衛召集了以色列的眾領袖、祭司和利未人。
【現】 大衛王召集以色列所有的領袖,祭司,和利未人。
【呂】 大衛聚集了以色列眾首領跟祭司和利未人。
【欽】 大衛招聚以色列的眾首領和祭司利未人。
【文】 集以色列諸牧伯、及祭司利未人、
【中】 大衛集合以色列的眾首領祭司和利未人。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He also gathered together all the leaders of Israel, as well as the priests and Levites.
歷代志上 23:2
|
|
3 |
利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;
【當】凡三十歲以上的利未人都在統計之列,共有三萬八千男子,
【新】 利未人自三十歲以上的都被數點;按統計,他們男丁的數目,共有三萬八千人。
【現】 他調查三十歲以上的利未人男子,總數有三萬八千。
【呂】 利未人三十歲和以上的都被數點;按男的人丁計算 他們的數目有三萬八千。
【欽】 利未人從三十歲以外的都被數點,他們男丁的數目共有三萬八千;
【文】 利未人自三十歲以上者、核其丁男、共三萬八千人、
【中】 利未人是從三十歲以外被數點的,他們男丁的數目共有三萬八千。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 八(ㄅㄚ) 千(ㄑㄧㄢ) ;
【NIV】The Levites thirty years old or more were counted, and the total number of men was thirty-eight thousand.
歷代志上 23:3
|
|
4 |
其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,
【當】其中有兩萬四千人在耶和華的殿裡司職,六千人做官長和審判官,
【新】 其中有二萬四千人,監管耶和華殿宇的工作;有六千人作官長和審判官;
【現】 王派兩萬四千人擔任管理聖殿的工作,六千人保管記錄和裁決爭議的事,
【呂】 其中有二萬四千人監管永恆主之殿的工;有六千人做職員和司法人員;
【欽】 其中有二萬四千人管理耶和華殿的事,有六千人作官長和士師,
【文】 其中督耶和華室之工者、二萬四千、為有司士師者六千、
【中】 大衛說:「其中有二萬四千人要管理耶和華殿的事務;六千人作官長和審判官,
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,
【NIV】David said, "Of these, twenty-four thousand are to be in charge of the work of the temple of the Lord and six thousand are to be officials and judges.
歷代志上 23:4
|
|
5 |
有四千人作守門的,又有四千人用大衛所做的樂器頌讚耶和華。
【當】四千人守門,四千人用大衛提供的樂器頌讚耶和華。
【新】 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所做(「大衛所做」原文作「我做」)的樂器讚美耶和華。
【現】 四千人擔任守衛的工作,四千人使用王提供的樂器,擔任頌讚上主之事。
【呂】 有四千人做守門的;又有四千人﹐大衛說:「要用我所作的讚美樂器來稱讚永恆主。」
【欽】 有四千人作守門的,又有四千人用大衛所作的樂器頌讚耶和華。
【文】 司閽者四千、以大衛所作之樂器、頌讚耶和華者四千、
【中】 四千人作守門的;四千人用我所供應的樂器頌讚耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the Lord with the musical instruments I have provided for that purpose."
歷代志上 23:5
|
|
6 |
大衛將利未人革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
【當】大衛將利未人革順、哥轄和米拉利的子孫分成班次。
【新】 大衛把利未的兒子革順、哥轄和米拉利的子孫,分成班次。
【現】 大衛根據利未人所屬的宗族把他們分成革順,哥轄,和米拉利三組。
【呂】 大衛將利未人革順 哥轄 米拉利的子孫分成了班次。
【欽】 大衛將利未人革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
【文】 大衛循利未子革順、哥轄、米拉利、分其裔為班次、
【中】 大衛照利未人的家族分組:革順、哥轄、米拉利的子孫分了班次。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 、哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】David separated the Levites into divisions corresponding to the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
歷代志上 23:6
|
|
7 |
革順的子孫有拉但和示每。
【當】革順的兒子有拉但和示每。
【新】 革順的子孫有拉但和示每。
【現】 革順有兩個兒子─拉但和示每。
【呂】 屬革順族的有拉但和示每。
【欽】 革順的子孫有拉但和示每。
【文】 革順裔拉但、示每、
【中】 革順人包括有拉但和示每。
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 拉(ㄌㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】Belonging to the Gershonites: Ladan and Shimei.
