|
1 |
利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。
【當】利瑪利的兒子比加執政第十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。
【新】 利瑪利的兒子比加在位第十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基作王。
【現】 利瑪利的兒子比加作以色列王的第十七年,約坦的兒子亞哈斯作猶大王。
【呂】 利瑪利的兒子比加十七年 猶大王約坦的兒子亞哈斯登極作王;
【欽】 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。
【文】 利瑪利子比加十七年、猶大王約坦子亞哈斯即位、
【中】 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah, Ahaz son of Jotham king of Judah began to reign.
列王紀下 16:1
|
|
2 |
他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華他神眼中看為正的事,
【當】他二十歲登基,在耶路撒冷統治十六年。他沒有效法他祖先大衛做耶和華視為正的事,
【新】 亞哈斯登基的時候是二十歲,他在耶路撒冷作王十六年。但是他不像他祖宗大衛行耶和華他的 神看為正的事,
【現】 當時他二十歲;他在耶路撒冷統治了十六年。他沒有效法他的先祖大衛王做上主認為對的事,
【呂】 他登極的時候二十歲;他在耶路撒冷作王十六年。他不像他祖大衛行永恆主他的上帝所看為對的事﹐
【欽】 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他上帝眼中看為正的事,
【文】 時、年二十歲、在耶路撒冷為王、歷十六年、不若厥祖大衛、行其上帝耶和華所悅、
【中】 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年。他不行耶和華喜悅的事與先祖大衛相反。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the Lord his God.
列王紀下 16:2
|
|
3 |
卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事,使他的兒子經火,
【當】反而步以色列諸王的後塵,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑,把自己的兒子焚燒獻作祭物。
【新】 反倒跟隨以色列諸王的道路,甚至焚燒他的兒子為祭,好像耶和華在以色列人面前驅逐的外族人所行可憎惡的事,
【現】 卻仿效以色列諸王的壞榜樣,甚至把自己的兒子燒獻給偶像,仿效原先住民的可惡行為;那些居民就是當以色列人進入這地時上主趕出去的人。
【呂】 卻走以色列諸王所走的路;竟將兒子用火燒獻為祭(或譯:竟使他的兒子經過火而獻為祭)﹐像永恆主從以色列人面前所驅逐的外國人所行可厭惡的事一樣;
【欽】 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事,使他的兒子經火,
【文】 乃循以色列諸王之道、並使其子經火、效異邦可憎之惡行、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
【中】 他跟隨以色列諸王的腳蹤。他使兒女經火, 是耶和華從以色列人面前趕出的列邦所履行的大罪。
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,
【NIV】He followed the ways of the kings of Israel and even sacrificed his son in the fire, engaging in the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
列王紀下 16:3
|
|
4 |
並在邱壇上、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。
【當】他在邱壇、山岡和綠樹下獻祭燒香。
【新】 並且在邱壇上,在山岡上和所有青翠的樹下獻祭和焚香。
【現】 亞哈斯在神廟內,山丘上,樹蔭下獻祭燒香。
【呂】 他並且在邱壇上 在山岡上和各茂盛樹下宰牲燻祭。
【欽】 並在邱壇上、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。
【文】 且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、
【中】 他在高地、山岡上、每棵翠樹下獻祭燒香。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 、山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree.
列王紀下 16:4
|
|
5 |
亞蘭王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。
【當】亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加前來攻打耶路撒冷,圍住亞哈斯,但屢攻不下。
【新】 那時,亞蘭王利汛與以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷。他們把亞哈斯圍困起來,卻不能戰勝他。
【現】 敘利亞王利汛和以色列王比加攻打耶路撒冷,圍困了城,但無法打敗亞哈斯。
【呂】 那時亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷;他圍困亞哈斯﹐卻不能戰勝他。
【欽】 亞蘭王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。
【文】 亞蘭王利汛與以色列王利瑪利子比加、上耶路撒冷欲戰、圍亞哈斯、而不能勝之、
【中】 述利亞王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上攻打耶路撒冷。他們圍困亞哈斯,卻不能勝他。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem and besieged Ahaz, but they could not overpower him.
