|
1 |
到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
【當】到了七月,以色列人已安居各城,他們萬眾一心地聚集在耶路撒冷。
【新】 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
【現】 到了七月,以色列人在自己的家鄉都安頓下來。於是他們全體同心一意在耶路撒冷聚集。
【呂】 到了七月 以色列人各在自己的市鎮裡:那時眾民如同一人聚集在耶路撒冷。
【欽】 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
【文】 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
【中】 到了七月,以色列人住在各城,那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
以斯拉記 3:1
|
|
2 |
約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
【當】約薩達的兒子耶書亞及其他祭司、撒拉鐵的兒子所羅巴伯及其親屬,一起重新築造以色列上帝的祭壇,為要照上帝的僕人摩西在律法書上的記載在壇上獻燔祭。
【新】 約薩達的兒子耶書亞和作祭司的親族,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟都起來,建築以色列 神的祭壇,為要照著神人摩西律法書上所寫的,在祭壇上獻燔祭。
【現】 約薩達的兒子耶書亞和他的祭司同事們,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的親屬們,重新築了以色列上帝的祭壇,好照神的人摩西法律上的指示,在壇上獻燒化祭。
【呂】 約薩達的兒子耶書亞同作祭司的弟兄 跟撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的族弟兄 都起來 築了以色列上帝的祭壇﹐要照神人摩西律法書上所寫的 在祭壇上獻上燔祭。
【欽】 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒拉鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列上帝的壇,要照上帝的人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
【文】 約薩達子耶書亞、及其昆弟為祭司者、暨撒拉鐵子所羅巴伯、與其昆弟、咸起、而築以色列上帝之壇、欲獻燔祭於上、循上帝僕摩西之律所載、
【中】 約薩達的兒子耶書亞和他的弟兄眾祭司,並撒鐵的兒子所羅巴伯與他的弟兄,都起來建築以色列 神的壇,要照神人摩西律法書上所寫的,在壇上獻燔祭。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 薩(ㄙㄚˋ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then Joshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God.
以斯拉記 3:2
|
|
3 |
他們在原有的根基上築壇,因懼怕鄰國的民,又在其上向耶和華早晚獻燔祭,
【當】他們雖然懼怕當地的居民,還是在原來的根基上重建祭壇,並早晚在上面向耶和華獻燔祭。
【新】 因為他們懼怕當地的居民,就在殿的原有根基上建立祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是早晚的燔祭。
【現】 雖然返回的流亡人懼怕當地的居民,他們還是在祭壇的舊址上重建祭壇,然後再開始在壇上獻早晚的燒化祭。
【呂】 因為為了四圍各地的族民而起了恐怖的心﹐他們就在殿的基地上建設了祭壇﹐早晚在祭壇上向永恆主獻上燔祭。
【欽】 他們在原有的根基上築壇,因懼怕鄰國的民,又在其上向耶和華早晚獻燔祭,
【文】 因懼鄰國、遂於原處築壇、朝夕獻燔祭、奉於耶和華、
【中】 他們在原有的根基上築壇,因懼怕鄰國的民,又在其上向耶和華早晚獻燔祭;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 早(ㄗㄠˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,
【NIV】Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the Lord, both the morning and evening sacrifices.
以斯拉記 3:3
|
|
4 |
又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例獻每日所當獻的燔祭;
【當】他們照律法書的記載守住棚節,每天按規定的數目獻上燔祭。
【新】 他們又按照律法上所記載的守住棚節,每天照著規定的數目獻上當天的燔祭。
【現】 他們按照規定守住棚節,每天按數照例奉獻該獻的燒化祭。
【呂】 他們又照上記載的守住棚之節;按數照例獻上日日該獻的燔祭﹐按日日的本分獻;
【欽】 又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例獻每日所當獻的燔祭;
【文】 遵律所載、守構廬節、循例日獻燔祭、依所定之數、按每日所宜、
【中】 又照律法書上所寫的守住棚節,按數照例,獻每日所當獻的燔祭。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 守(ㄕㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,按(ㄢˋ) 數(ㄕㄨˇ) 照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ;
【NIV】Then in accordance with what is written, they celebrated the Festival of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day.
