|
1 |
非利士人與以色列人爭戰。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被殺仆倒的。
【當】非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
【新】 非利士人與以色列人交戰。以色列人從非利士人面前逃跑,有很多人在基利波山上倒斃。
【現】 非利士人跟以色列人在基利波山打仗。很多以色列人被殺;剩下的人,包括掃羅和他的兒子們都逃跑了。
【呂】 非利士人攻打以色列人;以色列人從非利士人面前逃跑﹐在基利波有被刺死倒斃的。
【欽】 非利士人與以色列人爭戰。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
【文】 非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而僕、
【中】 非利士人與以色列人爭戰。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被殺仆倒的。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa.
撒母耳記上 31:1
|
|
2 |
非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
【當】非利士人窮追掃羅及其眾子,殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
【新】 非利士人緊緊追趕掃羅和他的眾子,擊殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
【現】 但非利士人追上掃羅和他的兒子們,殺了約拿單,亞比拿達,和麥基點舒亞。
【呂】 非利士人緊緊地追趕掃羅和他兒子們;非利士人擊殺了掃羅的兒子約拿單 亞比拿達 麥基舒亞。
【欽】 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
【文】 非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、
【中】 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 、麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 舒(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】The Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
撒母耳記上 31:2
|
|
3 |
勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
【當】掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現、射成重傷,
【新】 戰爭激烈,掃羅受到猛烈的攻擊,弓箭手發現了他,射箭的人射中了他,他的傷勢嚴重;
【現】 掃羅周圍的戰鬥越來越猛烈,他被敵人的弓箭手射中,受了重傷。
【呂】 戰事很劇烈地擊打了掃羅;射箭的人射中了他;他被弓箭手射傷得極厲害。
【欽】 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
【文】 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
【中】 戰爭激烈,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
【漢】
【簡】
【注】勢(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) ,射(ㄧㄝˋ) 傷(ㄕㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,
【NIV】The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.
撒母耳記上 31:3
|
|
4 |
就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。
【當】就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧,免得那些未受割禮的人來刺殺和凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就自己伏刀自盡了。
【新】 掃羅就對替他拿兵器的人說:「拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。」但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
【現】 他對替他拿兵器的侍衛說:「拔出你的刀,把我刺死吧!免得那些未受割禮,目中無神的非利士人凌辱我,刺死我。」但那侍衛非常害怕,不敢做。於是掃羅拔出自己的刀來,伏在刀上自刺而死。
【呂】 就對拿軍器的護兵說:「拔出刀來﹐將我刺透﹐免得這些沒受割禮的人來刺透我 作弄我。」但拿軍器的護兵因為非常懼怕﹐不情願刺他;掃羅就拿刀﹐自己伏上。
【欽】 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。
【文】 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
【中】 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我、凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他,掃羅就自己伏在刀上死了。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 刺(ㄘˋ) 死(ㄙˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 刺(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」但(ㄉㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 刺(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
撒母耳記上 31:4
|
|
5 |
拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
【當】侍從看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
【新】 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
【現】 那侍衛一看見掃羅死了,也伏在自己的刀上自殺,跟掃羅一起殉難。
【呂】 拿軍器的護兵見掃羅已死﹐他也伏在自己的刀上﹐和他同死。
【欽】 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
【文】 執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
【中】 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him.
撒母耳記上 31:5
|
|
6 |
這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。
【當】這樣,掃羅和他三個兒子,以及為他拿兵器的人和他的軍隊都死了。
【新】 這樣,掃羅和他的三個兒子,以及替他拿兵器的人,還有所有跟隨他的人,都在那一天一同死了。
【現】 在那天,掃羅,他的三個兒子,那青年侍衛,和跟隨他的人全都陣亡。
【呂】 這樣﹐掃羅和他的三個兒子 跟拿軍器的護兵 以及所有跟隨的人 就在那一天都一同死了。
【欽】 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。
【文】 是日掃羅與其三子、及執兵者、暨其僕從俱亡、
【中】 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及跟隨他的人,都一同死亡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,與(ㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day.