列王紀下 16:5
|
|
6 |
當時亞蘭王利汛收回以拉他歸與亞蘭,將猶大人從以拉他趕出去。亞蘭人(有譯以東人的)就來到以拉他,住在那裡,直到今日。
【當】當時,亞蘭王利汛收復以拉他,趕走城內的猶大人。亞蘭人至今居住在那裡。
【新】 當時,亞蘭王利汛收復以拉他歸與亞蘭。他把猶大人逐出以拉他,亞蘭人來到以拉他住在那裡,直到今日。
【現】 這時候,以東王收復以拉他城,把住在那裡的猶大人趕出去。以東人就定居在以拉他,一直住在那裡。
【呂】 當那時候以東王(傳統:亞蘭王利汛)把以拉他收回去歸以東(傳統:亞蘭)﹐將猶大人趕出以拉他;以東人就來到以拉他﹐住在那裡 直到今日。
【欽】 當時亞蘭王利汛收回以拉他歸與亞蘭,將猶大人從以拉他趕出去。亞蘭人就來到以拉他,住在那裡,直到今日。
【文】 當時亞蘭王利汛恢復以拉他、歸於亞蘭、驅猶大人出、亞蘭人至而居之、迄於今日、
【中】 (當時,述利亞王利汛收回以拉他歸與述利亞,將猶大人從以拉他趕出去。述利亞人就來到以拉他,住在那裡,直到今日。)
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) (有(ㄧㄡˇ) 譯(ㄧˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) )就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the people of Judah. Edomites then moved into Elath and have lived there to this day.
列王紀下 16:6
|
|
7 |
亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在亞蘭王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」
【當】亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉·毗列色,對他說:「我是你的僕人、你的兒子,現在亞蘭王和以色列王攻打我,求你從他們手中拯救我。」
【新】 於是亞哈斯差派使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的臣僕,你的兒子,求你上來,救我脫離那起來攻擊我的亞蘭王和以色列王的手。」
【現】 亞哈斯派使者去見亞述皇帝提革拉點比列色,說:「我是你忠誠的僕人;敘利亞王和以色列王正攻打我,請來救援我。」
【呂】 亞哈斯差遣了使者去見亞述王提革拉毘列色﹐說:「我是你的僕人 你的兒子;現在亞蘭王和以色列王起來攻擊我;求你上來拯救我脫離他們的手掌。」
【欽】 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在亞蘭王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」
【文】 亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、
【中】 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉─毘列色說:「我是你的僕人、你的依賴者。現在述利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 提(ㄊㄧˊ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 毗(ㄆㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal. Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel, who are attacking me."
列王紀下 16:7
|
|
8 |
亞哈斯將耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的金銀都送給亞述王為禮物。
【當】亞哈斯把耶和華殿裡和王宮庫房裡的金銀送給亞述王。
【新】 亞哈斯拿耶和華殿裡和王宮寶庫內的金子和銀子,送給亞述王作禮物。
【現】 亞哈斯把聖殿和王宮寶庫裡的金子和銀子當作禮物,送給亞述皇帝。
【呂】 亞哈斯將永恆主殿裡和王宮府庫裡所有的金銀都送給亞述王做禮物。
【欽】 亞哈斯將耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的金銀都送給亞述王為禮物。
【文】 亞哈斯以耶和華室與王宮府庫、所有之金銀、餽亞述王、
【中】 亞哈斯將耶和華殿裡和王宮府庫裡所有的金銀都送給亞述王為貢物。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】And Ahaz took the silver and gold found in the temple of the Lord and in the treasuries of the royal palace and sent it as a gift to the king of Assyria.