以斯拉記 3:4
|
|
5 |
其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。
【當】之後,他們獻上日常的燔祭,並在朔日和耶和華所定的一切節期獻祭,又向耶和華獻上自願獻的祭。
【新】 另外,又獻常獻的燔祭、月朔獻的燔祭和一切耶和華的聖節所獻的燔祭,以及甘心樂意的人向耶和華所獻的甘心祭。
【現】 另外,他們又獻上例常的燒化祭,以及在初一日和在所有其他敬拜上主的聚會中所該獻的祭,又有向上主獻的自願祭。
【呂】 其後又獻上不斷獻的燔祭 月初祭 分別為聖的永恆主一切制定節期的祭 和各人自願獻與永恆主的祭。
【欽】 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。
【文】 後獻恆獻之燔祭、月朔之祭、及所定為聖、耶和華諸節期之祭、與人奉於耶和華之樂獻祭、
【中】 其後獻常獻的燔祭,並在月朔與耶和華的一切聖節獻祭,又向耶和華獻各人的甘心祭。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 後(ㄏㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 常(ㄔㄤˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred festivals of the Lord, as well as those brought as freewill offerings to the Lord.
以斯拉記 3:5
|
|
6 |
從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。
【當】儘管耶和華殿的根基還沒有立好,從七月一日起,他們就開始向耶和華獻燔祭。
【新】 從七月一日起,他們就開始向耶和華獻燔祭,但是那時耶和華的殿還沒有立定根基,
【現】 雖然人民還沒有開始重建聖殿,但從七月的第一天,他們已經開始向上主獻燒化祭了。
【呂】 從七月一日起 他們開始向永恆主獻上了燔祭。那時永恆主的殿堂還沒有立下根基。
【欽】 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭。但耶和華殿的根基尚未立定。
【文】 七月朔、始獻燔祭於耶和華、時、耶和華室基猶未立、
【中】 從七月初一日起,他們就向耶和華獻燔祭,但耶和華殿的根基尚未立定。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the Lord, though the foundation of the Lord's temple had not yet been laid.
以斯拉記 3:6
|
|
7 |
他們又將銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從利巴嫩運到海裡,浮海運到約帕,是照波斯王古列所允准的。
【當】他們付給石匠和木匠銀子,並經波斯王塞魯士批准,供給泰爾人和西頓人食物、酒和油,換取他們把香柏木從黎巴嫩經海路運到約帕。
【新】 他們把銀子給石匠和木匠,把食物、飲料和油給西頓人和推羅人,叫他們照著波斯王古列所允許的,把香柏木從黎巴嫩經海運送到約帕。
【現】 民眾付工資給石匠和木匠,又拿食物,飲料,橄欖油,向泰爾和西頓城的人換取黎巴嫩的香柏樹。這些樹要經過大海浮運到約帕。這事得到波斯皇帝塞魯士的許可。
【呂】 他們又將銀子給了鑿石人和匠人﹐把食物 飲料 和油給了西頓人推羅人﹐叫他們將香柏木從利巴嫩運到海裡 到約帕來﹐照波斯王古列所准給他們運的。
【欽】 他們又將銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裡,浮海運到約帕,是照波斯王古列所允准的。
【文】 以金予石工木工、以糧酒油、予西頓推羅人、使運香柏、自利巴嫩至海、抵於約帕、遵波斯王古列之詔、○
【中】 他們又將銀子石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,使他們將香柏樹從黎巴嫩運到海裡,浮海運到約帕港,是照波斯王塞魯士所允准的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 石(ㄉㄢˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 、酒(ㄐㄧㄡˇ) 、油(ㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,浮(ㄈㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia.