歷代志上 23:7
|
|
8 |
拉但的長子是耶歇,還有細坦和約珥,共三人。
【當】拉但有長子耶歇,還有細坦和約珥,共三個兒子,
【新】 拉但的兒子是:長子耶歇,還有西坦和約珥,共三人。
【現】 拉但有三個兒子─耶歇,細坦,約珥,
【呂】 拉但的兒子 頭一個是耶歇﹐還有細坦和約珥 共三個人。
【欽】 拉但的長子是耶歇,還有細坦和約珥,共三人。
【文】 拉但子、耶歇為長、又有細坦、約珥、共三人、
【中】 拉但的長子是耶歇,還有細坦和約珥,共三人。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 歇(ㄒㄧㄝ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 細(ㄒㄧˋ) 坦(ㄊㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 珥(ㄦˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The sons of Ladan: Jehiel the first, Zetham and Joel-three in all.
歷代志上 23:8
|
|
9 |
示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。
【當】都是拉但族的族長。示每的兒子有示羅密、哈薛和哈蘭三人。
【新】 示每的兒子有示羅密、哈薛和哈蘭,共三人。以上這些人是拉但家族的首領。
【現】 都是拉但後代各宗族的族長。(示每有三個兒子─示羅密,哈薛,哈蘭。)
【呂】 示每的兒子是示羅密(傳統:示羅米鄂) 哈薛 哈蘭 三個人。以上這些人是拉但父系的族長。
【欽】 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。這是拉但族的族長。
【文】 示每子、示羅密、哈薛、哈蘭三人、皆為拉但族長、
【中】 示每的兒子是示羅密、哈薛、哈蘭三人。他們是拉但族的族長。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 密(ㄇㄧˋ) 、哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 、哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】The sons of Shimei: Shelomoth, Haziel and Haran-three in all. These were the heads of the families of Ladan.
歷代志上 23:9
|
|
10 |
示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。
【當】示每的兒子還有雅哈、細拿、耶烏施和比利亞四人。
【新】 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施和比利亞;這四人都是示每的兒子。
【現】 示每有四個兒子,按長幼的次序是:雅哈,細拿,耶烏施,比利亞。耶烏施和比利亞的後代不多,所以合在一起算一個宗族。
【呂】 示每的兒子是雅哈 細撒(傳統:細拿)耶烏施 比利亞:這四個人是示每的兒子。
【欽】 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞共四人。
【文】 示每子、雅哈、細拿、耶烏施、比利亞、此四人、皆示每之子、
【中】 示每的兒子是雅哈、細拿、耶烏施、比利亞,共四人。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 、細(ㄒㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 、耶(ㄧㄝ) 烏(ㄨ) 施(ㄕ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And the sons of Shimei: Jahath, Ziza, Jeush and Beriah. These were the sons of Shimei-four in all.
歷代志上 23:10
|
|
11 |
雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
【當】雅哈是長子,細拿是次子。耶烏施和比利亞的子孫不多,所以合為一族。
【新】 雅哈是長子,細撒是次子;耶烏施和比利亞的子孫不多,所以合為一個家族,同歸一個班次。
【現】
【呂】 雅哈是頭一個﹐第二的是細撒;耶烏施和比利亞的子孫不多﹐故此只算為一個父系家屬一班的職員。
【欽】 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族。
【文】 雅哈為長、細撒次之、耶烏施與比利亞、丁男無多、故歸一族核數、
【中】 雅哈是長子,細撒是次子。但耶烏施和比利亞的子孫不多,所以算為一族,同負一任。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,細(ㄒㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 是(ㄕˋ) 次(ㄘˋ) 子(ㄗ˙) 。但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 烏(ㄨ) 施(ㄕ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】Jahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment.
歷代志上 23:11
|
|
12 |
哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。
【當】哥轄有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏薛四個兒子。
【新】 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛,共四人。
【現】 哥轄有四個兒子─暗蘭,以斯哈,希伯倫,烏薛。
【呂】 哥轄的兒子是暗蘭 以斯哈 希伯倫 烏薛 四個人。
【欽】 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛共四人。
【文】 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛四人、
【中】 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛,共四人。
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 哈(ㄎㄚ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel-four in all.