列王紀下 16:8
|
|
9 |
亞述王應允了他,就上去攻打大馬色,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
【當】亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
【新】 於是亞述王答應了他。亞述王上去攻打大馬士革,把城攻取,把居民擄到吉珥,又把利汛殺死了。
【現】 提革拉點比列色答應了亞哈斯的請求,率領軍隊去攻打大馬士革,攻下了那城,把利汛王殺了,並且把人民擄到吉珥。
【呂】 亞述王應允了他﹐就上去攻打大馬色﹐奪取那城﹐使它的居民流亡到吉珥﹐又將利汛殺死。
【欽】 亞述王應允了他,就上去攻打大馬色,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
【文】 亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
【中】 亞述王應允了他; 就上去攻打大馬士革,將城攻取。殺了利汛,把居民擄到吉珥。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 。
【NIV】The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death.
列王紀下 16:9
|
|
10 |
亞哈斯王上大馬色去迎接亞述王提革拉毗列色,在大馬色看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裡。
【當】亞哈斯王在大馬士革見亞述王提革拉·毗列色的時候,看到一座壇,便派人將壇的模型和詳細的製造方法送到烏利亞祭司那裡。
【新】 亞哈斯王到大馬士革會見亞述王提革拉.毗列色,看見在大馬士革的祭壇。亞哈斯王就派人把祭壇的圖樣、結構和詳盡的做法送到烏利亞祭司那裡。
【現】 亞哈斯王到大馬士革迎接提革拉點比列色皇帝的時候,看見那裡的祭壇,就仿製了一個詳細的模型,送到烏利亞祭司那裡。
【呂】 亞哈斯王往大馬色去迎接亞述王提革拉毘列色﹐看見在大馬色的祭壇;亞哈斯王就把祭壇的樣式和模形照它一切的作法 送到祭司烏利亞那裡。
【欽】 亞哈斯王上大馬色去迎接亞述王提革拉毗列色,在大馬色看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裡。
【文】 亞哈斯王往大馬色、迎亞述王提革拉毘列色、見一壇在彼、遂以其規模製度之式、寄於祭司烏利亞、
【中】 當亞哈斯王上大馬士革去會亞述王提革拉─毘列色,他在那裡看見一座壇。亞哈斯就照壇的規模樣式做法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裡。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 提(ㄊㄧˊ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 毗(ㄆㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 模(ㄇㄛˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 圖(ㄊㄨˊ) 樣(ㄧㄤˋ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-Pileser king of Assyria. He saw an altar in Damascus and sent to Uriah the priest a sketch of the altar, with detailed plans for its construction.
列王紀下 16:10
|
|
11 |
祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬色送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬色回來之先,建築一座壇。
【當】烏利亞祭司按照送來的模型,在亞哈斯王返回之前建造了一座壇。
【新】 於是烏利亞祭司按著亞哈斯王從大馬士革送回來的一切指示建造祭壇。在亞哈斯王從大馬士革回來以前,烏利亞祭司就照樣做了。
【現】 於是烏利亞照那模型造了一座祭壇,在亞哈斯未回來以前完成了。
【呂】 祭司烏利亞就把祭壇築了起來;亞哈斯王從大馬色所送來的怎麼樣﹐祭司烏利亞都按怎麼樣造﹐等候亞哈斯王從大馬色回來。
【欽】 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬色送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬色回來之先,建築一座壇。
【文】 祭司烏利亞乃建壇、循亞哈斯王自大馬色所寄之式、以待亞哈斯王自大馬色返、
【中】 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,築了一座壇。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 圖(ㄊㄨˊ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】So Uriah the priest built an altar in accordance with all the plans that King Ahaz had sent from Damascus and finished it before King Ahaz returned.