以斯拉記 3:7
|
|
8 |
百姓到了耶路撒冷神殿的地方。第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞和其餘的弟兄,就是祭司、利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都興工建造;又派利未人,從二十歲以外的,督理建造耶和華殿的工作。
【當】在回到耶路撒冷上帝殿的第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子耶書亞及其祭司和利未親族,以及所有從流亡之地回到耶路撒冷的人,開始重建耶和華的殿,並派二十歲以上的利未人做督工。
【新】 眾人來到耶路撒冷 神的殿以後,第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子耶書亞和他們其餘的兄弟,就是祭司、利未人和所有從被擄之地回到耶路撒冷的人,就開始動工建造;又委派二十歲以上的利未人,監督耶和華殿的工程。
【現】 民眾返回耶路撒冷後那年的第二月,他們在上主聖殿的原址開始動工。所羅巴伯,耶書亞,和其餘的同胞,祭司和利未人,事實上,所有從流亡返回耶路撒冷的人都參加這工作。所有二十歲以上的利未人都被派來監督重建聖殿的工程。
【呂】 他們來到耶路撒冷上帝之殿的地址第二年 第二月 撒拉鐵的兒子所羅巴伯 約薩達的兒子耶書亞 和其餘的族弟兄 就是祭司和利未人 跟一切被擄中回到耶路撒冷的人 就開了工;都興工建造;又派立了利未人 從二十歲和以上的 來監管永恆主之殿的工程。
【欽】 百姓到了耶路撒冷上帝殿的地方。第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞和其餘的弟兄,就是祭司、利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都興工建造;又派利未人,從二十歲以外的,督理建造耶和華殿的工作。
【文】 至耶路撒冷、詣上帝室之二年二月、撒拉鐵子所羅巴伯、約薩達子耶書亞、及其餘昆弟祭司利未人、與自俘囚而歸耶路撒冷之眾、肇造耶和華室、立利未人二十歲以上者、督其工作、
【中】 百姓到了耶路撒冷 神殿的地方。第二年二月,撒鐵的兒子所羅巴伯,約薩達的兒子耶書亞和其餘的弟兄,就是祭司、利未人,並一切被擄歸回耶路撒冷的人,都興工建造;又派利未人,從二十歲以外的,督理建造耶和華殿的工作。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) ,約(ㄩㄝ) 薩(ㄙㄚˋ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 興(ㄒㄧㄥ) 工(ㄍㄨㄥ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,督(ㄉㄨ) 理(ㄌㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jozadak and the rest of the people (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work. They appointed Levites twenty years old and older to supervise the building of the house of the Lord.
以斯拉記 3:8
|
|
9 |
於是猶大(在二章四十節作何達威雅)的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿做工的人。
【當】何達威雅的後裔,即耶書亞及其子孫和弟兄、甲篾及其子孫,與利未人希拿達的子孫及其弟兄同心協力地監督在上帝殿裡做工的人。
【新】 耶書亞和他的兒子及兄弟,甲篾和他的兒子,就是何達威雅的子孫(「何達威雅的子孫」或譯:「猶大人」),同心協力監督建造 神殿的工人,有利未人希拿達的兒子和兄弟協助他們。
【現】 利未人耶書亞和他的子孫,親屬,以及甲篾和他的子孫(何達威雅宗族),都聯合起來監督重建聖殿的工程。利未人希拿達的子孫也協助他們。
【呂】 於是耶書亞的子孫和族弟兄 甲篾和他的子孫 猶大(拉 2:40作何達威雅)的子孫 都站起來﹐一同負責監管在上帝殿裡作工的人:利未人希拿達的子孫和族弟兄 也都這樣作。
【欽】 於是猶大的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在上帝殿作工的人。
【文】 時、耶書亞及其子弟、甲篾及其子、猶大之子、希拿達之子、與其昆弟利未人、偕立而督上帝室之工、
【中】 於是,何達威雅的後裔,就是耶書亞和他的子孫與弟兄,甲篾和他的子孫,利未人希拿達的子孫與弟兄,都一同起來,督理那在神殿做工的人。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) (在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 章(ㄓㄤ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 何(ㄏㄜˊ) 達(ㄉㄚˊ) 威(ㄨㄟ) 雅(ㄧㄚˇ) )的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,甲(ㄐㄧㄚˇ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,督(ㄉㄨ) 理(ㄌㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Joshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah ) and the sons of Henadad and their sons and brothers-all Levites-joined together in supervising those working on the house of God.
以斯拉記 3:9
|
|
10 |
匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站著讚美耶和華。
【當】工人立耶和華殿的根基時,祭司身穿禮服拿著號角,利未人亞薩的子孫拿著鈸各就各位,照以色列王大衛所定的規矩讚美耶和華。
【新】 建築工人奠立耶和華殿根基的時候,祭司都穿上禮服,拿著號筒,亞薩子孫的利未人,都拿著響鈸,站在自己的位置,按照以色列王大衛所定的儀式讚美耶和華。
【現】 他們開始奠立聖殿根基的時候,祭司都穿上禮服,站在各人的位置,手拿著號角;利未人亞薩的子孫拿著鐃鈸站在那裡。他們按照大衛王時代傳下來的規矩讚美上主。
【呂】 建築的人立永恆主殿堂根基的時候 祭司穿著禮服 拿著號筒﹐亞薩的子孫利未人拿著響鈸﹐都站著﹐讚美永恆主﹐照以色列王大衛所手定的。
【欽】 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,亞薩的子孫利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站著讚美耶和華。
【文】 匠人立耶和華殿基時、祭司衣禮服執角、利未人亞薩裔擊鈸、頌讚耶和華、循以色列王大衛之例、
【中】 匠人立耶和華殿根基的時候,祭司皆穿禮服吹號,(亞薩的子孫)利未人敲鈸,照以色列王大衛所定的例,都站立讚美耶和華。
【漢】
【簡】
【注】匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 皆(ㄐㄧㄝ) 穿(ㄔㄨㄢ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敲(ㄑㄧㄠ) 鈸(ㄅㄚˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 例(ㄌㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】When the builders laid the foundation of the temple of the Lord, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the Lord, as prescribed by David king of Israel.