歷代志上 23:12
|
|
13 |
暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。
【當】暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫和他的子孫永遠被分別出來事奉耶和華,向祂獻至聖之物,在祂面前燒香,奉祂的名祝福,直到永遠。
【新】 暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫和他的子孫永遠被分別出來,獻上至聖之物;在耶和華面前燒香,服事他,奉他的名祝福,直到永遠。
【現】 他的長子暗蘭是亞倫和摩西的父親。(亞倫和他的後代被選派永遠管理聖物,負責燒香敬拜上主,事奉他,並奉他的名祝福人民。
【呂】 暗蘭的兒子是亞倫 摩西。亞倫和他的子孫是被分別出來的﹐好長期祝聖至聖之物﹐好在永恆主面前燻祭﹐伺候他﹐永遠奉他的名而祝福。
【欽】 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。
【文】 暗蘭子、亞倫、摩西、亞倫及其子孫、永別為聖、以別至聖之物、焚香於耶和華前、而供役事、且奉其名為人祝嘏、歷世靡暨、
【中】 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫永久性的選出來,聖化至聖的物,在耶和華面前獻祭,事奉他,讚美他的名。
【漢】
【簡】
【注】暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 、事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was set apart, he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the Lord, to minister before him and to pronounce blessings in his name forever.
歷代志上 23:13
|
|
14 |
至於神人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。
【當】上帝的僕人摩西的子孫歸在利未支派的名下。
【新】 至於神人摩西,他的子孫記在利未支派的冊上。
【現】 但神的人摩西的兒子們歸於利未支族。)
【呂】 至於神人摩西 他子孫是記在利未族派中的。
【欽】 至於上帝的人摩西,他的子孫名字記在利未支派的冊上。
【文】 上帝僕摩西之裔、其名錄於利未支派中、
【中】 神人摩西的子孫,也被看為利未人。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The sons of Moses the man of God were counted as part of the tribe of Levi.
歷代志上 23:14
|
|
15 |
摩西的兒子是革舜和以利以謝。
【當】摩西的兒子是革舜和以利以謝。
【新】 摩西的兒子是革舜和以利以謝。
【現】 摩西有兩個兒子─革舜和以利以謝。
【呂】 摩西的兒子是革舜和以利以謝。
【欽】 摩西的兒子是革舜和以利以謝。
【文】 摩西子、革舜、以利以謝、
【中】 摩西的兒子是革舜和以利以謝。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 革(ㄍㄜˊ) 舜(ㄕㄨㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 。
【NIV】The sons of Moses: Gershom and Eliezer.
歷代志上 23:15
|
|
16 |
革舜的長子是細布業;
【當】革舜的長子是細布業。
【新】 革舜的長子是細布業。
【現】 革舜子孫中的領袖是細布業。
【呂】 革舜的兒子頭一個是書巴業(傳統:細布業)。
【欽】 革舜的長子是細布業;
【文】 革舜子、細布業為長、
【中】 革舜的長子是細布業。
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 舜(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 細(ㄒㄧˋ) 布(ㄅㄨˋ) 業(ㄧㄝˋ) ;
【NIV】The descendants of Gershom: Shubael was the first.
歷代志上 23:16
|
|
17 |
以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。
【當】以利以謝只有一個兒子利哈比雅,但利哈比雅子孫眾多。
【新】 以利以謝的兒子是利哈比雅;以利以謝沒有別的兒子,利哈比雅卻有很多兒子。
【現】 以利以謝只有一個兒子利哈比雅;利哈比雅有許多後代。
【呂】 以利以謝的兒子頭一個是利哈比雅;以利以謝沒有別的兒子;利哈比雅的兒子卻很多。
【欽】 以利以謝的兒子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。
【文】 以利以謝子、利哈比雅為長、以利以謝無他子、惟利哈比雅子甚多、
【中】 以利以謝的長子是利哈比雅。以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的子孫甚多。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 哈(ㄎㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 哈(ㄎㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】The descendants of Eliezer: Rehabiah was the first. Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very numerous.
歷代志上 23:17
|
|
18 |
以斯哈的長子是示羅密。
【當】以斯哈的長子是示羅密。
【新】 以斯哈的長子是示羅密。
【現】 哥轄的第二個兒子以斯哈有一個兒子,叫示羅密,是這宗族的族長。
【呂】 以斯哈的兒子頭一個是示羅密。
【欽】 以斯哈的長子是示羅密。
【文】 以斯哈子、示羅密為長、
【中】 以斯哈的長子是示羅密。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 密(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】The sons of Izhar: Shelomith was the first.