撒母耳記上 31:6
|
|
7 |
住平原那邊並約但河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
【當】平原一帶和約旦河對面的以色列人見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔據了那些城邑。
【新】 在山谷那邊,和約旦河那邊的以色列人,看見以色列人逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑。非利士人就來住在城中。
【現】 耶斯列谷那邊和約旦河東岸的以色列人聽說以色列的軍隊都逃跑了,而掃羅和他的兒子們也都陣亡,就棄城而逃。於是非利士人佔據了他們的城邑。
【呂】 在山谷那邊 在約但河那邊的以色列人見以色列的人馬都逃跑了﹐掃羅和他兒子都死了﹐他們也就棄城逃跑;非利士人便來 住在那些城裡。
【欽】 住平原那邊並約但河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
【文】 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
【中】 住平原那邊並約旦河西的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑。非利士人便來住在其中。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 城(ㄔㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
撒母耳記上 31:7
|
|
8 |
次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,
【當】次日,非利士人來剝陣亡者的衣物,發現掃羅和他的三個兒子橫屍基利波山,
【新】 第二天,非利士人來剝那些被殺的人的衣物的時候,發現掃羅和他的三個兒子都倒斃在基利波山上,
【現】 戰後第二天,非利士人去剝被殺的人的戰衣,發現掃羅和他三個兒子的屍體躺在基利波山,
【呂】 第二天非利士人來剝被刺死者的衣物﹐看見掃羅和他的三個兒子都倒斃在基利波山上﹐
【欽】 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,
【文】 翌日、非利士人來剝屍、見掃羅及三子、僕於基利波山、
【中】 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他三個兒子仆倒在基利波山,
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 剝(ㄅㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 山(ㄕㄢ) ,
【NIV】The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
撒母耳記上 31:8
|
|
9 |
就割下他的首級,剝了他的軍裝,打發人到(或作:送到)非利士地的四境,報信與他們廟裡的偶像和眾民;
【當】就割下了掃羅的頭顱,剝下他的盔甲,並派人走遍非利士全境,在他們偶像的廟裡及民眾中通告消息。
【新】 就砍下他的頭,解下他的兵器,又派人到非利士地的各處,去向他們的偶像的廟和人民報信。
【現】 就割下掃羅的頭,解下他的武器。他們派使者到非利士各地去,向他們的偶像和人民報告好消息。
【呂】 就割下他的頭﹐剝了他的軍裝﹐打發人在非利士地四圍 傳消息給他們的偶象(傳統:偶象廟)和眾民;
【欽】 就割下他的首級,剝了他的軍裝,送到非利士地的四境,報信與他們廟裡的偶像和眾民;
【文】 乃斬掃羅首、剝其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像之廟、以及民間、
【中】 就割下他的首級,剝了他的軍裝,打發人到非利士地的四境,在偶像的廟裡報信給眾民;
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) ,剝(ㄅㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) )非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;
【NIV】They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people.
撒母耳記上 31:9
|
|
10 |
又將掃羅的軍裝放在亞斯他錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
【當】非利士人把掃羅的盔甲放在亞斯她錄神廟裡,把他的屍體釘在伯·珊城牆上。
【新】 他們把掃羅的兵器放在亞斯他錄的廟裡,又把他的屍體釘在伯.珊的城牆上。
【現】 他們把掃羅的武器放在亞斯她錄女神廟中,把他的屍體釘在伯點珊的城牆上。
【呂】 他們將掃羅的軍裝放在亞斯他錄廟裡﹐將他的屍身釘在伯珊的城 上。
【欽】 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
【文】 置其鎧甲於亞斯他錄廟、釘其屍於伯珊城垣、
【中】 又將掃羅的軍裝放在亞斯她錄廟裡,將他的屍身釘在伯珊的城牆上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan.
撒母耳記上 31:10
|
|
11 |
基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,
【當】基列·雅比人聽說非利士人對掃羅的所作所為,
【新】 基列.雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,
【現】 基列境內雅比城的居民一聽到非利士人對掃羅所做的事,
【呂】 基列雅比的居民聽見掃羅的事 知道非利士人向掃羅所行的﹐
【欽】 基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,
【文】 基列雅比居民、聞非利士人待掃羅之事、
【中】 基列雅比的居民聽見非利士人向掃羅所行的事,
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】When the people of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
撒母耳記上 31:11
|
|
12 |
他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來,送到雅比那裡,用火燒了;
【當】他們所有的勇士就連夜趕到伯·珊,從牆上取下掃羅和他兒子們的屍體,帶到雅比火化,
【新】 所有的勇士就動身,走了一整夜,把掃羅的屍體和他三個兒子的屍體都從伯.珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡把他們燒了,
【現】 當地所有的勇士就出發,走了一整夜,來到伯點珊。他們從城牆上把掃羅和他兒子們的屍體取下來,帶回雅比,在那裡火化了。
【呂】 他們中間所有的壯丁就起身﹐走了一夜﹐將掃羅的屍身和他兒子的屍身從伯珊城 上取下來﹐送到雅比﹐在那裡焚燒。
【欽】 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來,送到雅比那裡,用火燒了;
【文】 壯士咸起、竟夕而行、自伯珊城垣、取掃羅及其子之屍、攜至雅比焚之、
【中】 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯珊城牆上取下來,送到雅比那裡用火燒了;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】all their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
撒母耳記上 31:12
|
|
13 |
將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
【當】把骨灰葬在雅比的垂絲柳樹下,又為他們禁食了七天。
【新】 又把他們的骸骨埋葬在雅比的垂柳樹下,並且禁食七天。
【現】 然後,他們把骨灰葬在城裡的柳樹下,並且禁食七天。
【呂】 又將他們的骸骨埋葬在雅比的垂絲柳樹下;並且禁食七天。
【欽】 將他們骸骨葬在雅比的樹下,就禁食七日。
【文】 取其骸骨、葬於雅比垂絲柳下、禁食七日、
【中】 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 絲(ㄙ) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
撒母耳記上 31:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here