列王紀下 16:11
|
|
12 |
王從大馬色回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
【當】王從大馬士革回來,看見那座壇,就到上面獻祭。
【新】 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,於是王走到祭壇旁邊,登上台階,
【現】 亞哈斯從大馬士革回來,看見祭壇已經造好,
【呂】 王從大馬色回來;把祭壇細看;王走近祭壇前﹐就上到壇上﹐
【欽】 王從大馬色回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;
【文】 王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
【中】 王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;
【NIV】When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
列王紀下 16:12
|
|
13 |
燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上,
【當】他在上面獻上燔祭、素祭和奠祭,又將平安祭祭牲的血灑在壇上。
【新】 燒他的燔祭和素祭,又澆上他的奠祭,並且把他的平安祭牲的血灑在祭壇上。
【現】 就在上面獻燒化祭和素祭,並且澆上酒和平安祭的血。
【呂】 去燻他的燔祭和素祭﹐又澆他的奠祭﹐並且將他平安祭牲的血潑在祭壇上。
【欽】 燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上,
【文】 焚其燔祭素祭及灌祭、以酬恩祭牲之血沃於壇、
【中】 他獻燔祭、素祭。他澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上。
【漢】
【簡】
【注】燒(ㄕㄠ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 、澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He offered up his burnt offering and grain offering, poured out his drink offering, and splashed the blood of his fellowship offerings against the altar.
列王紀下 16:13
|
|
14 |
又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。
【當】他把獻給耶和華的銅壇從耶和華的殿前搬到新壇的北邊,銅壇原來放在殿和新壇之間。
【新】 至於耶和華面前的銅祭壇,他把它從殿前,從新壇與耶和華殿中間移至新壇的北邊。
【現】 那獻給上主的銅祭壇本來在新壇和聖殿之間,亞哈斯把它挪移到新壇的北邊,
【呂】 他又將永恆主面前的銅祭壇 從殿的前面 從新壇與永恆主的殿之間 搬去放在新壇北邊。
【欽】 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。
【文】 又以耶和華前之銅壇、自耶和華室與其壇之間、移而置於其壇之北、
【中】 他將耶和華面前的銅壇從(耶和華殿和壇的中間)搬到新壇的北邊。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】As for the bronze altar that stood before the Lord, he brought it from the front of the temple-from between the new altar and the temple of the Lord-and put it on the north side of the new altar.
列王紀下 16:14
|
|
15 |
亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上。燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上,只是銅壇我要用以求問耶和華。」
【當】他吩咐烏利亞祭司:「要在這座大壇上獻早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國中民眾的燔祭、素祭和奠祭,燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在上面,但銅壇要供我個人求問之用。」
【新】 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:「要在這大祭壇上焚燒早晨的燔祭、黃昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有國民的燔祭和素祭;也要在壇上澆上他們的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至於銅祭壇,我要用來求問 神。」
【現】 然後命令烏利亞祭司說:「用我這座大祭壇獻早晨的燒化祭和晚間的素祭,王的燒化祭和素祭,人民的燒化祭,素祭和酒祭,並且把所有祭牲的血澆在上面。但是要為我留著銅祭壇作占卜用。」
【呂】 亞哈斯王便吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭 晚上的素祭 王的燔祭和素祭 國中之民的燔祭素祭和奠祭 都要燻在大祭壇上;燔祭牲所有的血和平安祭牲的血也都要潑在這壇上;只是銅祭壇卻要給我做求問的用處。」
【欽】 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上。燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上,只是銅壇我要用以求問耶和華。」
【文】 亞哈斯王命祭司烏利亞曰、朝之燔祭、夕之素祭、王之燔祭素祭、與庶民之燔祭素祭灌祭、皆當焚於大壇、燔祭與他祭牲之血、悉沃其上、惟彼銅壇、為我藉以諮諏之用、
【中】 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國民的燔祭、素祭、奠祭,都要燒在大壇上。燔祭牲和平安祭牲的血也要灑在這壇上。銅壇是我的專用。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 、奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: "On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king's burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Splash against this altar the blood of all the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance."
列王紀下 16:15
|
|
16 |
祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。
【當】烏利亞祭司遵命而行。
【新】 烏利亞祭司就照著亞哈斯王一切所吩咐的去行。
【現】 烏利亞就遵照王的命令做了。
【呂】 祭司烏利亞就照亞哈斯王所吩咐的一切話去行。
【欽】 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。
【文】 祭司烏利亞悉遵亞哈斯王所命、
【中】 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And Uriah the priest did just as King Ahaz had ordered.