歷代志上 23:18
|
|
19 |
希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。
【當】希伯崙的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加緬。
【新】 希伯倫的兒子是:長子耶利雅、次子亞瑪利亞、三子雅哈悉、四子耶加面。
【現】 哥轄的第三個兒子希伯倫有四個兒子─耶利雅,亞瑪利亞,雅哈悉,耶加面。
【呂】 希伯倫的兒子頭一個是耶利雅:第二的是亞瑪利亞﹐第三的是雅哈悉﹐第四的是耶加面。
【欽】 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。
【文】 希伯倫子、耶利雅為長、次亞瑪利雅、三雅哈悉、四耶加面、
【中】 希伯倫的長子是耶利雅,次子是亞瑪利亞,三子是雅哈悉,四子是耶加面。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,次(ㄘˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,三(ㄙㄢ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 悉(ㄒㄧ) ,四(ㄙˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 加(ㄐㄧㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.
歷代志上 23:19
|
|
20 |
烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。
【當】烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。
【新】 烏薛的兒子是:長子米迦、次子耶西雅。
【現】 哥轄的第四個兒子烏薛有兩個兒子─米迦和耶西雅。
【呂】 烏薛的兒子頭一個是米迦﹐第二的是耶西雅。
【欽】 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。
【文】 烏薛子、米迦為長、次耶西雅、
【中】 烏薛的長子是米迦,次子是耶西雅。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 薛(ㄒㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) ,次(ㄘˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】The sons of Uzziel: Micah the first and Ishiah the second.
歷代志上 23:20
|
|
21 |
米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。
【當】米拉利的兒子是抹利、姆示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。
【新】 米拉利的兒子是抹利和母示;抹利的兒子是以利亞撒和基士。
【現】 米拉利有兩個兒子─抹利和母示。抹利也有兩個兒子─以利亞撒和基士。
【呂】 米拉利的兒子是抹利 母示;抹利的兒子是以利亞撒 基士。
【欽】 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。
【文】 米拉利子、抹利、母示、抹利子、以利亞撒、基士、
【中】 米拉利的兒子是抹利、母示。抹利的兒子是以利亞撒、基士。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、母(ㄇㄨˇ) 示(ㄕˋ) 。抹(ㄇㄛˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.
歷代志上 23:21
|
|
22 |
以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了他們為妻。
【當】以利亞撒終生沒有兒子,只有女兒,同族人基士的兒子娶了她們為妻。
【新】 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒;基士的兒子們,就是他們的親族,娶了她們為妻。
【現】 以利亞撒死後沒有兒子,只有女兒。他的幾個女兒嫁給她們的表兄弟,就是基士的兒子們。
【呂】 以利亞撒死了 沒有兒子﹐只有女兒;他們的族弟兄 基士的兒子娶了她們。
【欽】 以利亞撒死了,沒有兒子,只有女兒,他們本族基士的兒子娶了她們為妻。
【文】 以利亞撒卒、無子有女、同宗基士子娶之、
【中】 以利亞撒死了;沒有兒子,只有女兒。他們親屬基士的兒子娶了她們為妻。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
歷代志上 23:22
|
|
23 |
母示的兒子是末力、以得、耶利摩共三人。
【當】姆示的三個兒子是末力、以得和耶利摩。
【新】 母示的兒子是末力、以得和耶利摩,共三人。
【現】 米拉利的次子母示有三個兒子─末力,以得,耶利摩。
【呂】 母示的兒子是末力 以得 耶利摩 三個人。
【欽】 母示的兒子是末力、以得、耶利摩共三人。
【文】 母示子、末力、以得、耶利摩三人、
【中】 母示的兒子是末力、以得、耶利摩,共三人。
【漢】
【簡】
【注】母(ㄇㄨˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 力(ㄌㄧˋ) 、以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth-three in all.