以斯拉記 3:10
|
|
11 |
他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列人永發慈愛。他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。
【當】他們彼此唱和,讚美、稱謝耶和華,說: 「祂是美善的, 因為祂向以色列人永施慈愛!」 所有人都高聲歡呼讚美耶和華,因為耶和華殿的根基已經立好。
【新】 他們讚美和稱謝,向耶和華歌唱,說:「耶和華是至善的,他向以色列人所施的慈愛永遠長存。」他們讚美耶和華的時候,眾人都大聲呼喊,因為耶和華殿的根基已經奠定。
【現】 他們對唱,感謝讚美上主說:上主至善;他對以色列的愛永遠長存。每個人都大聲呼喊,讚美上主,因為聖殿奠基的工程已經開始了。
【呂】 他們彼此唱和 讚美稱謝永恆主 說:「因為他至善;他向以色列人所施的堅愛永遠長存。」他們讚美永恆主的時候 眾民都大聲歡呼 慶祝永恆主之殿的根基已經立定。
【欽】 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華說:他本為善,他向以色列人永發慈愛。他們讚美耶和華的時候,眾民大聲呼喊,因耶和華殿的根基已經立定。
【文】 遂更唱迭和、讚美稱謝耶和華曰、彼乃善良、慈惠永存於以色列、民眾見耶和華室基已立、於讚美耶和華之際、大聲而呼、
【中】 他們彼此唱和、讚美稱謝耶和華說:「他為善,他向以色列人永發慈愛。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 永(ㄩㄥˇ) 發(ㄈㄚ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】With praise and thanksgiving they sang to the Lord: "He is good; his love toward Israel endures forever." And all the people gave a great shout of praise to the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
以斯拉記 3:11
|
|
12 |
然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
【當】許多曾見過舊殿的年長的祭司、利未人和族長看見這殿的根基,不禁放聲大哭,也有很多人高聲歡呼。
【新】 很多年老的祭司、利未人和族長,曾經見過先前的殿,眼見這殿的根基再次奠立,就放聲大哭,但也有許多人高聲歡呼,
【現】 許多年老的祭司,利未人,和族長曾經親眼見過以前的聖殿,現在看到聖殿再次奠基,不禁放聲痛哭;其餘在場的人卻都大聲歡呼。
【呂】 但是有許多祭司中的人和利未人 以及父系的族長 那些曾經見過先前的殿奠基的 老年人 如今看見這樣的殿在眼前﹐便大聲哭號;不過也有許多人提高了聲音 歡喜快樂地呼喊;
【欽】 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
【文】 祭司利未人及族長、曾見古室之耆老、今目?立斯室之基、大聲哭號者多、欣然歡呼者亦多、
【中】 然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,
【NIV】But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.
以斯拉記 3:12
|
|
13 |
甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
【當】人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
【新】 以致分不清到底是歡呼聲或哭聲。因為眾人都大聲呼喊,這聲音在很遠的地方也可以聽見。
【現】 沒有人能分辨出歡呼的聲音和哭號的聲音,因為聲音太大,好遠的地方都聽得到。
【呂】 以致眾民竟不能分辨歡樂呼喊的聲音 和哭號的聲音﹐因為眾民都大聲呼喊﹐聲音聽到遠處。
【欽】 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音;因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
【文】 民眾大聲而呼、其聲遠聞、哭號與歡呼之聲、民不能辨、
【中】 甚至百姓不能分辨歡呼的聲音和哭號的聲音,因為眾人大聲呼喊,聲音聽到遠處。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.
以斯拉記 3:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here