列王紀下 16:16
|
|
17 |
亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;
【當】亞哈斯王拆掉盆座的鑲板,搬走盆,將銅海從銅牛背上搬下來,放在鋪石的地上。
【新】 亞哈斯又砍掉盆座的邊緣,把洗濯盆拿下來,又把銅海從馱著銅海的銅牛上取下來,放在鋪了石的地上。
【現】 亞哈斯王拆除在聖殿的銅座,把上面的銅盆拿走,又把十二頭銅牛背上的銅海搬到一座石基上。
【呂】 亞哈斯王砍斷了盆座邊緣﹐將洗濯盆從座上挪下來﹐又把銅海從馱海的銅牛上拆下來 放在鋪石地。
【欽】 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;
【文】 亞哈斯王移盤離座、折其座之鑲版、又以銅牛上之銅海、移置於鋪石處、
【中】 亞哈斯王拿下移動座架的框子, 拿去架上的盤,把盆從座上挪下來,又將銅「海」從馱「海」的銅牛上搬下來,放在鋪石地。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 鑲(ㄒㄧㄤ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 盆(ㄆㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 搬(ㄅㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鋪(ㄆㄨ) 石(ㄉㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;
【NIV】King Ahaz cut off the side panels and removed the basins from the movable stands. He removed the Sea from the bronze bulls that supported it and set it on a stone base.
列王紀下 16:17
|
|
18 |
又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。
【當】為了亞述王,他挪走耶和華殿裡為安息日而蓋的走廊,封閉了王從外面進耶和華殿的入口。
【新】 又因亞述王的緣故,他把耶和華殿裡為安息日而建造的廊子,和王從外邊進殿的廊子,從耶和華的殿內拆除。
【現】 亞哈斯為要討好亞述皇帝,又把安放王座的臺移出聖殿,把王進聖殿的私人入口關閉起來。
【呂】 又因亞述王的緣故 將聖殿為安息日所建的廊子 和王從外邊進殿經過的走廊 都從永恆主的殿拆走。
【欽】 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。
【文】 耶和華室中、為安息日所建之廊、及王自外入室之廊、王因亞述王故、移之以環耶和華室、
【中】 又因亞述王的緣故,將耶和華殿的安息日廊蓋和來的外廊蓋子挪去。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 廊(ㄌㄤˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 廊(ㄌㄤˊ) 子(ㄗ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) ,圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】He took away the Sabbath canopy that had been built at the temple and removed the royal entryway outside the temple of the Lord, in deference to the king of Assyria.
列王紀下 16:18
|
|
19 |
亞哈斯其餘所行的事都寫在猶大列王記上。
【當】亞哈斯其他的事都記在猶大的列王史上。
【新】 亞哈斯所行其餘的事跡,不是都寫在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 亞哈斯王其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。
【呂】 亞哈斯其餘所行的事 不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 亞哈斯其餘所行的事都寫在猶大列王記上。
【文】 亞哈斯其餘所行之事、俱載於猶大列王紀、
【中】 亞哈斯其餘所行的事蹟,包括他一切的成就,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of the reign of Ahaz, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 16:19
|
|
20 |
亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子希西家接續他作王。
【當】亞哈斯與祖先同眠後,葬在大衛城他的祖墳裡。他兒子希西迦繼位。
【新】 亞哈斯和他的祖先一同長眠,葬在大衛城和他的祖先在一起。他的兒子希西家接續他作王。
【現】 他死了,葬在大衛城的王室墳墓裡;他的兒子希西家繼承他作王。
【呂】 亞哈斯跟他列祖一同長眠﹐埋葬在大衛城 和他列祖同在一處:他兒子希西家接替他作王。
【欽】 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子希西家接續他作王。
【文】 亞哈斯與列祖偕眠、同葬於大衛城、子希西家嗣位、
【中】 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子希西家接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Ahaz rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. And Hezekiah his son succeeded him as king.
列王紀下 16:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here