歷代志上 23:23
|
|
24 |
以上利未子孫作族長的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。
【當】以上是利未各宗族的子孫,他們登記在各自族長的名下,凡二十歲以上的男子都在耶和華的殿裡任職。
【新】 以上這些是利未的子孫,按著他們的家族,各家的首領,照著男丁的名字被數點,二十歲以上的,都是辦理耶和華殿的事務的。
【現】 以上是利未的後代,以宗族和家族為單位,每人都按名字登記。所有二十歲以上的人都參與上主聖殿的工作。
【呂】 以上這些人 按父系的家屬是利未子孫﹐是父系家屬的族長﹐按人丁名字的數目被點閱﹐從二十歲和以上的 作永恆主之殿事務之工。
【欽】 以上利未子孫作族長的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。
【文】 此乃利未子孫、循其宗族、凡為族長、按名見核、自二十歲以上、供耶和華室之役事、
【中】 以上利未子孫作族長的,照著男丁的數目,從二十歲以外,都辦耶和華殿的事務。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,都(ㄉㄡ) 辦(ㄅㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) 。
【NIV】These were the descendants of Levi by their families-the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the Lord.
歷代志上 23:24
|
|
25 |
大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
【當】大衛說:「以色列的上帝耶和華已使祂的子民安享太平,祂永遠住在耶路撒冷。
【新】 因為大衛曾說:「耶和華以色列的 神已經使他的子民得享安寧,他自己永遠住在耶路撒冷。
【現】 大衛說:「上主─以色列的上帝賜平安給他的子民;他自己要永遠住在耶路撒冷。
【呂】 因為大衛說:「永恆主以色列的上帝已經把他的人民安頓了﹐他自己也永遠住在耶路撒冷。
【欽】 大衛說:「耶和華─以色列的上帝已經使他的百姓休息,他永遠住在耶路撒冷。
【文】 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
【中】 因大衛說:「耶和華以色列的 神,已經使他的百姓平安,永遠定居在耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,他(ㄊㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】For David had said, "Since the Lord, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
歷代志上 23:25
|
|
26 |
利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」
【當】利未人再不用抬聖幕和其中的器皿了。」
【新】 利未人不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。」
【現】 因此,利未人不必再抬上主的聖幕和其他禮拜用的器物。」
【呂】 利未人也不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。」
【欽】 利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」
【文】 利未人無庸復舁會幕、及供事之器皿、
【中】 於是,利未人不必再抬帳幕和其中所用的一切器皿了。」
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service."
歷代志上 23:26
|
|
27 |
照著大衛臨終所吩咐的,利未人從二十歲以外的都被數點。
【當】按照大衛臨終時的囑咐,二十歲以上的利未人都已被統計。
【新】 按著大衛臨終所吩咐的話,利未人從二十歲以上的都被數點了。
【現】 根據大衛臨終的指示,所有滿二十歲的利未人都要登記,
【呂】 ──因為照大衛臨終所吩咐的話:從二十歲和以上的 是利未人的數目。──
【欽】 照著大衛臨終所吩咐的,利未人從二十歲以外的都被數點。
【文】 循大衛臨終所命、利未人自二十歲以上者核之、
【中】 照著大衛臨終所吩咐的,利未人從二十歲以外的都被數點。
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】According to the last instructions of David, the Levites were counted from those twenty years old or more.
歷代志上 23:27
|
|
28 |
他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦神殿的事務,
【當】他們的任務是幫助亞倫的子孫在耶和華的殿裡司職,管理殿的院子和廂房,負責潔淨聖物等事務。
【新】 他們的職任是協助亞倫的子孫,辦理耶和華殿的事務,管理院子、廂房和潔淨一切聖物,以及辦理 神殿的事務;
【現】 被派擔任下列的職務:協助亞倫後代作祭司的人主持聖殿中禮拜的事,管理聖殿的院子和房間,負責清潔聖物;
【呂】 「但是他們的職任是做亞倫子孫的助手來辦理永恆主之殿的事務;無論是在院子裡 是在貯室裡 或是在潔淨一切聖物的事情上 來辦上帝之殿的事務;
【欽】 他們的職任是服事亞倫的子孫,在耶和華的殿和院子,並屋中辦事,潔淨一切聖物,就是辦上帝殿的事務,
【文】 其職乃侍亞倫子孫、供耶和華室之役事、在院宇及房屋、潔諸聖物、服役於上帝室、
【中】 他們的職任是幫助亞倫的子孫,在耶和華中辦事。他們要照管院子,房間,潔淨一切聖物,和其他 神殿的事務,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) ,
【NIV】The duty of the Levites was to help Aaron's descendants in the service of the temple of the Lord: to be in charge of the courtyards, the side rooms, the purification of all sacred things and the performance of other duties at the house of God.
歷代志上 23:28
|
|
29 |
並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用盤烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;
【當】他們還負責供餅、做素祭的細麵粉、無酵薄餅的調和、烤製、分量和尺寸。
【新】 又管理陳設餅、素祭細面,或無酵薄餅,或是煎盤烤的,或是用油調和的,以及管理各種量度的器具。
【現】 負責預備獻給上帝的供餅,獻祭的麵粉,無酵餅,烤的祭物,和調和著橄欖油的麵粉。他們也要稱,量聖殿的祭物。
【呂】 管理陳設餅(或譯:神前餅) 素祭的細麵酵薄餅 或是在煎盤上作的 或是用油調勻的﹐又管理各樣量器和尺度。
【欽】 並管理陳設餅,素祭的細麵,或無酵薄餅,或用盤烤,或用油調和的物,又管理各樣的升斗尺度;
【文】 掌陳設之餅、素祭之細?、無酵之薄餅、盤炙油浸之物、及諸度量、
【中】 他們也要管理陳設餅、素祭的的細麵無酵薄餅,盤烤的餅,調和各樣的量度。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 薄(ㄅㄛˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 烤(ㄎㄠˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 升(ㄕㄥ) 斗(ㄉㄡˇ) 尺(ㄔˇ) 度(ㄉㄨˋ) ;
【NIV】They were in charge of the bread set out on the table, the special flour for the grain offerings, the thin loaves made without yeast, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size.
歷代志上 23:29
|
|
30 |
每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,
【當】他們每天早晚要肅立、頌讚耶和華,
【新】 每天早晨要侍立稱謝和讚美耶和華,每天晚上也要這樣;
【現】 他們每天早晚要頌讚榮耀上主;
【呂】 他們每天早晨要站著 稱謝讚美永恆主;晚上也要這樣;
【欽】 每日早晚,站立稱謝讚美耶和華,
【文】 朝夕立而稱謝頌讚耶和華、
【中】 ,他們各站岡位稱謝讚美耶和華,在每日早晚
【漢】
【簡】
【注】每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晚(ㄨㄢˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】They were also to stand every morning to thank and praise the Lord. They were to do the same in the evening
歷代志上 23:30
|
|
31 |
又在安息日、月朔,並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
【當】每逢安息日、朔日或其他節期,他們要按照規定的數目將燔祭獻給耶和華,
【新】 又要在安息日,每月初一日和指定的節日,按著數目照著規例,把燔祭不住地獻在耶和華面前。
【現】 每逢安息日,初一,或其他節日獻燒化祭給上主的時候,要按照指定的人數和規例執行敬拜上主的職務。
【呂】 又在安息日 初一日 制定節期 每逢按數照例有燔祭不斷地獻與永恆主的時候 他們總是站著 稱讚永恆主。
【欽】 又在安息日、月朔,並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
【文】 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
【中】 也在安息日、月朔節期;聚會的時候。指定的人也按時按規的在耶和華面前侍奉。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 、月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,按(ㄢˋ) 數(ㄕㄨˇ) 照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;
【NIV】and whenever burnt offerings were presented to the Lord on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals. They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them.
歷代志上 23:31
|
|
32 |
又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
【當】並負責看守會幕和聖所,幫助他們的親族——亞倫的子孫在耶和華的殿裡供職。
【新】 他們要看守會幕和聖所,以及看管他們在耶和華殿裡辦事的親族,亞倫的子孫。
【現】 他們負責看管上主的聖幕和聖殿,並協助他們的親屬─亞倫後代主持聖殿禮拜事宜。
【呂】 他們要守盡會棚的職守 聖地的職守 和他們族弟兄亞倫子孫的職守﹐來辦永恆主之殿的事務。
【欽】 又看守會幕和聖所,並守耶和華吩咐他們弟兄亞倫子孫的,辦耶和華殿的事。
【文】 又守會幕及聖所、並偕其昆弟亞倫子孫、供耶和華室之役事、
【中】 他們是會幕和聖所,幫助他們的親屬亞倫的子孫,辦耶和華殿的事務。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,辦(ㄅㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】And so the Levites carried out their responsibilities for the tent of meeting, for the Holy Place and, under their relatives the descendants of Aaron, for the service of the temple of the Lord.
歷代志上 23:32
|